"une capacité institutionnelle" - Traduction Français en Arabe

    • قدرة مؤسسية
        
    • قدرات مؤسسية
        
    • على القدرة المؤسسية
        
    • وقدرات مؤسسية
        
    Lorsqu'il existe une capacité institutionnelle suffisante, on facilitera l'établissement de réseaux d'information sur le commerce aux niveaux régional, national et sectoriel. UN وحيثما توجد قدرة مؤسسية كافية، ستيسّر إقامة شبكات المعلومات التجارية على الصعد الإقليمية، والوطنية والقطاعية.
    Mme Arocha Dominguez est consciente du fait que Sainte-Lucie, en sa qualité de petit État insulaire, dispose d'une capacité institutionnelle limitée. UN 23 - السيدة أروشا دومينغيز: قالت إنها تعترف بأن سانت لوسيا، كدولة جزرية صغيرة، لديها قدرة مؤسسية محدودة.
    À cet égard, elles doivent être soutenues par une capacité institutionnelle et technologique, un accès aux marchés et des capitaux financiers. UN وفي هذا الصدد، تحتاج إلى قدرة مؤسسية وتكنولوجية والوصول إلى الأسواق والرصيد المالي.
    Dans ces deux fonctions, l'accent est avant tout placé sur la constitution d'une capacité institutionnelle policière après les conflits. UN وينصب محور التركيز الأساسي في هاتين المهمتين على بناء قدرات مؤسسية لأعمال الشرطة في حالات ما بعد النزاع.
    une capacité institutionnelle suffisante est nécessaire à la mise au point de cadres juridiques et réglementaires bien conçus pour parer aux changements climatiques aux échelons national et local. UN وهناك حاجة إلى بناء قدرات مؤسسية كافية لوضع أطر فعالة من الناحيتين القانونية والتنظيمية لمعالجة مسألة تغير المناخ على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Les faits ont démontré que si, grâce à la participation du secteur privé, les pouvoirs publics pouvaient s'éviter d'importantes dépenses en capital, ils devaient cependant mettre en place une capacité institutionnelle pour réglementer le secteur, veiller au respect des engagements contractuels pris par les partenaires privés et créer une autorité compétente en matière de concurrence. UN وأثبتت التجربة أنه إذا كان باستطاعة مشاركة القطاع الخاص التخفيف على الحكومات من عبء النفقات الرأسمالية الكبرى، فإن هذه المشاركة تزيد أيضاً من المطالب على القدرة المؤسسية للحكومات على تنظيم القطاع، ورصد أداء الشركاء من القطاع الخاص بشأن التزاماتهم التعاقدية، وإنشاء هيئة فعالة للمنافسة.
    L'application de ces engagements peut être encouragée par un apport assuré, soutenu et prévisible de ressources financières, par une capacité institutionnelle et des ressources humaines suffisantes et par l'accès voulu aux technologies. UN ويمكن تشجيع التنفيذ بتوفير دعم مالي مكفول ومستدام ويمكن التنبؤ به، وقدرات مؤسسية كافية، وموارد بشرية، وفرص مناسبة للوصول إلى التكنولوجيا.
    :: D'une capacité institutionnelle solide pour que des services éducatifs de qualité puissent être assurés de façon durable; UN قدرة مؤسسية قوية لضمان تقديم خدمات تعليم جيدة بشكل فعال ومستدام؛
    Les pays dont le système statistique est fragile seront donc encouragés à acquérir une capacité institutionnelle durable, et notamment à former des spécialistes dans les domaines de statistiques sociales les plus importants. UN ومن ثم، ستشجع البلدان ذات الأنظمة الإحصائية الاجتماعية الضعيفة على تنمية قدرة مؤسسية مستدامة، مع التركيز على تنمية مهارات الموظفين في المجالات الهامة للإحصاءات الاجتماعية.
    Ainsi, la possession par l'État, à elle seule, sans une capacité institutionnelle suffisante et un cadre politique intersectoriel complet, ne garantirait pas les avantages d'une gestion durable. UN وبذلك فإن ملكية الدولة وحدها، بدون قدرة مؤسسية كافية وإطار للسياسة يشمل جميع القطاعات، لن توفر هذه المنافع المستدامة.
    La formation du PNUD est assurée par l'intermédiaire de l'École de gestion internationale Bishkek, de façon à créer une capacité institutionnelle durable au Kirghizistan qui soit en mesure de répondre aux besoins de la population. UN ويوفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هذا التدريب عن طريق المدرسة الدولية لﻹدارة في بيشكي بهدف أن ينشئ في قيرغيزستان قدرة مؤسسية مستدامة تستجيب لاحتياجات الشعب.
    Il existe un besoin de créer une capacité institutionnelle à l'ONU pour diriger et pour coordonner les politiques touchant à la finance, au commerce, à la technologie et pour concevoir des politiques d'ensemble qui régissent la coopération économique internationale. UN وتوجد حاجة لبناء قدرة مؤسسية في الأمم المتحدة لتوجيه وتنسيق السياسات التي تؤثر على التمويل والتجارة والتكنولوجيا، ولوضع السياسات العامة التي يسترشد بها التعاون الاقتصادي الدولي.
    Les progrès majeurs que l'Afrique a réalisés pour le règlement des conflits sur le continent et pour le développement d'une capacité institutionnelle chargée de la prévention et du règlement des conflits ne laissent pas d'impressionner. UN والتقدم الكبير الذي أحرزته أفريقيا في معالجة صراعات القارة وفي تطوير قدرة مؤسسية للتعامل مع منع نشوب الصراعات وحلها تقدم مثير للإعجاب.
