L'établissement d'une base législative assez élaborée a largement contribué à ce développement. | UN | ومن المساهمات الكبيرة التي قدمت في هذا المقام وضع أساس تشريعي جيد التطور. |
L'un des domaines prioritaires du programme consiste à mettre en place une base législative et juridique pour ces politiques. | UN | ويتمثل أحد مجالات اﻷولوية في عمل البرنامج في وضع أساس تشريعي وقانوني لسياسات الحكومة فيما يتعلق بالشباب. |
Par conséquent, il importait que l'institution soit consacrée dans la Constitution et qu'elle ait une base législative clairement définie. | UN | شدد المشاركون على أهمية الترسيخ الدستوري للمؤسسة وعلى أن يكون لها أساس تشريعي واضح المعالم. |
Le pays dispose actuellement d'une base législative développée dans le domaine de la culture, tenant compte des spécificités culturelles des minorités autochtones du Grand Nord et des territoires de la Fédération de Russie assimilés au Grand Nord. | UN | وفي الوقت الحاضر، يجري العمل في البلاد كلها على وضع قاعدة تشريعية في مجال الثقافة تراعي الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية القليلة التعداد في الشرق الأقصى والمناطق المجاورة له في الاتحاد الروسي. |
Trois pays ont souligné qu'une base législative solide serait nécessaire pour garantir l'accès aux moyens financiers à mettre en œuvre pour combattre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. | UN | وأشارت ثلاثة بلدان إلى ضرورة وضع قاعدة تشريعية فعالة لإتاحة الوصول إلى الموارد المالية اللازمة لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
La législation nationale, inspirée des normes internationales, constitue une base législative adéquate et fournit aux citoyens des recours juridiques en cas de violation de leurs droits et de leurs libertés. | UN | واستنادا إلى المعايير الدولية، تشكِّل التشريعات الوطنية أساسا تشريعيا ملائما يزود المواطنين بسبل الانتصاف القانونية عند تعرض حقوقهم وحرياتهم لانتهاكات. |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
ii) une base législative pour organiser la preuve du paiement individuel des cotisations d'assurance sociale ; | UN | `2` أساس تشريعي لتنظيم مسألة إثبات دفع الفرد لاشتراكاته لصندوق التأمينات الاجتماعية؛ |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Une autre question a été posée sur le point de savoir si les organisations non gouvernementales qui participaient aux sessions du Conseil des droits de l'homme auraient besoin d'une base législative plus solide. | UN | وطُرح سؤال آخر عما إذا كانت المنظمات غير الحكومية المشارِكة في دورات مجلس حقوق الإنسان تحتاج إلى أساس تشريعي أقوى. |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Par exemple, il peut être difficile de lutter efficacement contre la discrimination s'il n'existe pas, pour les mesures qui s'imposent, une base législative solide. | UN | فقد يكون من الصعب، مثلا، مكافحة التمييز بفعالية في غياب أساس تشريعي سليم لما يلزم اتخاذه من تدابير. |
Tout comme un État démocratiquement viable ne peut être édifié que sur une base législative solide, il faut davantage de normes juridiques internationales rigoureuses pour qu'un nouvel ordre mondial puisse s'instaurer. | UN | وكما لا يمكن بناء دولة ديمقراطية سليمة إلا على أساس تشريعي متين، فإنه يلزم وضع قواعد قانونية دولية أرسخ حتى يتشكل نظام عالمي جديد. |
Des plans et programmes d'action doivent immédiatement être adoptés dans un vaste secteur d'activités des pouvoirs publics, en instituant, par exemple un système équitable de collecte des recettes publiques, ou en fondant sur une base législative la protection des droits de l'homme, ou encore en instituant des règles relatives au fonctionnement des sociétés commerciales. | UN | واﻷنشطة الحكومية في ميادين متنوعة من قبيل إقامة نظام عادل يولد إيرادات للقطاع العام، ووضع أساس تشريعي لحماية حقوق اﻹنسان، وصوغ قواعد لتشغيل المشاريع الخاصة، تحتاج جميعها الى خطط وبرامج عمل فورية. |
En 1991, l'Ukraine a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, prenant ainsi de nouveaux engagements de créer une base législative appropriée pour la protection sociale des familles avec enfants. | UN | وفي عام ١٩٩١، صدقت أوكرانيا على اتفاقية حقوق الطفل، مرتبطة بذلك بتعهدات جديدة بإيجاد أساس تشريعي كاف للحماية الاجتماعية لﻷسر التي لديها أطفال. |
Le Comité exhorte le Gouvernement à établir une base législative qui assure aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et des possibilités égales d'emploi, et empêche la discrimination directe et indirecte dans l'emploi. | UN | تحث اللجنة الحكومة على إنشاء قاعدة تشريعية تكفل للمرأة المساواة في الوصول إلى سوق العمل وتكافؤ فرص العمل، وتمنع التمييز المباشر وغير المباشر في التوظيف. |
Le Comité exhorte le Gouvernement à établir une base législative qui assure aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et des possibilités égales d'emploi, et empêche la discrimination directe et indirecte dans l'emploi. | UN | 272- وتحث اللجنة الحكومة على إنشاء قاعدة تشريعية تكفل للمرأة المساواة في الوصول إلى سوق العمل وفرص العمل، وتمنع التمييز المباشر وغير المباشر في التوظيف. |
L'autorité portugaise a également signé un mémorandum d'accord avec la République du Mozambique, qui a pour objectif de prêter assistance à ce pays afin de créer son propre cadre pour une politique de la concurrence stable basé sur les meilleures pratiques internationales et une base législative solide, dans le cadre d'une politique internationale. | UN | كما وقعت سلطة المنافسة البرتغالية مذكرة تفاهم مع جمهورية موزامبيق. والهدف من ذلك هو مساعدة موزامبق على وضع إطارها الخاص لسياسة منافسة ثابتة بالاستناد إلى أفضل الممارسات الدولية وإقامة قاعدة تشريعية متينة، في إطار سياسة دولية. |
Le projet de loi comprend le texte des conventions adoptées sous l'égide de l'ONU, y compris celles que l'Afrique du Sud n'a pas encore ratifiées. Une fois adoptée, cette loi offrira une base législative solide ouvrant la voie à la ratification des conventions internationales antiterroristes en vigueur. | UN | ويجسد هذا المشروع في جملة أمور اتفاقيات الأمم المتحدة القائمة، بما فيها الاتفاقيات التي لم تصدق عليها جنوب أفريقيا بعد، وسوف يوفر لدى اعتماده أساسا تشريعيا سليما يمكن الاستناد إليه في التصديق على الاتفاقيات الدولية القائمة لمكافحة الإرهاب. |
Les dispositions concernant le groupe de travail selon la loi relative à l'Autorité nationale sur la criminalité donnent une base législative au partage des renseignements dont chaque organisme dispose pour élever à un niveau d'intérêt opérationnel toutes tendances insolites et suspectes d'activité financière. | UN | وتوفر ترتيبات فرقة العمل بموجب قانون الهيئة الوطنية لمكافحة الجريمة أساسا تشريعيا لتقاسم المعلومات الاستخبارية لكل وكالة للوصول بالأنماط غير العادية والمشبوهة للنشاط المالي إلى مستوى الاهتمام التنفيذي. |