"une augmentation de la" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة في
        
    • بزيادة في
        
    • ترفع الإنتاج
        
    • الزيادة في
        
    • ازدياد في
        
    • وبزيادة في
        
    • والذي يؤدي إلى تكوين
        
    • زيادة استعمال المخدرات
        
    • عليه حدوث زيادة
        
    Les pays à revenu intermédiaire souffrent également car la hausse des revenus engendre une augmentation de la consommation et de la dégradation environnementale connexe. UN وتعاني البلدان المتوسطة الدخل أيضا، لأن مع زيادة الدخول تحدث زيادة في الاستهلاك وفي عوامل التدهور البيئي ذات الصلة.
    Les tendances internationales à l'heure actuelle laissent présager une augmentation de la demande de missions de maintien de la paix dans le futur. UN وأضاف إن الاتجاهات الدولية الراهنة تجعل من المحتمل أن تكون هناك زيادة في الطلب على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Lors de cette réunion, on a signalé des progrès dans la reconstruction de l'infrastructure du pays et une augmentation de la production agricole. UN وفي الاجتماع، جرت اﻹفادة بأنه قد تم إحـراز تقدم في إعادة بناء الهيكل اﻷساسي بالبلد وتحقيق زيادة في الانتاج الزراعي.
    Le Mexique prévoit une augmentation de la demande d'hydroélectricité. UN وتتوقع المكسيك حصول زيادة في الطلب على الطاقة الكهرمائية.
    On constate également une augmentation de la transmission du VIH/sida chez certains par des méthodes de transmission non encore définies, ce qui fait empirer la situation épidémiologique. UN وهناك أيضا زيادة في حالات نقل الإيدز بين أشخاص لم تُعرف وسائل نقل المرض إليهم، الأمر الذي يجعل حالة العدوى أكثر سوءا.
    En conséquence, il est probable que si l'on constate une augmentation de la morbidité induite par le déplacement, les femmes seront les premières touchées. UN وبالنظر إلى ذلك، فإنه إذا حصلت زيادة في المراضة بسبب التشريد، فإن أول من ستصيبه هذه الزيادة هن على الأرجح الإناث.
    Comme le montre le rapport de la Rapporteuse spéciale sur sa visite en BosnieHerzégovine, cela peut se traduire par une augmentation de la traite. UN وكما يبين تقرير المقررة الخاصة عن زيارتها إلى البوسنة والهرسك، فإن ذلك يمكن أن يؤدي إلى زيادة في الاتجار.
    Le processus de paix au Nicaragua et au Salvador a favorisé une augmentation de la production de maïs. UN ويسرت عمليتي السلم في نيكاراغوا والسلفادور تحقيق زيادة في انتاج اﻷذرة.
    Plusieurs pays de la région ont signalé une augmentation de la consommation de cocaïne qui antérieurement était sporadique. UN وفي حين أن إساءة استعمال الكوكايين كانت منقطعة في السابق، فإن بلدانا كثيرة أفادت بحدوث زيادة في هذا الصدد.
    Il en résulterait une augmentation de la part du coût des services communs du Centre à la charge de l'ONU (en revanche, la part à la charge de l'ONUDI diminuerait). UN وستترتب على ذلك زيادة في قسط اﻷمم المتحدة في الخدمات المشتركة في مركز فيينا الدولي، يقابلها انخفاض في قسط اليونيدو.
    De plus, il y a eu une augmentation de la demande des biens et services liés TIC, créant ainsi une forte pression sur les capacités de fournitures TIC existantes. UN كذلك، كانت هناك زيادة في الطلب على خدمات وسلع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مما فرض ضغوطا شديدة على قدرات العرض القائمة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    De fait, il y a eu une augmentation de la couverture vaccinale en Afrique de 1990 à 2010. UN ذلك أنه سجّلت في واقع الأمر زيادة في معدل شمول التلقيح في أفريقيا خلال الفترة الممتدة من عام 1990 إلى عام 2010.
    Plusieurs orateurs ont noté une augmentation de la production et du trafic illicites de cannabis dans leur pays. UN وأشار عدة متكلّمين إلى حدوث زيادة في إنتاج القنّب والاتجار به في بلدانهم.
    Nous avons constaté une augmentation de la violence en bandes, des homicides, du commerce des stupéfiants illégaux et de la criminalité organisée. UN وقد لاحظنا حدوث زيادة في حالات العنف المتصل بالعصابات، وجرائم القتل، والتجارة غير المشروعة بالمخدرات، والجريمة المنظمة.
    On a rappelé qu'il importait de prendre des mesures pouvant entraîner une augmentation de la masse de l'insolvabilité le cas échéant. UN وأشير إلى ما يكتسيه اتخاذ خطوات يمكن أن تفضي إلى زيادة في حوزة الإعسار من أهمية عامة.
    Relevant une augmentation de la criminalité fondée sur la haine raciale, elle a demandé pourquoi les poursuites engagées contre les auteurs de tels crimes étaient si peu nombreuses. UN ولاحظت النمسا أن هناك زيادة في معدلات جرائم الكراهية بدوافع عرقية، واستفسرت عن الأسباب وراء انخفاض عدد حالات التقاضي بشأن هذه الجرائم.
    Les données révèlent une augmentation de la proportion d'accouchements réalisés dans des installations sanitaires et une tendance à la diminution du nombre d'accouchements au foyer UN وتشير البيانات إلى زيادة في نسبة الولادات التي تتم داخل مرافق صحية وإلى اتجاه تنازلي في عدد الولادات المنزلية.
    La croissance économique et la progression des exportations qu'ils ont enregistrées récemment ne se sont pas accompagnées d'une augmentation de la valeur ajoutée. UN فلم يصاحب التوسع الأخير في صادرات هذه البلدان ونموها الاقتصادي زيادة في القيمة المضافة.
    Dans la plupart des cas, la baisse du PIB par habitant s'accompagne d'une augmentation de la pauvreté. UN وفي معظم الحالات، يرتبط حدوث انخفاض في الناتج المحلي الإجمالي للفرد الواحد بزيادة في الفقر.
    i) L'efficacité énergétique est l'amélioration du service fourni par unité de puissance; autrement dit, les activités de projet qui se traduisent par une augmentation de la traction, du travail, ou de la quantité d'électricité, de chaleur, de lumière (ou de combustible) produit par MW consommé sont des activités de projet qui contribuent à l'efficacité énergétique; UN ' 1` كفاءة الطاقة هي مدى الارتقاء بالخدمة المقدمة لكل وحدة طاقة، أي أن أنشطة المشاريع التي ترفع الإنتاج من وحدة السحب، والعمل، والكهرباء، والحرارة، والضوء (أو الوقود)، لكل مدخل بالميغاواط، هي أنشطة مشاريع تتسم بكفاءة الطاقة؛
    Cependant, l'augmentation du pourcentage de personnes restées célibataires s'est généralement accompagnée d'une augmentation de la cohabitation de couples non mariés dans ces pays. UN بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج رافقتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان.
    Certains ont signalé une augmentation de la consommation de drogues illicites, d'autres une diminution. UN فأفاد البعض عن ازدياد في تناولها غير المشروع، والبعض الآخر عن انخفاض فيه.
    Par la même résolution, le Conseil a autorisé une augmentation de la composante militaire de l'Opération à hauteur de 850 personnes supplémentaires, ainsi qu'une augmentation de la composante police à hauteur d'un maximum de 725 personnes. UN وأذن المجلس، بموجب القرار نفسه، بزيادة في العنصر العسكري للعملية أقصاها 850 فردا إضافيا، وبزيادة في عنصر الشرطة أقصاها 725 فردا.
    L'exposition au HCBD, un agent néphrotoxique qui entraîne une augmentation de la formation de tumeurs en cas d'exposition simultanée avec une substance cancérogène, devrait donc être réduite au minimum. UN ولهذا ينبغي تدنية التعرض للبيوتادايين السداسي الكلور، وهو عنصر يسبب التسمم الكلوي، والذي يؤدي إلى تكوين أورام في مراحل متقدمة إذا كان هناك تعرض مشترك مع مادة مسرطنة أخرى.
    Comme si les effets inégaux de la mondialisation de l'économie mondiale ne nous mettaient pas suffisamment à l'épreuve, nous sommes confrontés à un phénomène encore plus destructeur qui est la mondialisation de la criminalité et de la violence insensée, qui se manifeste en particulier par une augmentation de la consommation et du trafic de drogues et par le blanchiment de l'argent. UN وكأنما كانت اﻵثار المتفاوتة المترتبة على العولمة غير كافية لابتلائنا، بل واجهتنا ظاهرة أشد تدميرا وهي عولمة الجريمة والعنف المجنون، وخاصة فيما بدا من زيادة استعمال المخدرات والاتجار بها اتجارا غير مشروع وفي غسيل اﻷموال.
    Il appartient à l'Assemblée générale de décider s'il y a lieu d'accorder une augmentation, mais la référence à l'incorporation de points d'ajustement au traitement des fonctionnaires, sans gain ni perte, n'est pas pertinente quand la proposition a pour effet une augmentation de la rémunération. UN فعلى الجمعية العامة أن تقرر ما إذا كانت ستمنح زيادة، لكن مع العلم أن إدماج نقاط تسوية المقر في المرتب الأساسي للموظفين على أساس عدم الخسارة وعدم الكسب، لا يمت بصلة لمقترح سيترتب عليه حدوث زيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus