On ne peut laisser aucune crise économique mondiale porter atteinte aux droits de l'homme et une attention particulière doit être accordée à la protection des droits et des libertés des groupes les plus vulnérables. | UN | وينبغي عدم السماح بأن تقوض أي أزمة اقتصادية حقوق الإنسان، وينبغي إيلاء اهتمام خاص بحماية حقوق وحريات أضعف الفئات. |
une attention particulière doit être accordée à l'emploi des jeunes et aux questions relatives à l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتشغيل الشباب وللجوانب الجنسانية. |
une attention particulière doit être accordée aux peuples indigènes et aux minorités ethniques, qui font souvent l'objet de discriminations. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للسكان الأصليين والأقليات العرقية، التي كثيراً ما تعاني من التمييز. |
une attention particulière doit être accordée au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Pour réaliser ces objectifs, une attention particulière doit être accordée à un certain nombre de points. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعدد من القضايا. |
une attention particulière doit être accordée au désarmement, à la démobilisation, à la réinsertion et à la réintégration des milices. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لنـزع السلاح ولتسريح المليشيات وتأهيلها وإعادة إدماجها. |
une attention particulière doit être accordée au caractère impartial et essentiellement humanitaire de l'assistance, particulièrement concernant la coopération avec les forces de sécurité. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان طابع المساعدة غير المتحيز والإنساني أساساً، لا سيما فيما يتعلق بالتعاون مع قوات الأمن. |
une attention particulière doit être accordée aux jeunes défavorisés et en difficulté; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للضعفاء والمحرومين من الشباب؛ |
une attention particulière doit être accordée aux jeunes défavorisés et en difficulté; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للضعفاء والمحرومين من الشباب؛ |
une attention particulière doit être accordée aux jeunes défavorisés et en difficulté; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للضعفاء والمحرومين من الشباب؛ |
À cet égard, une attention particulière doit être accordée à la situation des pays les moins avancés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأوضاع أقل البلدان نمواً في هذا المضمار. |
une attention particulière doit être accordée à la démobilisation et à la réinsertion des ex-combattantes et des enfants soldats du sexe féminin. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص بالمحاربات السابقات والفتيات المجندات لدى تسريحهن وإعادة إدماجهن في المجتمع. |
une attention particulière doit être accordée à la situation des pays les moins avancés (PMA). | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لحالة أقل البلدان نمواً. |
une attention particulière doit être accordée aux problèmes liés à la garde des sites de regroupement. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بحراسة مواقع التخزين. |
La Russie est d'avis qu'une attention particulière doit être accordée aux changements climatiques, à la déforestation, à la biodiversité et à l'aménagement des établissements humains. | UN | وترى روسيا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بتغير المناخ، والتصحر، والتنوع البيولوجي، وتنمية المستوطنات البشرية. |
une attention particulière doit être accordée à l'éducation des filles | UN | :: ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تعليم الفتيات |
Lorsque les choses vont mal, une attention particulière doit être accordée au respect des normes et règles internationales. | UN | وفي الأوقات العصيبة يجب إيلاء اهتمام خاص لاحترام القواعد والمعايير الدولية. |
une attention particulière doit être accordée à la représentation des pays africains. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص لتمثيل البلدان الأفريقية. |
Pour diverses raisons, les conflits au sein d'un partenariat jouent un rôle particulier à cet égard, d'autant que les conflits relationnels s'aggravent souvent et une attention particulière doit être accordée à la situation de la victime. | UN | ولأسباب مختلفة، تؤدي الخلافات داخل الشراكات دورا خاصا في هذا الصدد، ولا سيما بالنظر إلى أن المنازعات في العلاقات كثيرا ما تتصاعد، ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لحالة الطرف الذي وقع عليه الضرر. |
une attention particulière doit être accordée aux membres des groupes vulnérables visés au paragraphe 13. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لأفراد المجموعات المعرضة للخطر المحددة في الفقرة 13. |
une attention particulière doit être accordée aux mesures de suivi prises par les organes conventionnels. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة إلى تدابير المتابعة التي تتخذها هيئات المعاهدات. |
À ce sujet, elle estime qu'une attention particulière doit être accordée au Libéria, qui a été dévasté par plusieurs années de guerre. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفد بلده في هذا الصدد أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص لليبريا التي دمرتها حرب طال مداها. |
une attention particulière doit être accordée aux actions d'accompagnement pour l'éducation du public et au renforcement des capacités. | UN | ومن اللازم إيلاء عناية خاصة بالتثقيف العام وبناء القدرات المصاحب لذلك. |
Soulignant qu'une attention particulière doit être accordée aux enfants, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع، |
une attention particulière doit être accordée au vieillissement de la population et aux régions du monde où il est le plus apparent. | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتقدم السكان في السن واﻷماكن التي تبدو فيها هذه الظاهرة بأكثر وضوح. |
une attention particulière doit être accordée à ces questions, en raison de leurs répercussions sur les efforts de développement. | UN | وهناك حاجة إلى توجيه اهتمام خاص إلى هذه القضايا نظراً لتأثيرها على جهود التنمية. |