Toutefois, cette question se distingue du régime général de libération en ce que l'État partie s'est luimême engagé, par un accord international, à libérer une catégorie spécifique de prisonniers puis, par voie législative et administrative, a défini des critères et une procédure précise pour ce faire. | UN | ولكن ما يميز هذه المسألة عن النظام العام للإفراج عن السجناء هو أن الدولة الطرف تعهدت، في اتفاق دولي، بالإفراج عن فئة محددة من السجناء ووضعت بإجراءات تشريعية وإدارية، معايير وإجراءً محددا للقيام بذلك. |
Le décret de 2005 sur les Conventions de Genève a pour objet de donner effet aux quatre Conventions de Genève qui, chacune, vise la protection d'une catégorie spécifique de personnes : | UN | مرسوم اتفاقيات جنيف لعام 2005 هو مرسوم من أجل نفاذ اتفاقيات جنيف الأربع، حيث تغطي كل اتفاقية حماية فئة محددة من الأشخاص: |
Depuis la création de l'ONU, un nombre impressionnant de textes à caractère conventionnel ou non ont été adoptés en vue de protéger, soit une catégorie spécifique de personnes, soit des biens dont l'importance est particulière, soit encore certains domaines, contre les diverses discriminations. | UN | 59- اعتُمد، منذ إنشاء الأمم المتحدة، عدد مذهل من النصوص التعاهدية أو غير التعاهدية بهدف حماية فئة محددة من الأشخاص، أو ممتلكات ذات أهمية خاصة، أو حتى بعض المجالات من مختلف ضروب التمييز. |
166. Le HCR compte une catégorie spécifique de postes de terrain essentiellement établie pour servir la stratégie globale de l'Organisation et pour exercer des fonctions hors Siège. | UN | 166- لدى المفوضية فئة خاصة من الوظائف الميدانية التي أنشئت أساساً لخدمة الاستراتيجية العالمية للمنظمة أو للاضطلاع بمهام تنتدب خارج المقر. |
Parfois, une catégorie spécifique de victimes est ciblée, par exemple des femmes incarcérées, victimes de la torture, et leurs besoins sont identifiés à travers un processus participatif. | UN | ويجري الاهتمام، أحيانا، بفئة معينة من الضحايا، كالسجينات اللائي تعرضن للتعذيب، ويتم تحديد احتياجاتهن من خلال عملية تقوم على المشاركة. |
La Commission a notamment ainsi établi à tort dans une affaire que le requérant appartenait à une catégorie spécifique de détenus. | UN | وهذا ما كان عليه الأمر عندما أقرت المفوضية أن مقدم الطلب اعتبر من المنتمين إلى فئة معينة من السجناء وثبت عدم صحة ذلك. |
166. Il convient également de noter que le HCR dispose d'une catégorie spécifique de postes basés sur le terrain, établie essentiellement pour servir la stratégie globale de l'Organisation ou pour exercer des fonctions délocalisées depuis le Siège. | UN | 166- وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن للمفوضية فئة محددة من الوظائف الميدانية المنشأة أساساً لتنفيذ الاستراتيجية العالمية للمنظمة أو الاضطلاع بمهام المقر المنقولة إلى مواقع أخرى. |
3.13 De plus, la mesure d'indemnisation du 17 mars 1964 au profit exclusif d'une catégorie spécifique de la population (les agriculteurs) constitue une discrimination dont est victime l'auteur. | UN | 3-13 وإضافة إلى ذلك، فإن التدبير الخاص بالتعويض المؤرخ 17 آذار/مارس 1964() والموضوع لصالح فئة محددة من السكان دون غيرها (المزارعين) يشكل تمييزاً ذهب ضحيته صاحب البلاغ. |
Cette démarche a constitué un franc succès dans les communautés maories de Nouvelle-Zélande, et elle sera appliquée à la population issue d'autres minorités, en progression constante. La Nouvelle-Zélande a prévu une catégorie spécifique de permis de résidence accordées aux femmes et aux enfants victimes de violences familiales aux mains d'un ressortissant néo-zélandais qui refuse son soutien. | UN | وقد أحرز هذا النهج بوجه خاص نجاحا في مجتمعات نيوزيلندا الماوورية, وسوف يُوسّع نطاقه ليشمل السكان المتزايد من أقليات أخرى, ولدى نيوزيلندا فئة محددة من تصريح الإقامة تمنح للنساء والأطفال ضحايا العنف الأسري الذي يرتكب على أيدي مواطن نيوزيلندي يرفض الاستمرار في تقديم الدعم. |
3. Nous sommes en désaccord avec le Comité lorsqu'il conclut que l'article 123 de la loi de 1958 portant règlement de la police du Victoria, qui prévoit que l'État engage sa responsabilité pour une catégorie spécifique de fautes commises par la police, est incompatible avec l'article 2. | UN | 3- ونحن نختلف مع استنتاج اللجنة الذي يفيد بأن المادة 123 من قانون تنظيم الشرطة لعام 1958 (فيكتوريا)، التي تنص على أن الولاية تتحمل المسؤولية عن فئة محددة من سوء سلوك الشرطة، تتعارض مع المادة 2. |
3.14 De plus, la mesure d'indemnisation du 17 mars 1964 au profit exclusif d'une catégorie spécifique de la population (les agriculteurs) constitue une discrimination. | UN | 3-14 وإضافة إلى ذلك، فإن التدبير الخاص بالتعويض المؤرخ 17 آذار/مارس 1964() والموضوع لصالح فئة محددة من السكان دون غيرها (المزارعون) يشكل تمييزاً. |
3.14 De plus, la mesure d'indemnisation du 17 mars 1964 au profit exclusif d'une catégorie spécifique de la population (les agriculteurs) constitue une discrimination. | UN | 3-14 وإضافة إلى ذلك، فإن التدبير الخاص بالتعويض المؤرخ 17 آذار/مارس 1964() والموضوع لصالح فئة محددة من السكان دون غيرها (المزارعون) يشكل تمييزاً. |
3. Nous sommes en désaccord avec le Comité lorsqu'il conclut que l'article 123 de la loi de 1958 portant règlement de la police du Victoria, qui prévoit que l'État engage sa responsabilité pour une catégorie spécifique de fautes commises par la police, est incompatible avec l'article 2. | UN | 3- ونحن نختلف مع استنتاج اللجنة الذي يفيد بأن المادة 123 من قانون تنظيم الشرطة لعام 1958 (فيكتوريا)، التي تنص على أن الولاية تتحمل المسؤولية عن فئة محددة من سوء سلوك الشرطة، تتعارض مع المادة 2. |
261. Le HCR compte une catégorie spécifique de postes de terrain essentiellement établis pour servir la stratégie globale de l'Organisation et pour exercer des fonctions hors Siège. | UN | 261- لدى المفوضية فئة خاصة من الوظائف الميدانية التي أنشئت أساساً لخدمة الاستراتيجية العالمية للمنظمة أو للاضطلاع بمهام تنتدب خارج المقر. |
156. Le HCR compte une catégorie spécifique de postes de terrain essentiellement établie pour servir la stratégie globale de l'Organisation ou pour exercer des fonctions hors Siège. | UN | 156- لدى المفوضية فئة خاصة من الوظائف الميدانية التي أنشئت أساساً لخدمة الاستراتيجية العالمية للمنظمة أو لأداء مهام خارج المقر. |
Elle peut appuyer une disposition qui permettrait à un État non partie d’accepter à l’avance la juridiction de la Cour, pour une catégorie spécifique de crimes relevant de sa compétence, mais ne pense pas que l’on puisse autoriser un État non partie à accepter la juridiction de la Cour à l’égard d’un crime qui a déjà été commis. | UN | وقالت انها يمكن أن تؤيد حكما يسمح لدولة غير طرف بأن تقبل اختصاص المحكمة مسبقا فيما يتعلق بفئة معينة من الجرائم بمقتضى النظام اﻷساسي ، بيد أنها تعارض السماح لدولة غير طرف بقبول الاختصاص فيما يتعلق بجريمة ارتكبت بالفعل . |
En outre, là où les auteurs de la Convention de Vienne ont voulu réserver un traitement particulier à une catégorie spécifique de traités, ils l'ont expressément fait Comme dans le cas de l'article 60, par. 5. | UN | ويضاف إلى ذلك أن واضعي اتفاقية فيينا كانوا، إذا أرادوا تمييز فئة معينة من المعاهدات بمعاملة خاصة، يفعلون ذلك صراحة)١٠٢(. |
D'après les données de l'OCDE et des pays en transition, l'aide au travail indépendant convient particulièrement à une catégorie spécifique de personnes sans emploi, notamment les jeunes relativement instruits qui veulent monter leur propre entreprise. | UN | وتشير الأدلة المتحصل عليها من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة تحول إلى أن المساعدة التي تقدم إلى المشتغلين بالأعمال الحرة تناسب بشكل خاص فئة معينة من العاطلين عن العمل، وهم تحديدا الذين يتمتعون بقدر نسبي من التعليم من الذكور صغار السن، ممن يرغبون في بدء أعمال تجارية خاصة بهم. |