"une avancée majeure" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة كبيرة إلى الأمام
        
    • خطوة رئيسية إلى الأمام
        
    • خطوة هامة إلى
        
    • إنجازا كبيرا
        
    • فتحا كبيرا
        
    • خطوة ضخمة
        
    La Convention de Kinshasa constitue une avancée majeure pour la sous-région. UN وتشكل اتفاقية كينشاسا خطوة كبيرة إلى الأمام بالنسبة للمنطقة دون الإقليمية.
    Les prochaines élections pourraient représenter une avancée majeure pour le peuple iraquien si elles se déroulent de façon libre et honnête. UN ويمكن للانتخابات المقبلة أن تشكل خطوة كبيرة إلى الأمام بالنسبة إلى الشعب العراقي إذا تم إجراؤها بحرية ونزاهة.
    Le Plan d'action a marqué une avancée majeure. UN وأن خطة العمل تشكل خطوة رئيسية إلى الأمام.
    À ce titre, il s'agit d'une avancée majeure. UN وعلى هذا النحو، كان خطوة هامة إلى الأمام.
    Quatrièmement, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), qui représente une avancée majeure du régime de non-prolifération nucléaire, doit encore entrer en vigueur. UN رابعا، لم تدخل بعد إلى حيز النفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تمثل إنجازا كبيرا لنظام عدم الانتشار النووي.
    Le projet d'articles, qui représenterait une avancée majeure dans la codification et le développement progressif du droit international lorsqu'il serait finalement adopté, devait être examiné de manière très approfondie. UN وقيل أيضا إن مشروع المواد، الذي سيمثل فتحا كبيرا في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي لدى اعتماده في خاتمة المطاف، يحتاج إلى دراسة مستفيضة للغاية.
    De plus, l'obligation faite aux États dans la Stratégie de s'abstenir de participer à des activités terroristes représente une avancée majeure dans l'action menée pour lutter contre le terrorisme de manière exhaustive et équitable. UN وعلاوة على ذلك، فإن ما اشترطته الإستراتيجية من وجوب امتناع الدول عن المشاركة في الأنشطة الإرهابية يمثل خطوة ضخمة إلى الأمام في الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة الإرهاب بطريقة شاملة وعادلة.
    La décision du Tribunal spécial pour la Sierra Leone de confirmer la condamnation de l'ex-Président Charles Taylor et la peine prononcée à son encontre pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité représentent une avancée majeure à cet égard. UN ويُمثِّل قرار المحكمة الخاصة لسيراليون القاضي بإقرار إدانة الرئيس السابق تشارلز تايلور وتأكيد الحكم الصادر في حقه بتهمة ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، خطوة كبيرة إلى الأمام في هذا الصدد.
    La Convention de Kinshasa constitue à l'évidence une avancée majeure pour la sous-région. UN 13 - وتشكل اتفاقية كينشاسا، بداهة، خطوة كبيرة إلى الأمام بالنسبة للمنطقة دون الإقليمية.
    Celle-ci constitue une avancée majeure pour la sous-région, qui ne disposait pas encore d'un instrument juridique contraignant en la matière. UN وتشكل هذه الاتفاقية خطوة كبيرة إلى الأمام بالنسبة للمنطقة دون الإقليمية التي لم تكن تتمتع بعد بصك قانوني مُلزم في هذا الميدان.
    IV. Une avancée majeure: la résolution 1882 du Conseil de sécurité (2009) − Vers des mesures ciblées 25−28 8 UN رابعاً - خطوة كبيرة إلى الأمام: قرار مجلس الأمن 1882(2009) - التحرك نحو تدابير محددة الأهداف 25-28 10
    IV. Une avancée majeure: la résolution 1882 du Conseil de sécurité (2009) − Vers des mesures ciblées UN رابعاً - خطوة كبيرة إلى الأمام: قرار مجلس الأمن 1882 (2009) - التحرك نحو تدابير محددة الأهداف
    C'est une avancée majeure. Open Subtitles هذه خطوة كبيرة إلى الأمام
    J'estime qu'il s'agit là d'une avancée majeure qui touche à de nombreux défis en matière d'éducation. UN وهذا يمثل خطوة رئيسية إلى الأمام ويتناول صلب التحديات العديدة التي تواجه التعليم.
    La conférence sur la zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient, qui se tiendra en 2012, avec comme facilitateur le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, représente également une avancée majeure. UN والمؤتمر المعني بإقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، المزمع عقده في عام 2012 بمشاركة الأمين العام للأمم المتحدة بوصفه الميسر، يشكل أيضا خطوة رئيسية إلى الأمام.
    La conférence sur la zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient, qui se tiendra en 2012, avec comme facilitateur le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, représente également une avancée majeure. UN والمؤتمر المعني بإقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، المزمع عقده في عام 2012 بمشاركة الأمين العام للأمم المتحدة بوصفه الميسر، يشكل أيضا خطوة رئيسية إلى الأمام.
    Le Statut adopté après six semaines de difficiles négociations ne satisfait peut-être pas entièrement toutes les délégations, mais la Sierra Leone y voit une avancée majeure. UN وإذا النظام اﻷساسي الذي تم اعتماده بعد ست أسابيع من المفاوضات الصعبة لا يرضي تماما جميع الوفود، فإن سيراليون ترى أنه خطوة هامة إلى اﻷمام.
    M. Flinterman dit que la mise en place de l'Organisme fédéral de lutte contre la discrimination a été une avancée majeure. UN 45 - السيد فلينترمان: قال إن إنشاء وكالة فيدرالية لمناهضة التمييز كان خطوة هامة إلى الأمام.
    Nous avons appuyé l'adoption de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui représente une avancée majeure. UN ونحن أيدنا قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، الذي كان خطوة هامة إلى الأمام.
    Cet événement représente en lui-même une avancée majeure. UN وهذا يمثل في حد ذاته إنجازا كبيرا.
    Nous considérons qu'il s'est agi là d'une avancée majeure. UN ونرى أن ذلك كان إنجازا كبيرا.
    Le projet d’articles, dont l’adoption représentera une avancée majeure dans la codification et le développement progressif du droit international, doit donc être examiné de manière très approfondie. UN ولهذا فإن مشاريع المواد، التي سيمثل اعتمادها في النهاية فتحا كبيرا في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي ينبغي أن تدرس دراسة مستفيضة للغاية.
    Depuis l'aube de l'âge nucléaire, les dirigeants américains pensent qu'une interdiction complète des essais serait une avancée majeure dans le combat international contre la prolifération des armes nucléaires ... et vers notre objectif ultime d'un désarmement nucléaire. UN ان الزعماء اﻷمريكيين ليعتقدون منذ فجر العصر النووي أن إيجاد حظر شامل للتجارب سيمثل خطوة ضخمة في الكفاح الدولي ضد انتشار اﻷسلحة النووية - ونحو غايتنا النهائية ألا وهي نزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus