"une cause majeure de" - Traduction Français en Arabe

    • سببا رئيسيا
        
    • أحد الأسباب الرئيسية
        
    • سبب رئيسي من
        
    • سبباً رئيسياً من
        
    • فأحد المصادر الرئيسية
        
    Les conflits sont une cause majeure de handicap physique et les traumatismes de guerre engendrent des troubles mentaux/émotionnels : en Afghanistan, les 20 années de guerre ont laissé de nombreuses personnes invalides. UN إن النزاع يمثل سببا رئيسيا للإعاقات البدنية، كما أن صدمة الحروب تسبب اضطرابات عقلية وانفعالية.
    L'emploi de ces armes continue d'être une cause majeure de conflits et de criminalité transnationale organisée. UN ولا يزال استخدام هذه الأسلحة سببا رئيسيا للصراع والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Cependant, l'absence de progrès à la Conférence au cours des quatre dernières années a été pour nous une cause majeure de déception. UN غير أن الافتقار إلى إحراز تقدم في المؤتمر خلال السنوات الأربع الماضية يعد سببا رئيسيا لخيبة أملنا جميعا.
    Des carences en micronutriments, qui sont une cause majeure de morbidité et de mortalité, sont traitées par un programme de suppléments nutritifs. UN ويُعالج نقص المغذيات الدقيقة الذي يمثل أحد الأسباب الرئيسية للإصابة بالأمراض والوفيات من خلال برنامج للتغذية التكميلية.
    Pour atteindre les Objectifs 4, 5 et 6 du Millénaire pour le développement, il est nécessaire de rompre un cercle vicieux dans lequel les maladies infectieuses frappent surtout les pauvres et sont une cause majeure de la pauvreté. UN وأضافت أن الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة، وهي الأهداف 4 و 5 و 6، تكتنفها دورة خبيثة، تؤثر فيها الأمراض المعدية على الفقراء بصورة أساسية وتعد أحد الأسباب الرئيسية للفقر.
    Le non-respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales est aujourd'hui une cause majeure de conflit. UN إن عدم احــترام حقــوق اﻹنســان والحريات اﻷساسية سبب رئيسي من أسباب الصراع اليوم.
    Un rapport parallèle indique que le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus sont une cause majeure de décès. UN وذكرت أن تقريراً بديلاً قد أشار إلى أن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم يمثلان سبباً رئيسياً من أسباب الوفاة.
    une cause majeure de vulnérabilité est le risque de désintégration de la structure sociale, élément crucial pour leur survie. UN فأحد المصادر الرئيسية لحالة الضعف هو الخطر من تفكك الهيكل الاجتماعي الذي يعتبر أمرا حيويا لبقائهم.
    Dans de nombreux cas, les violations des droits de l'homme sont une cause majeure de conflit armé. UN ففي العديد من الحالات كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان سببا رئيسيا في الصراع المسلح.
    Les concentrations croissantes de gaz carbonique (CO2) dans l'atmosphère sont une cause majeure de changement climatique, quoiqu'elles soient par ailleurs favorables aux forêts. UN وتمثل التركيزات المتزايدة لثاني أوكسيد الكربون في الغلاف الجوي سببا رئيسيا في تغير المناخ، رغم أنها أيضا مفيدة للغابات.
    Les maladies diarrhéiques demeurent une cause majeure de morbidité et de mortalité chez les nourrissons et les jeunes enfants dans les pays en développement. UN ولا تزال أمراض اﻹسهال تشكل سببا رئيسيا للاعتلال والوفاة فيما بين الرضع واﻷطفال الصغار في البلدان النامية.
    L'UNICEF soutiendra également la mise en vigueur de l'interdiction de fabriquer, commercialiser et utiliser des mines antipersonnel, qui visent principalement les civils et sont une cause majeure de handicaps et de traumatismes. UN وستدعم اليونيسيف أيضا تنفيذ الحظر على إنتاج وتسويق واستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد، والتي تستهدف المدنيين أساسا وتعتبر سببا رئيسيا للعجز والصدمات النفسية.
    Bien que les modes de consommation ne constituent pas pour le moment une cause majeure de la pollution de l'environnement, les tendances récentes dans le commerce montrent qu'on a introduit des produits nuisant à l'environnement et à la santé humaine. UN وعلى الرغم من أن أنماط الاستهلاك ليست سببا رئيسيا للتلوث البيئي حتى اﻵن، فإن الاتجاهات اﻷخيرة في التبادل التجاري تُبين البدء بالاتجار بمنتجات ضارة بالبيئة وصحة اﻹنسان.
    Soulignant que la circulation incontrôlée d'armes, y compris celles que se procurent des civils et des réfugiés, est une cause majeure de déstabilisation dans la sous-région des Grands Lacs, UN وإذ يؤكد أن تداول اﻷسلحة بشكل لا يخضع ﻷي سيطرة، بما في ذلك تداوله بين المدنيين واللاجئين، يمثل سببا رئيسيا لزعزعة الاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية للبحيرات الكبرى،
    En dépit du fait que l'une des principales causes de la morbidité maternelle sont les complications dues à la grossesse et à l'accouchement, ce n'est pas normalement une cause majeure de mortalité maternelle. UN وعلى الرغم من أن أحد الأسباب الرئيسية لمرض الأمهات أثناء النفاس التعقيدات الناتجة عن الحمل والولادة، فإن سبب الوفاة الرئيسي ليس وفيات الأمهات أثناء النفاس.
    Il demeure préoccupé par le fait que l'avortement soit, dans toutes les circonstances, passible de sanctions en vertu du droit chilien, ce qui peut pousser les femmes à rechercher des avortements illégaux à risque, avec ce que cela comporte de dangers pour leur vie et leur santé, et que les avortements clandestins constituent une cause majeure de la mortalité maternelle. UN وتظل اللجنة قلقة لأن القانون الشيلي يعتبر الإجهاض في جميع الظروف جريمة يُعاقب عليها، مما قد يدفع النساء إلى التماس عمليات إجهاض في ظروف غير مأمونة وغير مشروعة، تصاحبها أخطار على حياتهن وصحتهن، ولأن عمليات الإجهاض السرية تشكل أحد الأسباب الرئيسية لوفيات الأمهات.
    La discrimination contre la communauté rom, tzigane et des gens du voyage est une cause majeure de désautonomisation de ce groupe, affectant l'accès de ses membres à l'éducation, aux services publics et aux possibilités d'emploi, et causant par conséquent des taux de pauvreté plus élevés. UN والتمييز ضد طوائف الروما والغجر والرُّحل هو سبب رئيسي من أسباب عدم تمكينها، مما يؤثر في قدرة أفرادها على الحصول على التعليم والخدمات العامة وفرص العمل ويؤدي بالتالي إلى زيادة معدلات الفقر في صفوفها.
    Elle constate en outre avec inquiétude que le droit de protester contre les violations des droits de l'homme est réprimé et que c'est là une cause majeure de tension entre le Gouvernement et les militants des droits de l'homme. UN وهي تشعر بمزيد من القلق بعد قمع الحق في الاحتجاج ضد انتهاكات حقوق الإنسان؛ وهذا سبب رئيسي من أسباب توتر العلاقة بين الحكومة وناشطي حقوق الإنسان.
    Les mêmes principes de base gouvernent tous ces textes : des opérations militaires ne peuvent être menées que contre des objectifs militaires; les déplacements forcés de populations, qui sont une cause majeure de famine, sont interdits; les besoins essentiels de la population civile, y compris évidemment la nourriture, doivent être couverts dans toutes les circonstances. UN وترتكز جميع هذه النصوص على المبادئ الأساسية نفسها: عدم جواز شن عمليات عسكرية إلا ضد أهداف عسكرية؛ وحظر عمليات النقل القسري للسكان، التي هي سبب رئيسي من أسباب المجاعة؛ والوفاء في جميع الظروف بالاحتياجات الأساسية للمدنيين، ومنها بطبيعة الحال الغذاء.
    À Quito aussi, le chômage qui frappe les personnes d'ascendance africaine est considéré comme une cause majeure de pauvreté. UN وفي كيتو، تُعتَبر البطالة لدى المنحدرين من أصل أفريقي سبباً رئيسياً من أسباب الفقر.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a exprimé des préoccupations analogues, ajoutant que les avortements clandestins constituaient une cause majeure de la mortalité maternelle. UN وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن شواغل مماثلة مضيفة أن عمليات الإجهاض السرية تشكل سبباً رئيسياً من أسباب الوفيات النفاسية(105).
    une cause majeure de vulnérabilité est le risque de désintégration de la structure sociale, élément crucial pour leur survie. UN فأحد المصادر الرئيسية لحالة الضعف هو الخطر من تفكك الهيكل الاجتماعي الذي يعتبر أمرا حيويا لبقائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus