"une augmentation significative du" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة كبيرة في
        
    • زيادة ملحوظة في
        
    Le fait que pas moins de six procès ont été menés de front durant la période considérée s'est traduit par une augmentation significative du nombre de procédures d'appel. UN وأدى إجراء 6 محاكمات في آن واحد، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى زيادة كبيرة في الإجراءات المتعلقة بالطعون.
    Avec un niveau de mobilisation des ressources correspondant au premier scénario, on peut attendre 3,7 millions de grossesses non désirées en moins, grâce à une accessibilité et une disponiblité accrues des services de santé en matière de reproduction et à une augmentation significative du nombre d’utilisateurs de méthodes de contraception modernes. UN وستكون حالات الحمل غير المرغوب فيه المتجنبة ناشئة عن ارتفاع مستويات الحصول على خدمات الصحة الإنجابية وتوافرها وحدوث زيادة كبيرة في عدد مستعملي وسائل منع الحمل الحديثة.
    299. Les éléments fournis montrent effectivement une augmentation significative du nombre des étudiants inscrits à l'université pendant l'année 1990/1991. UN 299- وتبين الأدلة وجود زيادة كبيرة في عدد الطلاب الجامعيين في السنة الجامعية 1990/1991.
    Parmi les conclusions auxquelles on est parvenu, il y a eu la confirmation d'une augmentation significative du cancer de la thyroïde chez les enfants nés avant et dans les mois qui ont suivi l'accident. UN ومن بين الاستنتاجات التي تم التوصل إليها تأكيد وجود زيادة كبيرة في تواتر حدوث مرض سرطان الغدة الدرقية في صفوف اﻷطفال الذين ولدوا قبل وقوع الحادث وفي غضون شهور قليلة من وقوعه.
    On a constaté une augmentation significative du nombre de viols depuis le début de 2008. UN حيث سُجلت زيادة ملحوظة في حوادث الاغتصاب منذ بداية عام 2008.
    L'Union européenne a souligné à plusieurs reprises que sans une augmentation significative du nombre de personnes regagnant leurs lieux d'origine, la tendance inacceptable à l'institutionnalisation de la séparation ethnique peut devenir permanente. UN ولقد أكد الاتحاد اﻷوروبي مــرارا علــى أنه بدون حدوث زيادة كبيرة في عدد العائدين إلى ديارهم اﻷصلية، فإن التحرك غير المقبول نحو إضفاء الطابع المؤسسي على الانقسام العرقي قد يصبح واقعا دائما.
    Par rapport à la cinquième session, il y a eu, à Naples, une augmentation significative du nombre des intervenants appartenant au système des Nations Unies. Le pourcentage des organismes des Nations Unies qui ont participé à l'exposition du Forum était également significatif. UN وكانت هناك زيادة كبيرة في عدد المتحدثين من منظومة الأمم المتحدة في نابولي مقارنةً بالدورة الخامسة، كما أن نسبة كيانات الأمم المتحدة التي نظمت معارض في المنتدى كانت كبيرة أيضاً.
    Ainsi que l'a relevé le Secrétaire général dans son rapport, on a pu constater au cours de ces dernières années, une augmentation significative du nombre des catastrophes naturelles dont sont victimes en particulier les pays les plus démunis. UN وكما بيَّن الأمين العام في تقريره، فقد شهدنا خلال الأعوام القليلة الماضية زيادة كبيرة في عدد الكوارث الطبيعية التي كانت أولى ضحاياها أشد البلدان فقرا.
    141. On remarque dans ce tableau une augmentation significative du nombre de femmes au sein de l'administration tant locale que nationale. UN 141 - ويمكن في الجدول ملاحظة حدوث زيادة كبيرة في عدد النساء في الحكم المحلي والوطني.
    Les données à long terme font apparaître une augmentation significative du nombre de catastrophes aux effets dévastateurs sur les populations et entraînant la destruction des biens économiques et sociaux. UN تكشف البيانات المستقاة على مدى فترة طويلة عن حدوث زيادة كبيرة في عدد الكوارث، وفي تأثيرها المدمر على المجموعات السكانية وإلحاق الدمار بالأصول الاقتصادية والاجتماعية.
    On a noté une augmentation significative du nombre d'arrestations de suspects mis en accusation par le Tribunal; 10 personnes ont été appréhendées et transférées au quartier pénitentiaire du Tribunal pendant l'année écoulée. UN 260 - وقد شهدت المحكمة زيادة كبيرة في معدل حالات القبض على الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم؛ حيث تم القبض على عشرة أفراد ونقلهم إلى وحدة الاحتجاز التابعة للمحكمة في العام الماضي.
    Des examens systématiques et des méta-analyses récents révèlent une augmentation significative du nombre de naissances avant terme en cas de grossesses successives chez les femmes qui subissent un avortement induit par rapport aux femmes qui accouchent. UN ويتضح من أحدث الاستعراضات المنهجية والتحليلات الوصفية حدوثُ زيادة كبيرة في معدلات الولادات السابقة لأوانها في حالات الحمل اللاحقة عند الحوامل اللواتـي أجرين الإجهاض العمدي مقارنة بالحوامل اللواتي وضعن حملهن.
    Mais on constate également une augmentation significative du taux de mortalité par cancer du poumon, qui est passé de 12,2/100 000 en 1980-1984 à 20,10/100 000 en 2000-2003*. UN وكانت هناك، رغم ذلك، زيادة كبيرة في معدل الوفيات من جراء سرطان الرئة، حيث ارتفع هذا المعدل من 12.2/000 100 في الفترة 1980-1984 إلى 20.10/000 100 في الفترة 2000-2003*.
    20. Le rapport indique une augmentation significative du taux de mortalité par cancer du poumon chez les femmes (par. 243 et 245). UN 20 - يشير التقرير إلى حدوث زيادة كبيرة في نسبة الوفيات في أوساط النساء بسبب سرطان الرئة (الفقرتان 243 و 245).
    Le rapport indique une augmentation significative du taux de mortalité par cancer du poumon chez les femmes (par. 243 et 245). UN 20 - ويشير التقرير إلى زيادة كبيرة في معدل الوفيات من جراء سرطان الرئة في أوساط النساء (الفقرتان 243 و 245).
    Il y a eu une augmentation significative du nombre de demandes de certification des titres de pension à utiliser en Serbie à la suite de l'arrêt rendu l'an dernier par la Cour européenne des droits de l'homme, qui a obligé la Serbie à garantir le versement des pensions et des indemnités d'assurance invalidité acquises à l'époque de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وشُهِدَت زيادة كبيرة في عدد الطلبات المقدمة للتصديق على وثائق التقاعد لاستخدامها في صربيا في أعقاب الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2012، الذي ألزم صربيا بضمان دفع المعاشات التقاعدية والتأمينات ضد العجز المستحقة في ظل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Le Comité a déjà fait état de problèmes et retards au début du projet qui ont donné lieu à une augmentation significative du coût final estimatif. UN ٣٧ - أفاد المجلس سابقا عن حدوث مشاكل وحالات تأخير عند بداية المشروع أدّت مع مرور الوقت إلى زيادة كبيرة في تقديرات التكلفة النهائية.
    Il y a eu une augmentation significative du nombre de représentants d'autorités locales qui ont assisté à la session, ce qui donne à penser que ces acteurs qui jouent un rôle clé dans la transformation des villes en des cadres de vie plus agréables tirent profit de l'échange de meilleures pratiques, de connaissances et d'outils qui a lieu dans le cadre des sessions du Forum. UN 28 - وكانت هناك زيادة كبيرة في عدد ممثلي السلطات المحلية الذين حضروا الدورة، ما يشير إلى أن هذه الجهات الفاعلة الرئيسية في مجال تحويل المدن إلى أماكن عيش أفضل تستفيد من تبادل أفضل الممارسات والمعارف والأدوات التي تتم خلال دورات المنتدى.
    Plaintes pour discrimination sexuelle : On observe depuis 1998 une augmentation significative du nombre total de plaintes déposées au titre de la loi de 1975 relative à la lutte contre la discrimination sexuelle, qui est passé de 6 203 en 1998-1999 à 10 092 en 2001-2002. UN 73 - دعاوى التمييز على أساس الجنس: حدثت زيادة كبيرة في مجموع عدد الدعاوى المرفوعة بموجب قانون التمييز على أساس الجنس لسنة 1975، منذ سنة 1998 - فارتفع العدد من 203 6 دعاوى في الفترة 1998-1999 إلى 092 10 دعوى في الفترة 2001-2002.
    D'autres dispositions visant à améliorer la gestion de l'hôpital de Qalqilya et son efficacité opérationnelle se sont traduites par une augmentation significative du taux moyen d'occupation des lits et du nombre d'interventions chirurgicales. UN واتخذت أيضا تدابير لتحسين الادارة في مستشفى الوكالة في قلقيلية، ودعم كفاءته التشغيلية، مما أفضى الى زيادة ملحوظة في المتوسط اليومي لﻷسرة المأهولة وفي عدد العمليات الجراحية التي يتم اجراؤها.
    Dans les zones proches de Bagdad, l'insurrection demeure vivace et une augmentation significative du nombre d'attaques menées contre les forces de sécurité iraquiennes et la Force multinationale a été enregistrée depuis septembre. UN 55 - وفي المناطق القريبة من بغداد، ما زال العصيان مستعرا ومنذ أيلول/سبتمبر كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الهجمات الكبيرة على قوات الأمن العراقية، فضلا عن القوات المتعددة الجنسيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus