De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. | UN | وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول. |
Une procédure ne devrait pas être considérée comme non collective au seul motif qu'elle ne touche pas les droits d'une catégorie particulière de créanciers. | UN | ولكن ينبغي ألاّ يعتبر الإجراء غير جماعي لمجرد أنه لا يؤثر في فئة معينة من حقوق الدائنين. |
Les organisations non gouvernementales (ONG) qui offrent une assistance technique importante représentent une catégorie particulière de source de financement privée. | UN | تمثل المنظمات غير الحكومية، التي تقدم قدرا كبيرا من المساعدة التقنية، فئة خاصة من فئات التدفقات من المصادر الخاصة. |
Article 11.05 Sous réserve des décisions que le Conseil d'administration pourrait prendre concernant des catégories particulières de programmes, à la fin de l'exercice ou cadre budgétaire, tout solde disponible inutilisé de ressources affectées à une catégorie particulière de programmes demeure normalement affecté à la catégorie correspondante lors de l'exercice suivant. | UN | رهنا بما قد يتخذه المجلس التنفيذي من قرارات فيما يخص فئات البرامج المحددة، في نهاية إحدى فترات اﻹطار المالي، يتاح، من حيث المبدأ، أي رصيد متوفر من الموارد غير المصروفة المخصصة لفئة محددة من فئات البرامج للفئة ذاتها في فترة اﻹطار المالي التالية. |
Rendre les enfants moins vulnérables à une catégorie particulière de dangers les protège aussi d'autres risques; ainsi, l'éducation, outre qu'elle est un moyen essentiel de réduire la vulnérabilité aux risques d'ordre social ou économique, prépare l'individu à mieux défendre ses droits fondamentaux et à se protéger des abus éventuels du pouvoir politique ou judiciaire. | UN | ولذا، فإن تخفيف حدة الضعف في مجال ما مرتبط بتخفيفه في مجالات أخرى: فالتعليم عامل من العوامل الرئيسية التي لا تخفف من حدة الضعف الاجتماعي والاقتصادي فحسب، بل إنها تحد من جوانب الضعف ذي الصلة بحقوق الإنسان والنظم السياسية والقضائية. |
En effet, ce type d'organe examine la mise en œuvre d'une catégorie particulière de droits, ce qui, pour l'Expert indépendant, est une démarche qui ne s'accorderait pas avec la nature générale du droit au développement. | UN | إن من عيوب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات دولية أنها تدرس فئة محددة من الحقوق ومن رأيه أن ذلك لا يتفق وشمولية الحق في التنمية. |
En d'autres termes, en faisant d'une catégorie particulière de violations des droits de l'homme un crime international, on souligne que toute forme que de telles violations peuvent revêtir constitue également un crime international. | UN | أي إننا إذ نصنف فئة معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان بوصفها جريمة دولية إنما نشدد على أن أي شكل يمكن أن يتخذه هذا الانتهاك يشكل أيضاً جرئمة دولية. |
En dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l'accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. | UN | وخلافاً لهذه الظروف الاستثنائية، يجب أن تكون الجلسة مفتوحة للجمهور، بمن في ذلك الصحفيون ولا يجب أن تقتصر على فئة معينة من الأشخاص. |
En dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l'accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. | UN | وخلافاً لهذه الظروف الاستثنائية، يجب أن تكون الجلسة مفتوحة للجمهور، بمن في ذلك الصحفيون ولا يجب أن تقتصر على فئة معينة من الأشخاص. |
En dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l'accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. | UN | وخلافاً لهذه الظروف الاستثنائية، يجب أن تكون الجلسة مفتوحة للجمهور، بمن في ذلك الصحفيون ولا يجب أن تقتصر على فئة معينة من الأشخاص. |
En dehors de ces circonstances exceptionnelles, le procès doit être ouvert au grand public, y compris les représentants des médias, et l'accès ne doit pas en être limité à une catégorie particulière de personnes, par exemple. | UN | وخلافاً لهذه الظروف الاستثنائية، يجب أن تكون الجلسة مفتوحة للجمهور، بمن في ذلك الصحفيون ولا يجب أن تقتصر على فئة معينة من الأشخاص. |
a) < < NÉANT > > indique l'absence d'activités ou de procédés pour une catégorie particulière de sources/puits dans un pays; | UN | (أ) " NO " (لا تحدث) فيما يتعلق بالأنشطة أو العمليات في فئة معينة من فئات المصادر أو المصارف التي لا تحدث ضمن البلد؛ |
a) < < NÉANT > > indique l'absence d'activités ou de procédés pour une catégorie particulière de sources/puits dans un pays; | UN | (أ) " NO " (لا تحدث) فيما يتعلق بالأنشطة أو العمليات في فئة معينة من فئات المصادر أو المصارف التي لا تحدث ضمن البلد؛ |
Dans un souci de transparence, le Canada indique dans son offre si une catégorie particulière de personnes a besoin d'un permis de travail. | UN | ولأغراض الشفافية، يبين العرض الكندي ما إذا كانت فئة معينة من الأشخاص تحتاج إلى رخصة عمل(21). |
La teneur de l'article n'était pas déjà couverte par le projet d'article 8-1, car il traitait d'une catégorie particulière de messages de données. | UN | وقيل ان الفقرة 1 من مشروع المادة 8 لا يغطي بالفعل جوهر مشروع المادة بالنظر إلى أنها تتناول فئة خاصة من رسائل البيانات. |
Nous souhaitons rappeler aux Etats parties que cette convention appartient à une catégorie particulière de traités dont les bénéficiaires sont non pas des Etats mais des êtres humains individuels. | UN | ونود أن نذكر الدول اﻷطراف بأن هذه الاتفاقية تنتمي الى فئة خاصة من المعاهدات والتي لا تعتبر الدول من المستفيدين بها ولكن اﻷفراد من البشر. |
Au fur et à mesure de l'évolution du droit international et, particulièrement, de la jurisprudence internationale, l'admission que ces violations commises par les États entraient dans une catégorie particulière de faits illicites prenait progressivement forme. | UN | ومع تطور القانون الدولي، ولا سيما الاجتهادات الدولية، تم بالتدريج الاعتراف بأن تلك الانتهاكات من جانب الدول تندرج في عداد فئة خاصة من اﻷفعال غير المشروعة. |
Article 11.05 Sous réserve des décisions que le Conseil d'administration pourrait prendre concernant des catégories particulières de programmes, à la fin de l'exercice ou cadre budgétaire, tout solde disponible inutilisé de ressources affectées à une catégorie particulière de programmes demeure normalement affecté à la catégorie correspondante lors de l'exercice suivant. | UN | رهنا بما قد يتخذه المجلس التنفيذي من قرارات فيما يخص فئات البرامج المحددة، يتاح من حيث المبدأ في نهاية فترة الإطار المالي أي رصيد متوافر من الموارد غير المصروفة المخصصة لفئة محددة من فئات البرامج للفئة ذاتها في فترة الإطار المالي التالية. |
Il est remarquable que les conventions sur les relations diplomatiques et consulaires et les missions spéciales, tout en accordant l'immunité de la juridiction de l'État hôte à une catégorie particulière de personnes, met également à la charge des intéressés l'obligation de respecter les lois et règlements de cet État. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الاتفاقيات المعنية بالعلاقات الدبلوماسية والقنصلية وبالبعثات الخاصة، في حين أنها تضمن لفئة محددة من الأفراد الحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة، فإنها تنص في الوقت ذاته على التزام هؤلاء الأفراد باحترام قوانين تلك الدولة(). |
Rendre les enfants moins vulnérables à une catégorie particulière de dangers les protège aussi d'autres risques; ainsi, l'éducation, outre qu'elle est un moyen essentiel de réduire la vulnérabilité aux risques d'ordre social ou économique, prépare l'individu à mieux défendre ses droits fondamentaux et à se protéger des abus éventuels du pouvoir politique ou judiciaire. | UN | ولذا، فإن تخفيف حدة الضعف في مجال ما مرتبط بتخفيفه في مجالات أخرى: فالتعليم عامل من العوامل الرئيسية التي لا تخفف من حدة الضعف الاجتماعي والاقتصادي فحسب، بل إنها تحد من جوانب الضعف ذي الصلة بحقوق الإنسان والنظم السياسية والقضائية. |
Félicitant le Rapporteur spécial pour son travail et la CDI pour avoir établi 11 nouvelles directives sur les réserves aux traités, l'intervenant souscrit aux vues exprimées par certains membres de la CDI selon lesquels les déclarations interprétatives conditionnelles ne sont rien d'autre qu'une catégorie particulière de réserves. | UN | 36 - وبعد أن أعرب عن تقديره لأعمال المقرر الخاص واللجنة في صياغة 11 مبدأ توجيهياً جديداً عن التحفظات على المعاهدات، أيد الرأي الذي أعرب عنه بعض أعضاء اللجنة في أن الإعلانات التفسيرية المشروطة لا تزيد عن كونها فئة محددة من التحفظات. |
Les dérogations autorisant le report temporaire de l'application d'une obligation juridique sont octroyées à toutes les parties ou, dans certains cas, à une catégorie particulière de parties. | UN | 6 - يمكن أن تكون الإعفاءات التي تؤخر بصورة مؤقتة تطبيق التزام قانوني ما متاحة لكل الأطراف، أو في بعض الحالات، لفئة معينة من الأطراف. |
C'est pourquoi elle a invité le Gouvernement à envisager de ratifier la Convention No 176 de 1995 concernant la sécurité et la santé dans les mines, qui ne met plus l'accent sur une catégorie particulière de travailleurs, mais sur la sécurité et la santé de tous ceux qui travaillent dans les mines. | UN | لذلك، دعت اللجنة الحكومة إلى النظر في التصديق على اتفاقية السلامة والصحة في المناجم، لعام 1995 (رقم 176)، التي تحوّل تركيزها من فئة معيّنة من العمال إلى حماية سلامة وصحة جميع عمال المناجم. |