"une attention particulière de" - Traduction Français en Arabe

    • اهتماما خاصا من
        
    • باهتمام خاص من
        
    • اهتماماً خاصاً من
        
    • عناية خاصة من
        
    • إلى اهتمام خاص من
        
    • اهتماما شديدا من
        
    • بعناية خاصة من
        
    • الاهتمام الخاص من
        
    D'autres groupes vulnérables, comme les Pays en développement sans littoral, méritent également une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN كما أن المجموعات الضعيفة الأخرى، مثل الدول النامية غير الساحلية ينبغي أيضاً أن تلقى اهتماما خاصا من المجتمع الدولي.
    Aujourd'hui, l'Afrique mérite assurément une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وأفريقيا تستحق اليوم بالتأكيد اهتماما خاصا من المجتمع الدولي.
    Il est certain que les bas niveaux de vie dans ces pays appellent une attention particulière de la communauté internationale. UN وصحيح أن مستويات المعيشة المتدنية في هذه البلدان تبرر لها أن تنعم باهتمام خاص من المجتمع الدولي.
    Maintenant qu'elles sont devenues elles-mêmes nécessiteuses, elles méritent une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وإذا أصبحوا هم أنفسهم اﻵن محتاجين فإنهم جديرون باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    Cela mérite une attention particulière de la part de tous les acteurs promouvant les droits de l'enfant. UN وهي تستحق اهتماماً خاصاً من قبل جميع الجهات الفاعلة التي تعمل على تعزيز حقوق الطفل.
    Cette question demande une attention particulière de la communauté internationale. UN وهذه مسألة تسترعي اهتماماً خاصاً من لدن المجتمع الدولي.
    Enfin, parmi les autres domaines de formation auxquels la CNUCED pourrait contribuer, certains mériteront sans doute une attention particulière de la part des experts : UN ومن مجالات التدريب اﻷخرى التي يمكن أن يسهم فيها اﻷونكتاد، هناك عدد يستحق بالتأكيد عناية خاصة من الخبراء:
    Toutefois, l'Iraq a encore besoin d'une attention particulière de la part de la communauté internationale, notamment d'organisations comme l'ONUDI. UN وختم قائلاً إنه مع ذلك، لا يزال العراق بحاجة إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي، بما فيه منظمات مثل اليونيدو.
    Ces derniers méritent une attention particulière de la part de l'Assemblée. UN اﻷخيرة تستحق اهتماما خاصا من قبل الجمعية.
    Qu'il me soit permis brièvement de passer en revue certaines de ces situations qui requièrent une attention particulière de la communauté internationale. UN واسمحوا لي أن أتطرق بإيجاز إلى بعض الحالات التي تتطلب اهتماما خاصا من المجتمع الدولي.
    L'Afrique est assurément un continent qui appelle une attention particulière de la communauté internationale. UN ومن المؤكد أن أفريقيا من القارات التي تتطلب اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    L'Afrique est assurément un continent qui mérite une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN أفريقيا قارة تستحق بكل تأكيد اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, je souhaite souligner que les efforts de développement en Afrique méritent une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وهنا، فإن جهود التنمية في أفريقيا تتطلب اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Le désarmement nucléaire continue de bénéficier d'une attention particulière de la part de toute la communauté internationale et de ses États membres. UN ما فتئ نزع السلاح النووي يحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي كله، ومن جانب دوله اﻷعضاء.
    L'Afrique, continent qui connaît la situation la plus difficile, doit continuer de bénéficier d'une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وأفريقيا، بصفتها القارة الأكثر اضطرابا، تواصل مطالبتها باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي.
    Le présent rapport, qui figure parmi les rapports soumis très tardivement, a bénéficié d'une attention particulière de la part du Gouvernement soudanais. UN 16- حظي هذا التقرير باهتمام خاص من الحكومة السودانية حيث إنه من التقارير التي تأخرت الدولة كثيراً في تقديمها.
    De l'avis général, les effets des fusionsacquisitions internationales sur la concurrence méritent une attention particulière de la part des décideurs. UN وكان هناك إقرار عام بأن آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود على المنافسة تستحق اهتماماً خاصاً من جانب راسمي السياسة.
    Par ailleurs, dans des pays frappés par des conflits et en situation postconflictuelle, les femmes ont besoin d'une attention particulière de la part de la communauté mondiale. UN 38 - وعلاوة على ذلك، تحتاج المرأة في الدول الهشة والدول التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع العالمي.
    Il existe des lieux dans le monde où les conditions de pauvreté et d'extrême pauvreté sont généralisées, et qui exigent une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN 24- وهناك أماكن في العالم تعمّ فيها أوضاع الفقر والفقر المدقع وتتطلب اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع الدولي.
    Les premiers projets d’articles élaborés par la Commission traitent d’un certain nombre de questions critiques et appellent une attention particulière de la Sixième Commission. UN وتتناول مشاريع المواد اﻷولى التي وضعتها اللجنة عددا من المسائل الحساسة ويتطلب عناية خاصة من اللجنة السادسة.
    Les personnes âgées, qui sont de plus en plus nombreuses, requièrent une attention particulière de la part des générations plus jeunes, qui, dans leur enfance, ont fait l'objet de leurs soins attentifs. UN فالمسنون، الذين تتزايد أعدادهم، يحتاجون إلى اهتمام خاص من جانب اﻷجيال اﻷصغر التي نمت في ظـــل رعايتهـــم وتربيتهم.
    L'Administratrice a souligné que les effets dommageables des crises et des conflits sur les acquis du développement appelaient une attention particulière de la communauté internationale. UN 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي.
    43. Parmi les zones de sécurité, Sarajevo a été l'objet d'une attention particulière de la part du Conseil de sécurité. UN ٤٣ - حظيت سراييفو، من بين المناطق اﻵمنة، بعناية خاصة من مجلس اﻷمن.
    La lutte contre la production de drogues illégales est un autre problème qui mérite une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN ومكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة مشكلة أخرى تستدعي الاهتمام الخاص من جانب المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus