"une augmentation du chômage" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة البطالة
        
    • ارتفاع معدلات البطالة
        
    • وزيادة البطالة
        
    • ارتفاع البطالة
        
    • ازدياد البطالة
        
    • زيادة معدلات البطالة
        
    • وبزيادة في البطالة
        
    • زيادة في البطالة
        
    • الزيادة في البطالة
        
    La situation sensible de différents secteurs touchés par la crise économique provoquait une augmentation du chômage dans des secteurs précis, tel que celui de la construction. UN وأدّت زيادة التأثر لدى قطاعات مختلفة بالأزمة الاقتصادية إلى زيادة البطالة في قطاعات محددة، مثل قطاع البناء.
    Cet ajustement avait conduit à une augmentation du chômage et à des troubles sociaux, assortis d'un risque accru d'apparition de problèmes sanitaires et sociaux. UN وأدى هذا التكيف إلى زيادة البطالة والاضطراب الاجتماعي وزادت معهما أخطار المشاكل الصحية والاجتماعية.
    Elle aggrave la faim et la malnutrition dont souffrent les familles pauvres, les femmes, les enfants et les personnes handicapées et est à l'origine d'une augmentation du chômage. UN إن تلك الأزمة تعني جوعا وسوء تغذية شديدين بالنسبة للأسر الفقيرة والنساء والأطفال وذوي العاهات، وتتسبب في زيادة البطالة.
    Ils ont expliqué les pratiques liées à l'occupation qui provoquent une augmentation du chômage et une absence d'accès équitable à l'éducation. UN كما ناقشوا الممارسات ذات الصلة بالاحتلال التي تسببت في ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الفرص المتساوية في التعليم.
    Dans certaines régions du monde, le déclin de l'économie a entraîné une diminution des revenus et une augmentation du chômage, et a parfois créé un climat d'instabilité et de pessimisme dans ces malheureux pays. UN وفي بعض أجزاء العالم، تسبب الانكماش الاقتصادي في تقليل الدخل وزيادة البطالة. وقد يرسم هذا أيضا صورة قاتمة لا لزوم لها، ويزعزع الاستقرار في تلك البلدان السيئة الحظ.
    Il en résultera alors une augmentation du chômage et un ralentissement de la consommation, une augmentation des déficits publics et une baisse des dépenses publiques, tandis que les défauts de paiement se multiplieront et que les investissements diminueront. UN وسيؤدي ذلك إلى ارتفاع البطالة وانخفاض الاستهلاك وازدياد العجز الحكومي وتقلص النفقات العامة وارتفاع نسبة القروض غير المسددة وتراجع الاستثمار، وهو ما يمثل دوامة مستمرة نحو الانهيار.
    272. Le Comité note que l'État partie a dû faire face au cours des dernières années à de graves difficultés économiques, sociales et politiques dues à la transition à une économie de marché, notamment à une augmentation du chômage et de la pauvreté, qui ont eu de graves conséquences, en particulier pour les couches les plus vulnérables de la société. UN 272- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف واجهت تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية كبيرة خلال الأعوام القليلة الماضية نتيجة انتقالها إلى اقتصاد سوقي، بما في ذلك ازدياد البطالة والفقر، مما كان له أثر شديد، خاصة على أضعف قطاعات المجتمع.
    Les organismes des Nations Unies, notamment la Banque mondiale, et d'autres institutions internationales devraient revoir les politiques et pratiques économiques et commerciales qui provoquaient une augmentation du chômage et une réduction des services sociaux, ce qui rendait les gens plus vulnérables au VIH/sida, en particulier dans les pays en développement. UN وينبغي أن تقوم كيانات الأمم المتحدة، بما فيها البنك الدولي وغيره من المؤسسات الدولية، باستعراض السياسات والممارسات الاقتصادية والتجارية التي أفضت إلى زيادة معدلات البطالة وتقليص الخدمات الاجتماعية، مما جعل الناس معرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز، لا سيما في البلدان النامية.
    Tout fait préjudiciable qui se produirait concernant ces secteurs de production, que ce soit en raison des facteurs du marché ou de contraintes naturelles ou écologiques, risque de provoquer de fortes réductions de la production, une chute des recettes en devises et une augmentation du chômage. UN وأي تطور ضار فيما يتعلق بهذه القطاعات الانتاجية، سواء أكان ناشئا عن عوامل السوق أو عن عوائق طبيعية أو بيئية يغلب أن يؤدي الى انخفاضات كبيرة في الناتج، وإلى هبوط في حصائل النقد اﻷجنبي، والى زيادة البطالة.
    Il note aussi que la transition de l’État partie vers une économie de marché a eu de graves incidences sur la population, en particulier sur tous les groupes vulnérables, y compris les enfants, qui se traduisent par une augmentation du chômage et de la criminalité. UN كذلك فإنها تلاحظ أن انتقال الدولة الطرف نحو اقتصاد موجه نحو السوق كان له تأثير شديد على السكان، وخاصة على المجموعات الضعيفة بمن فيها اﻷطفال، في صورة زيادة البطالة واﻹجرام.
    43. La transition dans les pays d'Europe centrale et orientale a entraîné une augmentation du chômage chez les femmes. UN ٤٣ - وقد أدت عملية الانتقال في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية إلى زيادة البطالة بين النساء.
    Les effets salutaires des programmes d'ajustement structurel tardent à se concrétiser et ces programmes se traduisent plutôt par une désarticulation du secteur social et par une augmentation du chômage et de la criminalité. UN وأن اﻵثار الايجابية لبرامج التكيف الهيكلي يتأخر تجسيدها وأن هذه البرامج تعاني باﻷحرى من تفكك القطاع الاجتماعي ومن زيادة البطالة واﻹجرام.
    Celui-ci met les marchés de l'emploi de la région sous forte pression, se traduisant par une augmentation du chômage, du sous-emploi et de la pauvreté laborieuse. UN ويفرض تباطؤ الحركة الاقتصادية ضغطا قويا على أسواق العمل في المنطقة، مما يؤدي إلى زيادة البطالة والعمالة الناقصة والعمالة الفقيرة.
    Les dépenses du Gouvernement israélien liées à l'édification du mur et à son occupation de la Palestine ont entraîné des coupes sombres dans le système de protection sociale israélien et une augmentation du chômage et de la pauvreté. UN فقد أدى إنفاق الحكومة الإسرائيلية على بناء الجدار واحتلالها لفلسطين إلى تخفيضات كبيرة في نظام الرعاية الاجتماعية الإسرائيلي، وإلى زيادة البطالة والفقر.
    Ces problèmes, notamment l'augmentation de la criminalité, le trafic des drogues et plusieurs autres phénomènes antisociaux, s'expliquent par le fait que nous avons dû procéder à une conversion radicale du complexe militaro-industriel et réduire le nombre des effectifs de l'armée, ce qui a provoqué par la suite une augmentation du chômage et le délitement social. UN وهذه المشاكل التي تتضمن زيادة الجرائم والاتجار بالمخدرات وعـــددا من الظاهر اﻷخرى المعادية لمصلحة المجتمع كانت أيضا نتيحة للحاجــة إلى إجراء تحول هائل في المجمعــــات العسكرية الصناعية وتخفيض حجم الجيش مما أدى إلى زيادة البطالة والتحلل الاجتماعي.
    Après la guerre du Golfe et l'imposition de sanctions à l'Iraq, la perturbation de l'économie de la région s'est fait particulièrement sentir en Jordanie, qui a subi des pertes considérables de devises, une augmentation du chômage et une diminution du PIB. UN وعلى إثر حرب الخليج وفرض الجزاءات على العراق، كان تمزق الاقتصاد الإقليمي حادا بوجه خاص في الأردن الذي تكبد خسائر كبيرة من النقد الأجنبي وواجه ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الناتج المحلي الإجمالي.
    La libéralisation financière croissante et la volatilité accrue des flux de capitaux ont quelquefois débouché sur des crises financières se traduisant par une augmentation du chômage et le développement du secteur non structuré. UN وقد أدى التحرير المتنامي للمعاملات المالية، مقترنا بالتقلّب المتزايد لتدفقّات رؤوس الأموال، إلى حدوث أزمات مالية في بعض الأحيان، نجم عنها ارتفاع معدلات البطالة ونمو القطاع غير الرسمي.
    72. Il s'en est ensuivi un excédent de main-d'oeuvre, une augmentation du chômage et une diminution des effectifs dans ces secteurs. UN ٢٧- وقد ترتب على ذلك تسريح أعداد كبيرة من العمال وزيادة البطالة وانخفاض عدد العمال في القطاعات المذكورة.
    30. Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles se heurte l’Etat partie dans la présente période de transition vers l’économie de marché, transition qui a eu de graves incidences sur la population, en particulier sur tous les groupes vulnérables - y compris les enfants - et s’est traduite par une augmentation du chômage et de la pauvreté. UN ٠٣- تقر اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف حالياً في مرحلة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي وهو ما أثر تأثيراً خطيراً على السكان، وبخاصة على الفئات الضعيفة جميعها، بما في ذلك اﻷطفال، وأدى إلى زيادة معدلات البطالة والفقر.
    En Europe centrale et orientale en particulier, les marchés du travail se caractérisent par des taux de chômage stabilisés à des niveaux élevés et une augmentation du chômage de longue durée. UN وتتسم أسواق العمل في وسط وشرق أوروبا عموما بمعدلات بطالة استقرت على مستوى عالٍ وبزيادة في البطالة الطويلة الأجل.
    106. La flexibilité du marché du travail a permis d'absorber la croissance de la population active sans entraîner une augmentation du chômage. UN ٦٠١- إن مرونة سوق اليد العاملة قد أتاحت إمكانية استيعاب هذه الزيادة في السكان النشطين اقتصادياً، دون حدوث زيادة في البطالة.
    Cette publication indique qu'une augmentation du chômage est l'une des conséquences de la restructuration économique. UN ويفيد المنشور أن الزيادة في البطالة هي إحدى نتائج إعادة التشكيل الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus