Elle a demandé que les migrants ne soient pas considérés comme une catégorie de personnes dont les droits peuvent être bafoués du simple fait qu'ils ne sont pas des nationaux. | UN | وطلبت ألا يعامل المهاجرون بوصفهم فئة من الأشخاص يمكن انتهاك حقوقهم لا لسبب إلا لمجرد أنهم من غير المواطنين. |
Le préjudice ne doit plus être individualisé ; il peut s'appliquer à une catégorie de personnes. | UN | ولا ينبغي تقييم الضرر على أساس شخصي، إذ يمكن أن ينطبق على فئة من الأشخاص. |
On pourrait concevoir par exemple une réserve, fondée sur une forme de discrimination contraire au jus cogens, qui tendrait à exclure une catégorie de personnes de l'exercice de certains droits accordés au titre du traité. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يقصد بالتحفظ حرمان فئة من الأشخاص من التمتع بحقوق معينة تكفلها المعاهدة، على أساس شكل للتمييز مخالف لقاعدة آمرة. |
Les États parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب. |
Les Etats parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب التي تشغل بالانتخاب. |
L'incitation à nuire à une catégorie de personnes (art. 170 du CP) concerne trois types de faits délictueux : | UN | 19 - يشمل التحريض ضد مجموعة من الأشخاص (المادة 170 من القانون الجنائي) ثلاثة أنواع من الأفعال الإجرامية: |
On pourrait concevoir par exemple une réserve, fondée sur une forme de discrimination contraire au jus cogens, qui tendrait à exclure une catégorie de personnes de l'exercice de certains droits accordés au titre du traité; la réserve en question ne saurait produire un tel effet. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يكون هناك تحفظ قائم على شكل للتمييز مخالف للقواعد الآمرة، ويهدف إلى حرمان فئة من الأشخاص من ممارسة بعض الحقوق الممنوحة بموجب المعاهدة؛ وفي هذه الحالة لا يمكن أن يحدث التحفظ أثراً من هذا القبيل. |
De plus, lorsqu'il a communiqué les pourcentages relatifs à la toxicomanie, le Directeur exécutif a fait référence à une catégorie de personnes en âge de consommer des drogues. | UN | 15 - وفضلاً عن هذا، أشار المدير التنفيذي في سرده للنسب المئوية للإدمان على المخدرات إلى فئة من الأشخاص في سِن يسمح لهم باستعمال المخدرات. |
La discrimination indirecte < < se produit lorsqu'une exigence ou condition, qui à première vue semble neutre, entraîne à l'encontre d'une personne ou d'une catégorie de personnes une discrimination fondée sur les motifs énumérés à l'article 30 > > . | UN | ويقع التمييز غير المباشر " في الحالات التي ينطوي فيها مطلب أو شرط محايد في ظاهره على تأثير تمييزي ضد شخص أو فئة من الأشخاص على أساس الأسباب المذكورة في القاعدة 30 " (). |
Les Etats parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب. |
Les États parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب. |
Les États parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب. |
Les États parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب. |
Les États parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب. |
Le titre III de la loi de 2001 sur l'immigration (non encore en vigueur) régit expressément l'entrée des étrangers à Sainte-Lucie et le paragraphe 2 de son article 5 dispose que le Ministre de l'intérieur peut, par arrêté, décider qu'une personne ou une catégorie de personnes ne seront pas autorisées à entrer dans le pays. | UN | والجزء الثالث من قانون الهجرة لعام 2001 (لم يبدأ إنفاذه بعد) ينظم تحديدا دخول الأشخاص إلى سانت لوسيا وتنص المادة 5 (2) على أنه يجوز لوزير الداخلية أن يصدر أمرا باستثناء أي شخص أو مجموعة من الأشخاص من فئة الأشخاص المسموح لهم بالدخول. |
En 2009, le CP a été actualisé par l'introduction d'un nouvel article 1701 (Création et activités de groupes et organisations visant à faire de la discrimination à l'égard d'une catégorie de personnes ou à y inciter). | UN | وفي عام 2009، تم تحديث القانون بإضافة فقرة 170 جديدة(1) " تأسيس وأنشطة مجموعات ومنظمات تهدف إلى التمييز ضد مجموعة من الأشخاص أو التحريض ضدها " . |
L'article 43 prévoit que les femmes enceintes constituent une catégorie de personnes devant bénéficier d'une attention prioritaire, et fait obligation à l'État de leur offrir une protection spéciale et de garantir leur accès aux soins nécessaires à leur santé, y compris après l'accouchement et pendant la période d'allaitement. | UN | وتنص المادة 43 على أن المرأة الحامل تقع في فئة الأشخاص الذين ينبغي أن يحظوا بالاهتمام من باب الأولوية، وعلى أن تتعهد الدولة بتزويدها بحماية خاصة، وبتوفير الرعاية الصحية الشاملة لها، بما في ذلك بعد الولادة وأثناء فترة الرضاعة الطبيعية. |