Par ailleurs, la Mission permanente signale que, conformément aux principes constitutionnels qui régissent le pays, une procédure de gel d'avoirs doit être justifiée par une décision d'une autorité judiciaire compétente. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن مبادئنا الدستورية لا تجيز تجميد أي أصول إلا بناء على قرار يصدر عن سلطة قضائية مختصة. |
De plus, ils n'ont pas été présentés à une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de leur détention. | UN | كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم. |
Ainsi, pour M. Al Bajadi, ce tribunal ne pouvait être considéré comme une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de sa détention. | UN | وهي بذلك حسب ادعاء السيد البجادي ليست سلطة قضائية مختصة بإصدار حكم بشأن مشروعية احتجازه. |
Aucune fouille ou perquisition ne peut être effectuée sans l'autorisation d'une autorité judiciaire compétente. | UN | ولا يجوز تفتيش أي شخص أو منزل دون إذن صادر عن هيئة قضائية مختصة. |
Nul ne peut être inquiété dans sa personne ou sa famille, placé en détention ou arrêté et le domicile ne peut être perquisitionné si ce n'est en vertu d'un mandat écrit émanant d'une autorité judiciaire compétente. | UN | ولا يجوز أن يتعرض أي شخص أو أسرته للمضايقة، أو أن يودع السجن، أو أن يعتقل، أو أن يخضع بيته للتفتيش، بدون أمر كتابي صادر عن سلطة قانونية مختصة. |
Selon les informations reçues de la source, qui n'ont pas été réfutées par le Gouvernement, tous les intéressés ont pu contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire compétente qui a ordonné leur libération. | UN | وطبقاً للمعلومات المتلقاة من المصدر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، تمكن جميعُهم من الطعن في مشروعية احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة أمرت بإطلاق سراحهم. |
Ainsi, l'absence de présentation de la victime devant une autorité judiciaire compétente, constitue une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9. |
Ainsi, l'absence de présentation de la victime devant une autorité judiciaire compétente, constitue une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9. |
Une telle personne doit être déférée devant une autorité judiciaire compétente et indépendante qui examine alors les charges, le fondement de la privation de liberté et la suite à donner à la procédure; | UN | ويجب أن يمثل هذا الشخص أمام سلطة قضائية مختصة ومستقلة تتولى تقييم التهم الموجهة وأساس الحرمان من الحرية واستمرار الدعوى القضائية؛ |
Il est indiqué dans la réponse du Gouvernement que la privation de liberté est autorisée si elle est utilisée pour traduire la personne concernée devant une autorité judiciaire compétente. | UN | 50- ووفقاً لرد الحكومة، يجوز الحرمان من الحرية بغرض نقل الشخص المعني للمثول أمام سلطة قضائية مختصة. |
Une telle personne doit être déférée devant une autorité judiciaire compétente et indépendante qui examine alors les charges, le fondement de la privation de liberté et la suite à donner à la procédure; | UN | ويجب أن يمثل هذا الشخص أمام سلطة قضائية مختصة ومستقلة تتولى تقييم التهم الموجهة وأساس الحرمان من الحرية واستمرار الدعوى القضائية؛ |
7.1 Dans ses commentaires datés du 27 janvier 2001, l'auteur dit que l'État partie n'a pas réfuté l'argument selon lequel son fils n'avait pas été présenté à une autorité judiciaire compétente pendant 50 jours après son arrestation. | UN | 7-1 تصرح صاحبة البلاغ، في تعليقاتها المؤرخة 27 كانون الثاني/يناير 2001، بأن الدولة الطرف لم تدحض في ملاحظاتها ما قالته من أن ابنها لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة إلا بعد 50 يوماً من إلقاء القبض عليه. |
À remettre les trois personnes susmentionnées en liberté ou à les déférer à une autorité judiciaire compétente, de manière à mettre ces affaires en conformité avec les normes et principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إخلاء سبيل الأشخاص الثلاثة المذكورين أعلاه أو تقديمهم إلى سلطة قضائية مختصة وفقاً للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les personnes détenues du chef d'actes terroristes doivent être immédiatement informées des charges retenues contre elles et être déférées devant une autorité judiciaire compétente, aussitôt que possible et en tout état de cause dans un délai raisonnable; | UN | إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهم ارتكاب أعمال إرهابية يجب إخبارهم فوراً بتلك التهم ويجب تقديمهم إلى سلطة قضائية مختصة في أقرب وقت ممكن وفي غضون مدة زمنية معقولة؛ |
3. Toute personne arrêtée est déférée sans délai à une autorité judiciaire compétente de l'État de détention qui vérifie, conformément à la législation de cet État, qu'elle est bien la personne visée par le mandat, qu'elle a été arrêtée selon la procédure régulière et que ses droits ont été respectés. | UN | ٣ - يحضر الشخص المقبوض عليه فورا أمام سلطة قضائية مختصة في الدولة المتحفظة على أن تقرر هذه السلطة، وفقا لقانون تلك الدولة، أن أمر القبض يسري على ذلك الشخص وأن الشخص قد ألقي القبض عليه وفقا لﻷصول المرعية وأن حقوق هذا الشخص قد احترمت. |
L'État du Guatemala peut remettre la personne recherchée par la partie requérante sans suivre la procédure formelle d'extradition dès lors que cette personne consent à sa remise devant une autorité judiciaire compétente. > > | UN | يجوز لدولة غواتيمالا أن تسلّم الشخص المطلوب إلى الطرف الطالب دون اتخاذ إجراءات التسليم الرسمية، شريطة أن يعرب الشخص المطلوب عن موافقته على التسليم أمام سلطة قضائية مختصة " . |
5.6 Le Comité a noté que l'auteur avait affirmé que son fils n'avait eu connaissance des accusations portées contre lui que 50 jours après son arrestation, et qu'apparemment il n'avait pas été traduit devant une autorité judiciaire compétente pendant tout ce temps. | UN | 5-6 ولاحظت اللجنة أن صاحبة البلاغ قد ادعت أن التهم لم توجه إلى ابنها إلا بعد مرور 50 يوماً على إلقاء القبص عليه وأنه تبين أنه لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة خلال هذه الفترة. |
Depuis son arrestation, il n'a pas été autorisé à voir un avocat et n'a pas été présenté devant un tribunal ou une autorité judiciaire compétente. | UN | ولم يتسن للسيد اليزن الجزائري منذ اعتقاله، الاتصال بمحام ولم يمثل أمام المحكمة أو أمام هيئة قضائية مختصة. |
M. AlBakry ne peut contester la légalité de sa détention ni être traduit devant une autorité judiciaire compétente, indépendante et impartiale. | UN | ولا يمكن للسيد البكري الاعتراض على مشروعية احتجازه أو المثول أمام هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة. |
72. Tout mandat d'arrêt ou de mise en détention délivré par le parquet doit satisfaire à certains critères légaux. Le directeur de prison est tenu de vérifier que toute décision ou mandat d'arrêt, de mise en détention, d'écrou ou de remise en liberté émanant d'une autorité judiciaire compétente est conforme aux normes du point de vue de la forme. | UN | 72- كما أن أمر القبض أو الاحتجاز الصادر من النيابة العامة ينبغي أن يكون مستوفياً الشروط القانونية وينبغي لمدير السجن أن يتأكد من أن أي حكم أو أمر أو قرار سجن أو حبس أو إطلاق صادر من سلطة قانونية مختصة وأنه مطابق للقانون من الناحية الشكلية. |
Même si le Gouvernement avait agi autrement, il n'en demeurerait pas moins que toute personne privée de sa liberté doit être présentée devant une autorité judiciaire compétente et informée en détail des chefs d'accusation portés contre elle. | UN | وحتى لو أن الحكومة كانت قد فعلت، لكان على كل إنسان محروم من حريته أن يمثل مع ذلك أمام سلطة قضائية مختصّة وأن يُبلّغ بالتفصيل بالتُهم الموجهة له(). |
43. Selon l'article 14 de la loi sur la promotion de la liberté, < < nul ne peut faire l'objet d'une restriction ou d'une privation de sa liberté, ni être fouillé ou interrogé, sauf sur mandat d'une autorité judiciaire compétente et dans les circonstances et les délais prescrits par la loi s'il est accusé d'avoir commis un acte puni par la loi > > . | UN | 43- وتنص المادة 14 من قانون تعزيز الحرية على ما يلي: " لا يجوز سلب أو تقييد حرية أي إنسان أو تفتيشه أو استجوابه إلا في حالة اتهامه بارتكاب فعل معاقب عليه قانوناً وبأمر من جهة قضائية مختصة وفي الأحوال والمدد المبينة في القانون " . |
Selon le Code de procédure pénale, la mise en détention ne peut avoir lieu que lorsque l'individu est pris en flagrant délit ou a fait l'objet d'un mandat écrit d'arrestation établi et signé par une autorité judiciaire compétente et motivé par une infraction juridique antérieurement définie. | UN | ولا يتم الاعتقال، بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية، إلاﱠ إذا قبض على الشخص متلبساً بالجريمة أو بناء على أمر قانوني كتابي تصدره السلطة القضائية المختصة بمبرر ارتكاب جريمة سابقة التحديد في حق القانون. |