    L'étude comportera un volet évaluation, qui portera sur les services et les programmes de communication et sera mis en oeuvre par les directeurs de programme, et un volet formation qui visera à la mise en place d'une capacité institutionnelle d'auto-évaluation. UN وسيشمل الاستعراض قيام مديري البرامج بالتقييم المنتظم لأداء البرامج والخدمات الإعلامية، فضلا عن تدريب الموظفين لتوفير قدرة مؤسسية على التقييم الذاتي.
    L'établissement d'une capacité institutionnelle permettant de renforcer le contrôle et le remboursement du portefeuille est un axe essentiel de l'appui du FENU et sera suivi de près en 2007, le but étant de rétablir le précédent niveau de portefeuille à risque 30 jours inférieur à 5 %. UN ويمثل بناء قدرة مؤسسية تتيح تعزيز رصد وسداد الحافظة محورا رئيسيا في دعم الصندوق، وسيرصد عن كثب في عام 2007، بهدف استعادة المستوى السابق للحافظة المعرضة للخطر لمدة 30 يوما بنسبة تقل عن 5 في المائة.
    Parallèlement, toutefois, l'évaluation a montré que des connaissances techniques spécialisées étaient nécessaires pour élaborer des projets en matière de population comprenant des éléments axés sur la micro-entreprise et les activités génératrices de revenus, de même qu'une capacité institutionnelle pour les appliquer, d'où l'importance du choix des agents d'exécution pour le succès de l'activité entreprise. UN بيد أن التقييم أثبت في الوقت نفسه أن تصميم مشاريع السكان التي تتضمن عنصرا للمشاريع التجارية الصغيرة وعنصرا لادرار الدخل، يستلزم خبرة تقنية متخصصة، وأن تنفيذ هذه المشاريع يستلزم قدرة مؤسسية قوية، وكلا اﻷمرين يجعل اختيار الوكالات المطبقة والوكالات المنفذة عملية حاسمة في نجاح النشاط.
    Le modèle de développement présume bien entendu de l'existence d'une capacité institutionnelle et d'un financement proportionnels, éléments indispensables à la réalisation d'un objectif aussi ambitieux. UN وهذا النموذج الإنمائي، بطبيعة الحال، يفترض توافر العناصر اللازمة لتحقيق هذا الهدف الطموح من قدرات مؤسسية وتمويل.
    La mise au point des mécanismes requis, des systèmes d'allocations budgétaires et de paiement, des objectifs et du suivi du partage des responsabilités exige une capacité institutionnelle considérable, qui peut être appuyée par l'assistance technique des divers organismes des Nations Unies. UN إن تصميم الآليات ومخصصات الميزانية ونظم الدفع والأهداف ورصد المشاركة في تحمل المسؤوليات تقتضي توفر قدرات مؤسسية كبيرة يمكن أن تدعمها المساعدة التقنية من مختلف وكالات الأمم المتحدة.
    Si les principaux centres urbains disposent d'une capacité institutionnelle satisfaisante pour gérer les services de santé et autres, ces capacités font cruellement défaut dans le reste du pays, en particulier dans les zones rurales où se produisent la majorité des accidents. UN وبينما توجد قدرات مؤسسية جيدة في مجال إدارة خدمات الرعاية الصحية والخدمات الأخرى في المراكز الحضرية الرئيسية، هناك أوجه نقص خطيرة ولا سيما في المناطق الريفية حيث تقع معظم الحوادث.
    24. Si, grâce à la participation du secteur privé, les pouvoirs publics peuvent certes s'éviter d'importantes dépenses en capital, ils doivent cependant mettre en place une capacité institutionnelle pour réglementer le secteur, veiller au respect des engagements contractuels pris par les partenaires privés et créer une autorité compétente en matière de concurrence pour lutter contre les comportements monopolistiques. UN 24- وإذا كانت مشاركة القطاع الخاص يمكن أن تجنب الحكومات تكبد نفقات رأسمالية كبيرة، فإنها تضع أيضاً طلبات متزايدة على القدرة المؤسسية للحكومات لتنظيم القطاع ورصد أداء الشركاء الخاصين فيما يتعلق بالتزاماتهم التعاقدية، وإنشاء هيئة فعالة معنية بالمنافسة لضمان عدم قيام سلوك احتكاري.
    25. Les faits ont également démontré que si, grâce à la participation du secteur privé, les pouvoirs publics pouvaient certes s'éviter d'importantes dépenses en capital, ils devaient cependant mettre en place une capacité institutionnelle pour réglementer le secteur, veiller au respect des engagements contractuels pris par les partenaires privés et créer une autorité compétente en matière de concurrence. UN 25- وأثبتت التجربة أيضاً أنه إذا كان باستطاعة مشاركة القطاع الخاص التخفيف على الحكومات من عبء النفقات الرأسمالية الكبرى، فإن هذه المشاركة تزيد أيضاً من المطالب على القدرة المؤسسية للحكومات على تنظيم القطاع، ورصد أداء الشركاء في القطاع الخاص بشأن التزاماتهم التعاقدية، وإنشاء هيئة فعالة للمنافسة.
    L'application de ces engagements peut être encouragée par un apport assuré, soutenu et prévisible de ressources financières, par une capacité institutionnelle et des ressources humaines suffisantes et par l'accès voulu aux technologies. UN ويمكن تشجيع التنفيذ بتوفير دعم مالي مكفول ومستدام ويمكن التنبؤ به، وقدرات مؤسسية كافية، وموارد بشرية، وفرص مناسبة للوصول إلى التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus