L'Australie en appelle à Israël, à la Syrie et au Liban pour qu'ils redoublent d'efforts afin de surmonter leurs divergences et de trouver une base commune pour la paix. | UN | وتدعو استراليا اسرائيل وسوريا ولبنان الى مضاعفة جهودها لتضييق هوة الخلافات بينها، وﻹيجاد أساس مشترك لتحقيق السلم. |
L'objectif final est d'élaborer une base commune et approuvée pour les travaux de prévention, en définissant des politiques, programmes et objectifs fondés sur des données scientifiques. | UN | ويتمثل الهدف النهائي من ذلك في وضع أساس مشترك ومتَّفق عليه لأعمال الوقاية من خلال تحديد السياسات والبرامج والأهداف التي تستند إلى الأدلة العلمية. |
Ce rapport a montré au moins que la Conférence pouvait, par le compromis, s’entendre sur une base commune de travail en dépit des profondes divergences de vues entre ses membres. | UN | ولكنه يبين على اﻷقل أن المؤتمر يستطيع التوصل، بتقديم التنازلات، إلى الاتفاق على أساس مشترك للعمل بالرغم من التفاوت الكبير في وجهات نظر اﻷعضاء. |
On pourrait ainsi, à partir d'une base commune, examiner les progrès réalisés et les problèmes rencontrés par les différents partenaires. | UN | وتوفر هذه التقييمات أساسا مشتركا لاستعراض التقدم المحرز والصعوبات التي يصادفها الشركاء. |
Cependant, elle offrirait une base commune au codage et à l'enregistrement des données sur les actes ou incidents criminels. | UN | ولكنه سيوفر مع ذلك قاعدة مشتركة لتصنيف وتسجيل البيانات المتعلقة بالأعمال أو الأحداث الإجرامية. |
Nous saluons les initiatives du Conseil de sécurité destinées à créer une base commune pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, en invitant les parties concernées à des discussions et à des sessions extraordinaires du Conseil à New York. | UN | ونرحب بمبادرات مجلس الأمن لإيجاد أرضية مشتركة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلم بدعوة الأطراف المعنية إلى المناقشات والجلسات الخاصة للمجلس في نيويورك. |
Dans la mesure du possible, les critères techniques qu’applique l’autorité contractante devraient être objectifs et quantifiables, de façon que les propositions puissent être évaluées avec objectivité et comparées sur une base commune. | UN | وينبغي أن تكون المعايير التقنية التي تطبقها السلطة المتعاقدة، إلى الحد العملي الممكن، معايير موضوعية وقابلة للتحديد الكمي بحيث يتسنى تقييم الاقتراحات تقييما موضوعيا والمقارنة بينها على أساس موحد. |
Nous pensons que les Membres doivent chercher une base commune dans la mesure du possible. | UN | ونعتقد أن على العضوية أن تسعى إلى إيجاد أوسع ما يمكن من أسس مشتركة. |
Malheureusement, quelles qu'en soient les raisons, le texte dont nous sommes saisis ne reflète pas une base commune ni même une tentative d'aboutir à une base commune. | UN | ولﻷسف، فإن النص المعروض علينا، أيا كان السبب، لا يعكس أي أساس مشترك أو حتى محاولــة للتوصل إلى أساس مشــترك. |
L'objectif final est d'élaborer une base commune de prévention fondée sur des données scientifiques. | UN | ويتمثل الهدف النهائي المتوخى في وضع أساس مشترك وعلمي لأعمال الوقاية. |
En ce qui concerne les nouvelles composantes du PIB, on s'est efforcé d'établir une base commune de comparaison. | UN | وبالنسبة للعناصر الجديدة للناتج المحلي الإجمالي، فقد بُذلت جهود من أجل وضع أساس مشترك للمقارنة. |
Dans cette optique, le Gouvernement soudanais appelle à un dialogue constructif entre les civilisations dans le but de trouver une base commune qui serve à consolider les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن حكومته تدعو إلى إجراء حوار بنّاء بين الحضارات لإيجاد أساس مشترك من أجل توطيد حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Ce forum permet aussi de sauvegarder les principes essentiels des relations entre États et d'obtenir une base commune d'action qui émane de la participation de tous les États. | UN | ويُساهم هذا المحفل أيضا في حماية المبادئ الأساسية للعلاقات بين الدول وفي إقامة أساس مشترك للعمل ينبع من مشاركة جميع الدول. |
La recherche d'une base commune pour la coopération internationale eu égard au règlement des conflits, aux opérations d'aide humanitaire et au développement demeure une question de l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فإن السعي إلى التوصل إلى أساس مشترك للتعاون الدولي بشأن حل الصراعات، وبشأن عمليات اﻹغاثة والتنمية، يظل شاغلا نشطا لﻷمم المتحدة. |
Il importe que tous les États Membres reconnaissent cette priorité si nous voulons trouver une base commune pour nos activités futures. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تقر جميع الدول اﻷعضاء بهذا اﻷولوية إذا كان لنا أن نجد أساسا مشتركا لجهودنا اﻹضافية. |
Ces plans constituent une base commune de données techniques qui facilite l'établissement des plans nationaux et les apports extérieurs qui leur sont destinés. | UN | وتتيح الخطط أساسا مشتركا للتفهم التقني، اﻷمر الذي يسهل تنمية خطط عمل وطنية وسهل الدعم الذي يقدمه شركاء من الخارج لهذه الخطط. |
La Division apporte un appui tant au Département des opérations de maintien de la paix qu'au Département de l'appui aux missions, en leur fournissant une base commune de services, en réponse à des demandes dont le nombre va croissant, en raison de l'explosion des activités de maintien de la paix. | UN | وتقدم الشعبة الدعم لكل من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني باعتبارهما قاعدة مشتركة يتزايد الطلب على خدماتهما مع الطفرة الكبيرة في عمليات حفظ السلام. |
de coordination pour l'éducation A. Le mouvement de l'Éducation pour tous, une base commune pour mobiliser les acteurs | UN | ألف - حركة " توفير التعليم للجميع " ، قاعدة مشتركة لحشد جهود الجهات المعنية |
Le document de travail présenté a pour objet de passer en revue les importantes avancées qui ont eu lieu au cours des cinq années écoulées ainsi que de définir les aspirations pour les cinq années à venir et fournir une base commune pour les politiques nationales. | UN | وذَكَرت أن الغرض من ورقة العمل هو تسجيل التطورات الهامة التي حدثت في السنوات الخمس الماضية وتحديد الطموحات لفترة السنوات الخمس المقبلة وتوفير أرضية مشتركة تستند إليها البيانات الوطنية. |
Le document de travail présenté a pour objet de passer en revue les importantes avancées qui ont eu lieu au cours des cinq années écoulées ainsi que de définir les aspirations pour les cinq années à venir et fournir une base commune pour les politiques nationales. | UN | وذَكَرت أن الغرض من ورقة العمل هو تسجيل التطورات الهامة التي حدثت في السنوات الخمس الماضية وتحديد الطموحات لفترة السنوات الخمس المقبلة وتوفير أرضية مشتركة تستند إليها البيانات الوطنية. |
Dans la mesure où les concepts, les définitions et les années de base des statistiques communiquées varient souvent d'un pays à l'autre, il a fallu ajuster plus avant les données recueillies pour éliminer les incompatibilités et aligner les données en prix constants sur une base commune, 1990. | UN | ونظرا ﻷنه غالبا ما تختلف المفاهيم والتعاريف وسنوات اﻷساس المبلغة بالنسبة للبيانات من بلد ﻵخر، كان من الضروري إدخال المزيد من التعديل على البيانات المجمعة ﻹزالة الجوانب التي لا يمكن مقارنتها وتحويل بيانات اﻷسعار الثابتة إلى أساس موحد هو عام ١٩٩٠. |
Le Groupe des États d'Europe orientale reste d'avis que cette proposition constitue une base commune qui pourrait permettre de concilier les positions de toutes les délégations. | UN | وما زالت المجموعة الأوروبية الشرقية تنظر إلى هذه الاقتراحات على أنها توفر أسس مشتركة تتيح إمكانية تقارب مواقف جميع الوفود. |
L'Inspecteur prône la poursuite des travaux entrepris en vue d'établir un glossaire relatif à la planification stratégique qui fournirait une base commune pour progresser davantage dans ce domaine. | UN | ويشجع المفتش العمل الجاري من أجل وضع مسرد خاص بالتخطيط الاستراتيجي سيتيح أساساً مشتركاً لمواصلة التقدم في هذا المجال. |