"une autorisation préalable" - Traduction Français en Arabe

    • إذن مسبق
        
    • ترخيص مسبق
        
    • تصريح مسبق
        
    • إذن مُسبق
        
    • إذنا مسبّقا
        
    • إذناً مسبقاً
        
    • ترخيصا مسبقا
        
    • بإذن مسبق
        
    • لترخيص مسبق
        
    • رخصة مسبقة
        
    • إذنا مسبقا
        
    Tout fonctionnaire qui souhaiterait participer aux travaux d'une organisation internationale en dehors du cadre de ses fonctions doit donc obtenir une autorisation préalable. UN ويحتاج موظف الخدمة المدنية إلى إذن مسبق إذا أراد المشاركة في أعمال منظمة دولية لا تقع في نطاق جدول العمل.
    Il était habilité à effectuer, sans entrave et sans qu'il lui soit nécessaire d'obtenir une autorisation préalable, toute vérification, inspection ou investigation qu'il jugeait nécessaire. UN وكانت لديه سلطة المبادرة بإجراء أي مراجعة للحسابات أو أي تفتيش أو تحقيق يرى أنه ضروري وذلك دون أي عائق أو حاجة إلى إذن مسبق.
    Le droit et la liberté d'organisation des travailleurs est garanti, sans qu'il soit nécessaire d'obtenir une autorisation préalable. UN يُضمن حق وحرية الأشخاص العاملين في التنظيم، دون ترخيص مسبق.
    Des mouvements de fonds d'un certain montant restent soumis à une autorisation préalable. UN ويتطلب تحويل مبالغ معيّنة الحصول على ترخيص مسبق بذلك.
    Néanmoins, il a été plus difficile de rendre visite aux autres associés de l'ancien Président, restés dans les régions, les visites nécessitant une autorisation préalable du Gouvernement, qu'il n'est pas toujours facile d'obtenir. UN إلا أنه كان من الصعب الوصول إلى بعض الأشخاص المرتبطين بالرئيس السابق الذين بقوا في المنطقتين نظرا لضرورة الحصول على تصريح مسبق من الحكومة ولا تُمنح هذه التصاريح دائما بسهولة
    Ces mécanismes prévoyaient notamment des contingents annuels pour les importations, les exportations, la fabrication et l'utilisation de précurseurs et de produits chimiques essentiels et l'obligation d'une autorisation préalable. UN وتشمل هذه الآليات تخصيص حصص سنوية لاستيراد وتصدير وصنع واستخدام السلائف والكيماويات الأساسية والحصول على إذن مسبق.
    une autorisation préalable est nécessaire pour changer d’emploi. UN ويتطلب تغيير رب العمل الحصول على إذن مسبق.
    D'autres imposent aux organisations non gouvernementales internationales d'obtenir une autorisation préalable pour pouvoir travailler dans un pays. UN كما تستلزم دول أخرى أن تحصل المنظمات غير الحكومية الدولية على إذن مسبق قبل السماح لها بالعمل في البلد.
    Il doit en outre obtenir une autorisation préalable de détention ou d'acquisition d'armes. UN وعليه بالإضافة إلى ذلك أن يحصل على إذن مسبق لحيازة الأسلحة أو امتلاكها.
    Le juge doit délivrer une autorisation préalable, le contenu de l'enregistrement doit être scellé en présence d'une tierce personne indépendante et il doit être conservé comme pièce confidentielle par le juge. UN ويجب الحصول على إذن مسبق من القاضي ويجب أن يختم التسجيل في حضور طرف ثالث مستقل ويجب على القاضي حرزه كمستند سري.
    La publication de périodiques dans plusieurs domaines est subordonnée à une autorisation préalable et la presse étrangère est, toujours d'après cette loi, soumise à censure. UN وهو ينص على ضرورة الحصول على إذن مسبق من أجل نشر الدوريات في ميادين عديدة، ويوضّح أن الصحافة اﻷجنبية تخضع للرقابة.
    Dans le cas de fusions et autres prises de contrôle, il faudrait envisager une autorisation préalable de l'organe de tutelle dans un certain délai avant l'entrée en vigueur des accords. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    Dans le cas de fusions et autres prises de contrôle, il faudrait envisager une autorisation préalable de l'organe de tutelle dans un certain délai avant l'entrée en vigueur des accords. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة بالإدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    Dans le cas de fusions et autres prises de contrôle, il faudrait envisager une autorisation préalable de l'organe de tutelle dans un certain délai avant l'entrée en vigueur des accords. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    Les directives administratives en vigueur exigeaient qu'elle sollicite une autorisation préalable des pouvoirs publics, mais elle n'en a rien fait. UN ورغم أن التعليمات اﻹدارية القائمة تشترط الحصول على ترخيص مسبق من السلطات المعنية لعقد تجمع من هذا القبيل، مضت الرابطة قدما في تنفيذ خططها، متجاهلة التعليمات.
    Une manifestation est réputée illégale et, à ce titre, justifie l'intervention des forces de police lorsqu'elle est organisée en l'absence d'une autorisation préalable ou lorsqu'elle dégénère au point de constituer une menace pour l'ordre public. UN وتعتبر المظاهرة غير قانونية وتبرر لذلك تدخل قوات الشرطة إذا نظمت بدون تصريح مسبق أو إذا تحولت بصورة خطيرة إلى حد أنها أصبحت تشكل تهديداً للأمن العام.
    La restriction dont fait l’objet le droit d’association et qui consiste dans l’obligation d’obtenir une autorisation préalable ne satisfait pas en l’espèce à ces deux conditions et ne peut donc être considérée comme admissible aux termes des articles 20 et 22 susvisés. UN والتقييد الموضوع على الحق في حرية تكوين الرابطات والذي يتمثل في الالتزام بضرورة الحصول على تصريح مسبق لا يفي في هذه الحالة بعينها بهذين الشرطين ولا يمكن لذلك اعتباره مقبولاً في إطار المادتين ٠٢ و٢٢ المذكورتين أعلاه.
    De plus elle a restreint la polygamie de manière radicale, par exemple en la subordonnant à une autorisation préalable d'un juge et à l'absence, dans le contrat de mariage, d'une clause par laquelle le mari s'engage à ne pas prendre d'autre femme. UN وقال إن الإصلاح قد أتاح علاوة على ذلك فرض قيود مشدَّدة على تعدد الزوجات، مثل الحصول على إذن مُسبق من قاضٍ، ووجود نص في عقد الزواج على أن الزوج ملتزم بعدم الزواج من امرأة أخرى.
    30. De nombreux États ont indiqué que le recours à certaines techniques d'enquête spéciales nécessitait une autorisation préalable du magistrat chargé de l'instruction ou du juge. UN 30- وأفاد العديد من الدول بأن استخدام بعض أساليب التحري الخاصة() يتطلّب إذنا مسبّقا من عضو النيابة العامة المكلّف بالتحقيق أو من القاضي.
    Ces sauvegardes peuvent revêtir différentes formes mais elles comprennent généralement une autorisation préalable indépendante et/ou un examen ultérieur indépendant. UN ويمكن أن تأخذ هذه الضمانات أشكالاً عدة، ولكنها عادة تشمل إذناً مسبقاً مستقلاً و/أو استعراضاً لاحقاً مستقلاً.
    une autorisation préalable des autorités compétentes doit être obtenue pour le transport de marchandises particulièrement dangereuses compte tenu de leurs propriétés particulières. UN وعلاوة على ذلك، يقتضي نقل البضائع الخطرة بشكل خاص، تبعا لخصائصها المحددة، ترخيصا مسبقا من الوكالة الحكومية المناسبة.
    Le commerce des services est lié à une autorisation préalable sur présentation d'un dossier justificatif et la qualité d'intermédiaire fait l'objet d'un agrément de la Banque d'Algérie. UN وتجارة الخدمات مرهونة بإذن مسبق يتم الحصول عليه بعد تقديم ملف يتضمن مبررات القيام بذلك العمل كما أن الوسيط يخضع لموافقة بنك الجزائر.
    Cependant son exercice est soumis à une autorisation préalable. UN بيد أن ممارسة هذه الحرية تخضع لترخيص مسبق.
    Enfin, conformément à la loi No 590 du 21 juin 1954 réglementant les souscriptions publiques, tout appel à la générosité publique pour recueillir des fonds au bénéfice d'une action déterminée doit faire l'objet d'une autorisation préalable des autorités monégasques. UN وأخيرا، ووفقا للقانون رقم 590 المؤرخ 21 حزيران/يونيه 1954 الذي ينظم الاشتراكات العامة، فإن أي نداء يوجه لكي تجود عامة الناس من أجل جمع أموال لفائدة عمل محدد يجب أن تحصل الجهة المسؤولة عنه على رخصة مسبقة من سلطات موناكو.
    Ceux qui exercent leur contrôle sur les navires en haute mer indiquent qu'ils interdisent aussi le transbordement en mer ou exigent qu'il fasse l'objet d'une étroite surveillance ou encore d'une autorisation préalable. UN وأشارت الدول التي تمارس رقابة على السفن في أعالي البحار إلى أنها تحظر أيضا المسافنة في عرض البحر، أو تشترط رصدا عن كثب أو إذنا مسبقا للقيام بهذه الممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus