"une attention soutenue" - Traduction Français en Arabe

    • اهتماما متواصلا
        
    • اهتماما مستمرا
        
    • إيلاء اهتمام مستمر
        
    • الاهتمام المتواصل
        
    • اهتماما مركزا
        
    • باهتمام متواصل
        
    • باهتمام مستمر
        
    • الاهتمام المستمر
        
    • عناية دائمة
        
    • عناية مستمرة
        
    • في تركيز الاهتمام
        
    • إيلاءه اهتماما
        
    • اهتمام مطرد
        
    • اهتماما دائما
        
    • اهتماما مطردا
        
    A cet égard, le rôle des institutions spécialisées dans l'exécution nationale mérite une attention soutenue. UN وفي هذا الصدد، فإن دور الوكالات المتخصصة في التنفيذ الوطني مسألة تستحق اهتماما متواصلا.
    Cela exige en outre une attention soutenue et la volonté politique voulue. UN كما أن ذلك يقتضي اهتماما متواصلا وإرادة سياسية.
    Dans ce contexte, permettez-moi d'aborder brièvement quatre points qui méritent une attention soutenue. UN وفي ضوء ذلك، أود أن أتطرق بإيجاز إلى أربعة مجالات تستحق اهتماما مستمرا.
    Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. UN ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها.
    Les gouvernements menacés d'activités volcaniques ont souligné que ce domaine méritait une attention soutenue. UN وشددت حكومات البلدان المهددة بثوران البراكين على ضرورة الاهتمام المتواصل بهذا المجال.
    L'Afrique, qui est particulièrement affectée par ces problèmes, mérite une attention soutenue. UN إن افريقيا تعاني أكثر من سواها من هذه المشاكل وهي تستحق اهتماما مركزا.
    L'Association internationale de dispacheurs européens accorde une attention soutenue à la lutte contre la corruption dans les transactions commerciales internationales et à la prévention des pratiques de corruption et des transferts de fonds illégaux. UN أولت الرابطة الدولية للخبراء الأوروبيين لتسوية العواريات اهتماما متواصلا للعمل ضد الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية ومنع الممارسات الفاسدة والتحويل غير المشروع للأموال.
    Il a estimé que la grande précarité des conditions de sécurité appelait une attention soutenue de tous les amis du Mali et un engagement renouvelé de la communauté internationale à combattre le terrorisme et la criminalité transnationale. UN وقال إن التقلب الشديد في الحالة الأمنية يتطلب اهتماما متواصلا من جميع أصدقاء مالي والتزاما متجددا من المجتمع الدولي من أجل مكافحة الإرهاب والجريمة العابرة للحدود.
    Les situations en République démocratique du Congo, au Burundi, au Darfour, au Moyen-Orient et en Iraq nous interpellent au plus haut point et nécessitent une attention soutenue de la communauté internationale. UN ولا يمكن تجاهل الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ودارفور والصومال والشرق الأوسط والعراق، وهي تتطلب اهتماما متواصلا من المجتمع الدولي.
    Les résolutions portant création du nouveau dispositif de consolidation de la paix soulignent que la communauté internationale doit s'inspirer de l'expérience acquise, accorder une attention soutenue aux pays qui émergent d'un conflit et veiller à ce que le financement des activités initiales de relèvement soit solidement assuré. UN وتعترف قرارات التأسيس بضرورة أن يستفيد المجتمع الدولي من دروس الماضي، وأن يولي اهتماما متواصلا للبلدان الخارجة من الصراع، وأن يكفل تمويلا مضمونا لعملية الانتعاش المبكر.
    La science et la technologie, y compris les technologies de l'information et de la communication, ont également reçu une attention soutenue. UN ولقي العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، اهتماما مستمرا.
    Un aspect qui requiert une attention soutenue est la promotion d'une plus grande transparence dans l'importation et l'exportation d'armes. UN ومن الجوانب التي تتطلب اهتماما مستمرا التشجيع على مزيد من الشفافية في تصدير واستيراد الأسلحة.
    Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. UN ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها.
    Une dernière leçon à tirer de l’expérience de l’après-crise en Asie du Sud-Est est la nécessité de prêter une attention soutenue à la mise en valeur des ressources humaines en tant qu’élément crucial de toute politique de réforme et de protection sociale. UN 670 - ويتمثل الدرس الأخير المستفاد من تجربة جنوب شرق آسيا من بعد الأزمة وحتى الآن في أن إيلاء الاهتمام المتواصل لتنمية الموارد البشرية هو عامل حاسم في أي مجموعة إجراءات ترمي للإصلاح والإغاثة.
    En outre, l'accent mis sur certaines questions clefs donne à penser que ces dernières revêtent une importance toute particulière pour les États Membres et devaient faire l'objet d'une attention soutenue lors du dialogue de haut niveau. UN بل إن التركيز على بعض المواضيع الرئيسية يشير بوضوح إلى أنها كانت تحظى باهتمام الدول الأعضاء وينبغي إيلاؤها اهتماما مركزا في الحوار الرفيع المستوى.
    Le sort toujours inconnu de personnes portées disparues pendant les conflits est un autre sujet qui a reçu une attention soutenue de tous les participants. UN 11 - ومن المواضيع الأخرى التي حظيت باهتمام متواصل من جميع المشاركين مسألة المفقودين خلال النزاعات الذين لا يزال مصيرهم مجهولاً.
    Le Directeur répond que cette clause ne peut être appliquée tant que des changements profonds et durables n’auront pas été constatés et que ce sujet reçoit une attention soutenue. UN ورد المدير قائلا إنه لا يمكن تطبيق هذا الشرط ما لم يتسنّ التحقق من وجود تغيرات عميقة الجذور ودائمة، وإن هذا الموضوع يحظى باهتمام مستمر.
    L'Afrique, qui a bénéficié d'une attention soutenue de la communauté internationale pendant la présente décennie demeure malheureusement et toujours le continent où la pauvreté, la malnutrition et les épidémies de toutes sortes sévissent à grande échelle. UN وأفريقيا التي استفادت من الاهتمام المستمر للمجتمع الدولي بها خلال هذا العقد، ما زالت، لﻷسف قارة يخربها الفقر وسوء التغذية واﻷوبئة بأنواعها على نطاق واسع.
    En vue de juguler les disparités inhérentes à cette situation, les pouvoirs publics accordent à l'universalisation de l'éducation de base un intérêt particulier et fait bénéficier la petite enfance d'une attention soutenue. UN 136 - وبغثة الحد من الفوارق القائمة في هذا الشأن، يلاحظ أن السلطات العامة تولي اهتماما خاصا لموضوع تعميم التعليم الأساسي، كما أنها توفر عناية دائمة لصغار الأطفال.
    En collaboration avec le Conseil économique et social, la commission de consolidation de la paix pourrait faire en sorte qu'une attention soutenue soit accordée aux pays qui passent de l'étape du relèvement ponctuel à celle du développement. UN ويمكن للجنة بناء السلام، بفضل عملها مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن تولي عناية مستمرة في هذا الصدد في الوقت الذي تنتقل فيه البلدان من مرحلة الانتعاش الانتقالية إلى التنمية.
    Il importe de continuer à accorder une attention soutenue à des questions telles que la prévention de la course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique et l'amélioration de la sécurité de l'information et des technologies de télécommunication. UN ومن الأهمية بمكان الاستمرار في تركيز الاهتمام على مسائل من قبيل منع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي وتعزيز أمن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Je me félicite de cette initiative, qui mérite une attention soutenue et exige d'être prise en compte au niveau des pays. UN إن هذا التطور يحظى بالترحيب وهو يتطلب إيلاءه اهتماما مطردا وتطبيقا على الصعيد القطري.
    La communauté internationale doit tirer des enseignements du passé et accorder une attention soutenue aux pays qui sortent de conflit. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى استخلاص دروس الماضي وإيلاء اهتمام مطرد للبلدان الخارجة من النزاعات.
    Nous sommes parfaitement conscients qu'un certain nombre de questions fondamentales nécessiteront une attention soutenue et sur le long terme, bien après la date de 2012. UN وندرك جيدا أن هناك عددا من المسائل الأساسية التي ستتطلب اهتماما دائما وطويل الأجل يتجاوز تاريخ 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus