La question des jeunes fait l'objet d'une attention particulière dans la politique de mon pays. | UN | إن قضايا الشباب سياسة تحظى باهتمام خاص في بلدي. |
Les parents célibataires, les personnes âgées et les ménages d'une personne figurent parmi les groupes bénéficiant d'une attention particulière dans le cadre de cette lutte contre la pauvreté. | UN | والوالد الوحيد والمسنون والأسر المعيشية ذات العائل الوحيد من المجموعات التي تحظى باهتمام خاص في عملية منع الفقر. |
L'Argentine accorde une attention particulière, dans son système de justice pénale, aux victimes de la traite, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وتولي الأرجنتين اهتماماً خاصاً في نظام العدالة الجنائية إلى ضحايا الاتجار، ولا سيما النساء والأطفال. |
Elles méritent donc de faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la formulation des politiques. | UN | فهي بالتالي تستحق اهتماماً خاصاً في السياسات. |
Les ménages de parents célibataires et d’adultes célibataires ont reçu une attention particulière dans la Stratégie. | UN | وأوليت اﻷسرة المعيشية التي يرعاها والد أو بالغ وحيد اهتماما خاصا في الاستراتيجية. |
13. Recommande également que les organes de surveillance de l'Organisation internationale du Travail accordent une attention particulière dans leurs travaux à l'application des dispositions et des normes visant à assurer la protection des enfants et autres personnes exposés à des formes contemporaines d'esclavage; | UN | ٣١ ـ توصي أيضا بأن تولي الهيئات اﻹشرافية في منظمة العمل الدولية عناية خاصة في عملها لتنفيذ اﻷحكام والمعايير التي ترمي إلى ضمان حماية اﻷطفال واﻷشخاص اﻵخرين المعرضين ﻷشكال الرق المعاصرة؛ |
Cette loi renforce les droits des femmes gravement handicapées et leurs représentations spéciales d'intérêt reçoivent également une attention particulière dans plusieurs domaines. | UN | وبواسطة هذا القانون، حاز دعم حقوق المرأة ذات الإعاقة الخطيرة وعرضها لمصلحتها الخاصة على اهتمام خاص في عدة مجالات. |
La section III traite succinctement des questions qui, de l'avis du Rapporteur spécial, méritent une attention particulière dans le contexte de l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويناقش الفرع الثالث باختصار عدداً من القضايا التي يعتبرها المقرر الخاص مهمة للنهوض بالحق في حرية الرأي والتعبير. |
Une meilleure gestion des procédures nationales de détermination de statut, entre autres pour minimiser les possibilités de fraude ou de corruption, ont reçu une attention particulière dans certains pays. | UN | وحظيت باهتمام خاص في عدة بلدان مسألة تحسين إدارة الإجراءات الوطنية لتحديد وضع اللجوء، وذلك لأهداف منها تقليل احتمالات حدوث التزوير أو الفساد. |
Le phénomène des changements climatiques suscite une attention particulière dans la perspective de la Conférence de Copenhague. | UN | إن ظاهرة تغير المناخ تحظى باهتمام خاص في مؤتمر كوبنهاغن. |
273. La publicité des conventions relatives aux droits de l'homme fait l'objet d'une attention particulière dans la Principauté de Monaco. | UN | 273- ويحظى نشر الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان باهتمام خاص في إمارة موناكو. |
Les PMA devraient continuer de bénéficier d'une attention particulière dans le domaine de la coopération Sud-Sud. | UN | 56 - ينبغي أن تظل أقل البلدان نموا تحظى باهتمام خاص في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
26. La collecte de données et les recherches reçoivent elles aussi une attention particulière dans la région. | UN | 26 - ومن المجالات الأخرى التي حظيت باهتمام خاص في هذه المنطقة البيانات والبحوث. |
Cela est particulièrement problématique pour les PME et fait de la dynamique de l'innovation un facteur qui mérite une attention particulière dans les politiques d'innovation qui visent ces entreprises. | UN | وهذا يمثل تحدياً خاصاً بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ويجعل ديناميات الابتكار عاملاً ينبغي إيلاؤه اهتماماً خاصاً في سياسات الابتكار التي تستهدف المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Cela étant, d'autres intervenants, constatant que les sociétés transnationales, de par leur taille et leur puissance, pouvaient avoir des effets d'une portée particulièrement grande sur l'exercice des droits de l'homme, ont estimé que ces sociétés devaient bénéficier d'une attention particulière dans les directives. | UN | وسلم المتكلمون من ناحية أخرى، بأن الشركات عبر الوطنية، قد يكون لها على التمتع بحقوق الانسان، بحكم حجمها ونفوذها، آثار بالغة، ولذا فهي تستحق إيلاءها اهتماماً خاصاً في المبادئ التوجيهية. |
Ce sont des domaines prioritaires qui nécessitent une attention particulière dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015 et du processus d'application du Programme d'action d'Istanbul. | UN | وهذه هي المجالات ذات الأولوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً في سياق خطة العمل لما بعد عام 2015، وفي سياق التقدم المستمر في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |
Les communautés avoisinant les zones minières mériteraient une attention particulière dans ce contexte. | UN | وتستحق المجتمعات المحلية المحيطة بمناطق التعدين اهتماما خاصا في هذا السياق. |
L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي. |
L'Union européenne se félicitait de ces propositions qui devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre de la coopération technique. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي بهذه التدابير المقترحة ورأى أنه ينبغي أن تولي اهتماما خاصا في التعاون الدولي. |
Les types de forêts qui revêtent de l'importance pour la protection de la diversité biologique, par exemple les forêts tropicales de montagne, les mangroves et les forêts situées le long des fleuves, nécessiteront une attention particulière dans les futures analyses consacrées à la protection. | UN | وستتطلب أنواع الغابات المهمة لحفظ التنوع البيولوجي، مثل الغابات الغيمية الجبلية المدارية، وغابات المنغروف، والغابات الشاطئية، عناية خاصة في التحليلات المقبلة المتعلقة بالحماية. |
Les éléments des forêts et des terres boisées qui sont indispensables à la subsistance des populations autochtones, des habitants des forêts et des autres collectivités locales, y compris les propriétaires des forêts, exigent une attention particulière dans certains pays. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص في بعض البلدان للجوانب ذات الصلة بالغابات والحراج التي تعد أساسية لتلبية احتياجات الكفاف للسكان اﻷصليين وسكان الغابات وغيرهما من المجتمعات المحلية، بما في ذلك ملاك الغابات. |
Le chapitre III traite succinctement de questions qui, de l'avis du Rapporteur spécial, méritent une attention particulière dans le contexte de l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويناقش الفصل الثالث باختصار عدداً من القضايا التي يعتبرها المقرر الخاص مهمة للنهوض بالحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les femmes et les enfants ont fait l'objet d'une attention particulière dans la situation de conflit armé que connaît le pays. | UN | وحظيت المرأة والطفل بعناية خاصة في سياق النـزاع المسلح القائم في البلد. |
Quant à la question de l'exécution nationale, il lui serait prêté une attention particulière dans l'étude des capacités d'absorption qui était en cours et qui serait présentée au Conseil pour examen l'année suivante. | UN | وقالت إنها تتوقع أن تنال مسألة التنفيذ الوطني اهتماما كبيرا في الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية الجاري إعدادها لكي ينظر فيها المجلس في العام المقبل. |