Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur une base de réciprocité pour ce qui concerne la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاع المسلح عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل عند التعامل مع قضية المفقودين. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur une base de réciprocité pour ce qui concerne la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاع المسلح عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل عند التعامل مع قضية المفقودين. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur une base de réciprocité pour ce qui concerne la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاع المسلح عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل عند التعامل مع قضية المفقودين. |
La réserve crée un système normatif particulier entre son auteur et les parties à l'égard desquelles elle est établie, qui s'applique sur une base de réciprocité. | UN | فالتحفظ ينشئ بين صاحبه والأطراف التي أنشئ التحفظ إزاءها نظام قواعد خاصاً، يطبق على أساس المعاملة بالمثل. |
Le Traité relatif au libre survol des territoires, que les États-Unis ont signé en 1992 et ratifié en 1993, prévoit que les États-Unis et les autres Parties en Eurasie et en Amérique du Nord autoriseront le survol de leurs territoires par des avions d'observation non armés sur une base de réciprocité en vue de renforcer la confiance et la sécurité en ce qui concerne les activités militaires. | UN | وتلزم معاهدة اﻷجواء المفتوحة التي وقعتها الولايات المتحدة في عام ١٩٩٢ وصدقت عليها في عام ١٩٩٣، الولايات المتحدة واﻷطراف اﻷخرى في اﻷوراس وأمريكا الشمالية بالسماح على أساس متبادل برحلات جوية فوق أراضيها تقوم بها طائرات مراقبة غير مسلحة من أجل تدعيم الثقة والشفافية فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية. |
La réserve crée un système normatif particulier entre son auteur et les parties à l'égard desquelles elle est établie, qui s'applique sur une base de réciprocité. | UN | فالتحفظ ينشئ بين صاحبه والأطراف التي أنشئ التحفظ إزاءها نظام قواعد خاصاً، يطبق على أساس المعاملة بالمثل. |
Les PMA ne sont pas tenus d'accorder des concessions sur une base de réciprocité. | UN | ولن تكون أقل البلدان نمواً مطالبة بتقديم امتيازات على أساس المعاملة بالمثل. |
L'extradition est possible vers et depuis des pays désignés, en vertu de la loi relative à l'extradition, du Plan de Londres pour la remise des délinquants fugitifs et sur une base de réciprocité. | UN | ويمكن تسليم المطلوبين من بلدان محددة وإليها بموجب قانون تسليم المطلوبين، وبموجب خطة لندن، وعلى أساس المعاملة بالمثل. |
La réserve crée un système normatif particulier entre son auteur et les parties à l'égard desquelles elle est établie, qui s'applique sur une base de réciprocité. | UN | فالتحفظ ينشئ بين الجهة المتحفظة والأطراف التي أقر التحفظ إزاءها نظاما معياريا خاصا، يطبق على أساس المعاملة بالمثل. |
En outre, on voit se multiplier les accords commerciaux visant à libéraliser le commerce entre les pays participants — tant développés qu'en développement — sur une base de réciprocité. | UN | وهناك، اضافة إلى ذلك، عدد يتزايد بسرعة من الترتيبات التجارية الهادفة إلى تحرير التجارة فيما بين البلدان المشاركة، المتقدمة والنامية على السواء، على أساس المعاملة بالمثل. |
Malgré cela, la Dominique ne subordonne pas la fourniture de l'entraide judiciaire à l'existence d'un traité mais agit sur une base de réciprocité. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تُخضع دومينيكا تقديم المساعدة القانونية المتبادلة لوجود معاهدة قائمة ولكنَّها تتصرَّف على أساس المعاملة بالمثل. |
L'État qui a retiré l'objection est considéré comme ayant accepté la réserve et peut donc, conformément aux dispositions de l'article 21, paragraphe 1, invoquer l'effet de la réserve sur une base de réciprocité. | UN | وتُعتبر الدولة التي سحبت اعتراضها على أنها قبلت بالتحفظ ويمكنها بالتالي، وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 21، المحاججة بنفاذ التحفظ على أساس المعاملة بالمثل. |
Conformément à la Loi relative à la procédure pénale, l'extradition peut s'effectuer en application des accords ou des conventions internationales auxquels la République démocratique populaire lao est assujettie ou, en l'absence de traités, sur une base de réciprocité, et le principe de la double incrimination doit être respecté, lequel est rigoureusement appliqué en général. | UN | ويجوز، تبعا لقانون الإجراءات الجنائية، أن يُسلَّم المجرمون وفقا للاتفاقات أو الاتفاقيات الدولية التي تخضع لها جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية، أو على أساس المعاملة بالمثل في حال عدم وجود معاهدات، ولا بد من استيفاء شرط ازدواجية التجريم. وعادة ما تطبّق ازدواجية التجريم تطبيقا صارما. |
151. En outre, les ÉtatsUnis ont conclu de nombreux accords bilatéraux (notamment des conventions régissant les relations consulaires et des traités d'amitié, de commerce et de navigation) qui contiennent des dispositions garantissant divers droits aux ressortissants de pays étrangers sur une base de réciprocité. | UN | 151- وبالإضافة إلى ذلك، دخلت الولايات المتحدة في كثير من المعاهدات الثنائية (بما فيها معاهدات قنصلية ومعاهدات للصداقة والتجارة والملاحة) تنطوي على أحكام تضمن حقوقاً وصوراً مختلفة من الحماية لرعايا بلدان أجنبية على أساس المعاملة بالمثل. |
133. En outre, les Etats-Unis ont conclu de nombreux accords bilatéraux (notamment des conventions régissant les relations consulaires et des traités d'amitié, de commerce et de navigation) qui contiennent des dispositions garantissant divers droits aux ressortissants de pays étrangers sur une base de réciprocité. | UN | ١٣٣- وباﻹضافة إلى ذلك، دخلت الولايات المتحدة في كثير من المعاهدات الثنائية )بما فيها معاهدات قنصلية ومعاهدات للصداقة والتجارة والملاحة( تنطوي على أحكام تضمن حقوقاً وصوراً مختلفة من الحماية لرعايا بلدان أجنبية على أساس المعاملة بالمثل. |
La Puissance administrante avait initialement proposé l'octroi de la citoyenneté et du droit de résidence sur une base de réciprocité entre les territoires d'outre-mer et le Royaume-Uni, mais y a finalement renoncé, reconnaissant qu'en raison de la faible superficie et population des territoires, le nombre de demandes serait limité. | UN | واقترحت السلطة القائمة بالإدارة في البداية أن يكون منح الجنسية وحق الإقامة على أساس المعاملة بالمثل بين أقاليم ما وراء البحار والمملكة المتحدة، ولكنها وافقت في النهاية على التخلي عن مبدأ المعاملة بالمثل معترفة بأن حجم تلك الأقاليم وتعداد سكانها لا يسمحان بالتدفق المحتمل لأعداد كبيرة من الأجانب إلى أراضيها. |
La loi relative à l'extradition (pays du Commonwealth) (chap. 77 des lois du Kenya) est un acte du Parlement prévoyant la remise par le Kenya à d'autres pays du Commonwealth, sur une base de réciprocité, des personnes accusées ou déclarées coupables de délits dans ces pays. | UN | يبيح قانون تسليم المجرمين (بين دول الكمنولث)، الفصل 77 من قوانين كينيا، وهو قانون برلماني، لكينيا أن تسلم إلى غيرها من البلدان الأعضاء في الكمنولث الأشخاص المتهمين أو المحكوم عليهم في جرائم في تلك البلدان على أساس المعاملة بالمثل. |
À la date de l'examen, la République démocratique populaire lao s'appuyait sur des traités bilatéraux et multilatéraux et sur la Loi relative à la procédure pénale (art. 117 à 120) pour la coopération internationale et pouvait aussi coopérer sur une base de réciprocité. | UN | كانت جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية وقت إجراء الاستعراض معتمدة في التعاون الدولي على معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف وعلى قانون الإجراءات الجنائية (المواد 117-120)،كما كان بإمكانها التعاون على أساس المعاملة بالمثل. |
L'amendement à la loi 61/1996 (loi no 284/2004 du 8 avril 2004, entrée en vigueur le 1er septembre 2004 - nouvelle loi sur le blanchiment de capitaux) stipule que le Département peut échanger des informations avec des services étrangers ayant les mêmes compétences, que ce soit sur la base d'un traité international ou sur une base de réciprocité. | UN | ينص التعديل على القانون رقم 61/1996 (القانون 284/2004 المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2004، والساري اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر 2004 - القانون الجديد المتعلق بغسل الأموال) على أنه بإمكان وحدة التحليل المالي تبادل المعلومات مع سلطات أجنبية لها نفس الصلاحيات، في نطاق ما تحدده المعاهدات الدولية أو على أساس المعاملة بالمثل. |
Le Traité relatif au libre survol des territoires, que les États-Unis ont signé en 1992 et ratifié en 1993, prévoit que les États-Unis et les autres Parties en Eurasie et en Amérique du Nord autoriseront le survol de leurs territoires par des avions d'observation non armés sur une base de réciprocité en vue de renforcer la confiance et la sécurité en ce qui concerne les activités militaires. | UN | وتلزم معاهدة اﻷجواء المفتوحة التي وقعتها الولايات المتحدة في عام ١٩٩٢ وصدقت عليها في عام ١٩٩٣، الولايات المتحدة واﻷطراف اﻷخرى في اﻷوراس وأمريكا الشمالية بالسماح على أساس متبادل برحلات جوية فوق أراضيها تقوم بها طائرات مراقبة غير مسلحة من أجل تدعيم الثقة والشفافية فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية. |