"une banque iraquienne" - Traduction Français en Arabe

    • مصرف عراقي
        
    • المصرف العراقي
        
    Les marchandises devaient être payées au moyen de crédits documentaires émis par une banque iraquienne. UN ودفع ثمن البضائع بواسطة اعتمادات مستندية أصدرها مصرف عراقي.
    372. Geoinženjering réclame une indemnité de US$ 116 964 pour des fonds déposés en monnaie locale dans une banque iraquienne. UN ٢٧٣- تطلب شركة Geoinženjering تعويضا قدره ٤٦٩ ٦١١ دولارا عن الودائع بالدنانير العراقية في مصرف عراقي.
    Cependant, un examen des pièces fournies à l'appui de la réclamation a permis d'établir qu'une somme de Pound 241 293 correspondait à du numéraire déposé dans une banque iraquienne. UN غير أنه تبيّن من مراجعة الوثائق المؤيدة للمطالبة أن مبلغ ال293 241 جنيها استرلينياً يمثل مقدارا نقديا موجوداً في مصرف عراقي.
    372. Geoinženjering réclame une indemnité de US$ 116 964 pour des fonds déposés en monnaie locale dans une banque iraquienne. UN ٢٧٣ - تطلب شركة Geoinženjering تعويضا قدره ٤٦٩ ٦١١ دولارا عن الودائع بالدنانير العراقية في مصرف عراقي.
    37. Dans bon nombre de cas, les sommes dues au titre de transactions avec des clients iraquiens devaient être réglées au moyen de lettres de crédit irrévocables émises par une banque iraquienne, mais cellesci n'ont pas été honorées après le 2 août 1990. UN 37- وفي عدد من الحالات كانت المبالغ المستحقة عن الصفقات المعقودة مع زبائن عراقيين ستسدد عن طريق خطابات اعتماد مؤكدة يصدرها مصرف عراقي، ولكن المصرف العراقي لم يف بالتزاماته بعد 2 آب/أغسطس 1990.
    Dans un cas, le paiement correspondant à une lettre de crédit émise par une banque iraquienne et confirmée par une banque du Royaume-Uni n'a été effectué ni par l'une ni par l'autre en raison d'anomalies dans les documents présentés par le requérant. UN وفي إحدى المطالبات لم يتم الوفاء بدفع مستحق بموجب خطاب اعتماد أصدره مصرف عراقي وأكده مصرف في المملكة المتحدة، لا من قبل المصرف العراقي ولا المصرف البريطاني، وذلك بسبب عيوب في المستندات المقدمة من صاحب المطالبة.
    43. Pour certaines réclamations à l'étude, le nonpaiement serait dû à ce qu'une banque iraquienne n'aurait pas honoré la lettre de crédit qu'elle avait émise pour financer l'achat de marchandises. UN 43- وفي بعض المطالبات قيد الاستعراض، ينتج عدم الدفع على ما يزعم عن عجز مصرف عراقي عن احترام خطاب اعتماد أصدره لتمويل شراء بضائع.
    46. Le plus souvent, les sommes dues au titre de transactions avec des clients iraquiens devaient être réglées au moyen de lettres de crédit émises par une banque iraquienne. UN 46- وفي معظم الحالات، كانت المبالغ المستحقة عن الصفقات المعقودة مع زبائن عراقيين ستسدد عن طريق خطابات اعتماد صادرة عن مصرف عراقي.
    42. Pour certaines réclamations à l'étude, le nonpaiement serait dû à ce qu'une banque iraquienne n'aurait pas honoré la lettre de crédit qu'elle avait émise pour financer l'achat de marchandises. UN 42- وفي بعض المطالبات قيد الاستعراض، ينتج عدم الدفع على ما يزعم عن عجز مصرف عراقي عن احترام خطاب اعتماد أصدره لتمويل شراء بضائع.
    65. Pour certaines réclamations à l'étude, le nonpaiement serait dû à ce qu'une banque iraquienne n'aurait pas honoré le crédit documentaire qu'elle avait émis pour financer l'achat de marchandises. UN 65- وفي مطالبات معينة قيد الاستعراض، ينتج عدم الدفع المزعوم عن عجز مصرف عراقي عن احترام خطاب اعتماد أصدره لتمويل شراء بضائع.
    49. Pour certaines réclamations à l'étude, y compris celles qui se rapportent à l'accord de troc, le nonpaiement serait dû à ce qu'une banque iraquienne n'aurait pas honoré le crédit documentaire qu'elle avait émis pour financer l'achat de marchandises. UN 49- وفي مطالبات معينة قيد الاستعراض، بما فيها مطالبات المقايضة، ينتج عدم الدفع على ما يزعم عن عجز مصرف عراقي عن احترام خطاب اعتماد أصدره لتمويل شراء بضائع.
    309. TPL réclame IQD 202 903 au titre d'espèces déposées dans une banque iraquienne ainsi que du numéraire qui est resté dans les locaux de sa succursale de Bagdad lorsque celleci a été évacuée au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 309- تطالب لافوري بمبلغ قدره 903 202 دينارات عراقية تعويضاً عن المبالغ النقدية المودَعَة لدى مصرف عراقي وعن النقود التي تركتها في مكتبها الفرعي في العراق لماّ تمّ إفراغ هذا المكتب أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    80. Lorsqu'une réclamation est fondée sur le nonrespect par une banque iraquienne de son obligation d'honorer un crédit documentaire, le requérant est tenu de fournir, outre celuici, la preuve que tous les documents cités dans le crédit documentaire ont été dûment présentés à la banque concernée dans les délais prescrits et que les conditions du crédit ont été respectées. UN 80- وفي حالة المطالبة المبنية على عدم احترام مصرف عراقي لخطاب الاعتماد، وتدخل ضمن اختصاص اللجنة، يلزم أن يقدم صاحب المطالبة، بالإضافة إلى خطاب الاعتماد، دليلاً يثبت أن جميع المستندات المنصوص عليها في خطاب الاعتماد قدمت إلى المصرف المعني، وأنه تم من ناحية أخرى الامتثال لأحكام وشروط خطاب الاعتماد.
    48. Lorsque la réclamation est fondée sur le non-respect par une banque iraquienne de son obligation d'honorer un crédit documentaire, le requérant est tenu de fournir, outre la pièce en question, la preuve que tous les documents cités dans le crédit documentaire ont été présentés à la banque correspondante dans les délais prescrits et que les conditions du crédit ont été respectées. UN 48- وإذا كانت المطالبة مبينة على عدم تسديد مصرف عراقي لقيمة خطاب اعتماد يجب على صاحب المطالبة أن يقدم، بالإضافة إلى خطاب الاعتماد، دليلاً يثبت أن جميع المستندات المنصوص عليها في خطاب الاعتماد قدمت إلى المصرف المعني وأنه تم من ناحية أخرى الامتثال لأحكام وشروط خطاب الاعتماد.
    c) Quand le contrat prévoyait qu'Inspekta serait réglée en dinars iraquiens (IQD), le paiement devait se faire par dépôt direct sur son compte auprès d'une banque iraquienne, étant entendu que les fonds ainsi déposés ne seraient ni convertibles ni transférables; UN (ج) يذكر العراق أنه عندما ينص عقد على أن يكون الدفع مقابل الخدمات التي قدمتها Inspekta بالدينار العراقي، فإن شروط الدفع تنص على أن تسدد تلك المبالغ للشركة عن طريق الإيداع المباشر في حساب Inspekta لدى مصرف عراقي وأن المبالغ المودعة تكون غير قابلة للصرف بعملات أخرى وغير قابلة للتحويل؛
    63. Lorsqu'une réclamation fondée sur le nonrespect par une banque iraquienne de son obligation d'honorer un crédit documentaire est jugée relever de la compétence de la Commission, le requérant est tenu de fournir, outre le crédit documentaire, la preuve que tous les documents cités dans ce dernier ont été dûment présentés à la banque concernée dans les délais prescrits et que les conditions du crédit ont été respectées. UN 63- وحيث يتبين أن المطالبة المبنية على عدم احترام مصرف عراقي لخطاب الاعتماد تدخل ضمن اختصاص اللجنة، يلزم أن يقدم صاحب المطالبة، بالإضافة إلى خطاب الاعتماد، دليلاً يثبت أن جميع المستندات المنصوص عليها في خطاب الاعتماد قدمت حسب الأصول إلى المصرف المعني، وأنه تم من ناحية أخرى الامتثال لأحكام وشروط خطاب الاعتماد.
    59. Lorsqu'une réclamation fondée sur le nonrespect par une banque iraquienne de son obligation d'honorer une lettre de crédit est jugée relever de la compétence de la Commission, le requérant est tenu de fournir, outre la lettre de crédit, la preuve que tous les documents cités dans celle-ci ont été dûment présentés à la banque concernée dans les délais prescrits et que les conditions du crédit ont été respectées. UN 59- وحيث يتبين أن المطالبة المبنية على عدم احترام مصرف عراقي لخطاب الاعتماد تدخل ضمن اختصاص اللجنة، يلزم أن يقدم صاحب المطالبة، بالإضافة إلى خطاب الاعتماد، دليلاً يثبت أن جميع المستندات المنصوص عليها في خطاب الاعتماد قدمت حسب الأصول إلى المصرف المعني، وأنه تم من ناحية أخرى الامتثال لأحكام وشروط خطاب الاعتماد.
    120. Le JCCF demande une indemnité de US$ 3 870 899 au titre de pertes financières correspondant : a) au solde d'un compte ouvert auprès d'une banque iraquienne (IQD 11 855, convertis par le requérant en US$ 36 851); b) à des intérêts bancaires et à des pertes de change (US$ 3 834 048). UN 120- يطلب الاتحاد تعويضاً قدره 899 870 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر مالية تشمل (أ) رصيد حسابه في مصرف عراقي (855 11 ديناراً عراقياً حوله صاحب المطالبة إلى 851 36 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة)؛ (ب) الخسائر المتصلة بالفائدة المصرفية وسعر الصرف (048 834 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة).
    57. Lorsqu'une réclamation fondée sur le nonrespect par une banque iraquienne de son obligation d'honorer une lettre de crédit est jugée relever de la compétence de la Commission, le requérant est tenu de fournir, outre la lettre de crédit, la preuve que tous les documents cités dans celle-ci ont été dûment présentés à la banque concernée dans les délais prescrits et que les conditions du crédit ont été respectées. UN 57- وحيث يتبين أن المطالبة المبنية على عدم احترام مصرف عراقي لخطاب الاعتماد تدخل ضمن اختصاص اللجنة، يلزم أن يقدم صاحب المطالبة، بالإضافة إلى خطاب الاعتماد، دليلاً يثبت أن جميع المستندات المنصوص عليها في خطاب الاعتماد قدمت حسب الأصول إلى المصرف المعني، وأنه تم من ناحية أخرى الامتثال لأحكام وشروط خطاب الاعتماد(31).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus