A cet égard, il convient de dissiper l'impression selon laquelle une certaine catégorie de citoyens occupe la majorité des postes de l'armée. | UN | ويجدر في هذا الصدد تبديد الانطباع الذي يفيد بأن فئة معينة من المواطنين تستأثر بأغلبية المناصب في الجيش. |
De plus, après avoir ainsi rétabli la peine de mort par procuration, le Canada limite son application à une certaine catégorie de personnes : celles qui sont extradables vers les États-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كندا، وقد أعادت بذلك فرض عقوبة اﻹعدام بالتوكيل، تقصر تطبيقها على فئة معينة من اﻷشخاص: هم أولئك الذين يمكن تسليمهم إلى الولايات المتحدة. |
L'État pourrait, par exemple, adopter une loi validant la détention d'une certaine catégorie de personnes, et les personnes visées se verraient dépouillées du droit que leur confère le paragraphe 4 de l'article 9. | UN | إذ يمكن للدولة، في هذه الحالة، أن تسن تشريعا محليا يضفي الشرعية على فئة معينة من الاحتجاز ويحرم الشخص الذي يصنف ضمن تلك الفئة من الناحية العملية من حقه بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩. |
d) La fermeture des camps constituait-elle une opération visant à éliminer une certaine catégorie de la population, en particulier un groupe ethnique? | UN | )د( هل كانت عملية اﻹغلاق تهدف إلى القضاء على فئة معينة من البشر، وبصفة خاصة إحدى المجموعات العرقية؟ |
Reconnaître qu'une certaine catégorie de violations des droits de l'homme est un crime international est une condition préalable de l'élaboration d'un mécanisme international approprié, mais une exploration approfondie de la question pourrait faire l'objet d'une étude distincte. Seuls les aspects saillants en seront ici examinés. | UN | ويُعتبر الاعتراف بفئة معينة من فئات انتهاكات حقوق اﻹنسان كجريمة دولية شرطا مسبقا لانشاء آلية دولية ملائمة، ولكن تقديم شرح مفصل لهذه المسألة يمكن أن يكون موضوعا لدراسة مستقلة، وبالتالي فإن ورقة العمل هذه لا تبحث سوى الجوانب الرئيسية لهذا الموضوع. |
31. Il n'existe aucun élément de preuve suggérant que l'opération était destinée à éliminer une certaine catégorie de personnes, en particulier celles qui appartenaient à un groupe ethnique donné. | UN | ١٣ - ولا يوجــد دليل يشير الى أن المقصــود من العملية كان هو القضــاء على فئة معينة من الناس، ولا سيما من ينتمون الى مجموعة إثنية واحدة. |
De plus, après avoir ainsi rétabli la peine de mort par procuration, le Canada limite son application à une certaine catégorie de personnes : celles qui sont extradables vers les Etats-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كندا، وقد أعادت بذلك فرض عقوبة الاعدام بالتوكيل، تقصر تطبيقها على فئة معينة من اﻷشخاص: هم أولئك الذين يمكن تسليمهم إلى الولايات المتحدة. |
< < Lorsque le traité lui-même permet certaines réserves déterminées ou une certaine catégorie de réserves, il y a présomption que toutes les autres réserves sont exclues et ne peuvent être acceptées | UN | " عندما تجيز المعاهدة نفسها بعض التحفظات المحددة أو فئة معينة من التحفظات، يكون ثمة افتراض باستثناء جميع التحفظات الأخرى وبعدم جواز قبولها " (). |
4.4 La présente affaire ne porte pas sur une violation d'un droit par l'État, mais sur une restriction temporaire nécessaire de ce droit visant une certaine catégorie de personnes, mises à l'écart de la société pour avoir agi contre les intérêts de celle-ci. | UN | 4-4 ولا تتعلق هذه القضية بحدوث انتهاك من جانب الدولة للحق المذكور وإنما بالتقييد المؤقت المفروض على حق فئة معينة من الأشخاص المعزولين عن المجتمع بسبب تصرفهم الضار بمصالح المجتمع. |
Le Comité rappelle que l'article 26 interdit la discrimination tant directe qu'indirecte, cette dernière notion caractérisant une règle ou une mesure qui semble neutre a priori ou dénuée de toute intention discriminatoire mais qui peut néanmoins entraîner une discrimination du fait de son effet négatif, exclusif ou disproportionné, sur une certaine catégorie de personnes. | UN | وتذكر اللجنة بأن المادة 26 تحظر التمييز المباشر وغير المباشر على السواء، علماً بأن المفهوم الأخير يرتبط بقانون أو إجراء قد يبدو محايدا في ظاهره وخالياً من أية نية في التمييز ولكنه يؤدي مع ذلك، إلى التمييز بسبب ضرره الاستثنائي أو غير المتناسب الذي يقع على فئة معينة من الأشخاص. |
Le Comité rappelle que l'article 26 interdit la discrimination tant directe qu'indirecte, cette dernière notion caractérisant une règle ou une mesure qui semble neutre a priori ou dénuée de toute intention discriminatoire mais qui peut néanmoins entraîner une discrimination du fait de son effet négatif, exclusif ou disproportionné, sur une certaine catégorie de personnes. | UN | وتذكر اللجنة بأن المادة 26 تحظر التمييز المباشر وغير المباشر على السواء، علماً بأن المفهوم الأخير يرتبط بقانون أو إجراء قد يبدو محايدا في ظاهره وخالياً من أية نية في التمييز ولكنه يؤدي مع ذلك، إلى التمييز بسبب أثره المعاكس الاستثنائي أو غير المتناسب على فئة معينة من الأشخاص. |
La loi du 3 septembre 1993 sur les retraites et les pensions prévoit pour une certaine catégorie de femmes le droit de prendre leur retraite dans des conditions avantageuses (art. 9 à 14). | UN | وبمقتضى القانون الأوزبكي المعنون " المعاشات التقاعدية للمواطنين " ، الصادر في 3 أيلول/سبتمبر 1993، منحت فئة معينة من النساء حق التقاعد بشروط مجزية (المواد 9-14). |
< < Lorsque le traité lui-même permet certaines réserves déterminées ou une certaine catégorie de réserves, il y a présomption que toutes les autres réserves sont exclues et ne peuvent être acceptées > > | UN | " عندما تجيز المعاهدة نفسها بعض التحفظات المحددة أو فئة معينة من التحفظات، يكون ثمة افتراض باستثناء جميع التحفظات الأخرى وبعدم جواز قبولها " (). |
< < Lorsque le traité lui-même permet certaines réserves déterminées ou une certaine catégorie de réserves, il y a présomption que toutes les autres réserves sont exclues et ne peuvent être acceptées > > . | UN | " عندما تجيز المعاهدة نفسها بعض التحفظات المحددة أو فئة معينة من التحفظات، يكون ثمة افتراض باستثناء جميع التحفظات الأخرى وبعدم جواز قبولها " () |
< < Lorsque le traité lui-même permet certaines réserves déterminées, ou une certaine catégorie de réserves, il y a présomption que toutes les autres réserves sont exclues et ne peuvent être acceptées > > . | UN | " عندما تجيز المعاهدة نفسها بعض التحفظات المحددة أو فئة معينة من التحفظات، يكون ثمة افتراض باستثناء جميع التحفظات الأخرى وبعدم جواز قبولها " (). |
< < Lorsque le traité lui-même permet certaines réserves déterminées, ou une certaine catégorie de réserves, il y a présomption que toutes les autres réserves sont exclues et ne peuvent être acceptées. > > . | UN | عندما تجيز المعاهدة نفسها بعض التحفظات المحددة أو فئة معينة من التحفظات، تكون ثمة قرينة باستثناء جميع التحفظات الأخرى وبعدم جواز قبولها(). |
Lorsque le traité lui-même permet certaines réserves déterminées, ou une certaine catégorie de réserves, il y a présomption que toutes les autres réserves sont exclues et ne peuvent être acceptées. | UN | " عندما تجيز المعاهدة نفسها بعض التحفظات المحددة أو فئة معينة من التحفظات، تكون ثمة قرينة باستثناء جميع التحفظات الأخرى وبعدم جواز قبولها " (). |
Les objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux étant < < d'assurer une protection adéquate de la collectivité > > et < < de faciliter la réadaptation d'une certaine catégorie de prisonniers > > , l'auteur affirme que sa détention pendant une durée indéterminée, qui avait selon lui un caractère punitif, ne saurait être rattachée de manière rationnelle à l'objectif de faciliter sa réadaptation. | UN | ولما كان الغرض من قانون السجناء الخطرين هو " كفالة الحماية الكافية للمجتمع " و " تسهيل إعادة تأهيل فئة معينة من المجرمين " ، يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه لفترة غير محددة من الزمن، وهو احتجاز كان، كما يقول صاحب البلاغ، عقابياً بطابعه قد لا يكون مرتبطاً بصورة منطقية بهدف تسهيل إعادة التأهيل. |
Il fait observer que la législation adoptée par l'État partie, qui peut paraître neutre alors qu'elle n'est pas fondée sur des critères objectifs et raisonnables, peut donner lieu à une discrimination relevant de l'article 26 si elle a des incidences défavorables pour une certaine catégorie de personnes. | UN | ويلاحظ أن التشريع الذي اعتمدته الدولة الطرف قد يبدو محايداً إلا أنه يمكن مع ذلك أن يفضي إلى تمييز بموجب المادة 26 إذا أثر سلباً على فئة معينة من الأشخاص، وإذا لم يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة(). |
Dans les États adoptants ayant de tels régimes, le paragraphe 1 offrait des normes minimales pour la reconnaissance des certificats émis par des autorités de certification étrangères utilisés dans le cadre de transactions autres que celles pour lesquelles était exigée une certaine catégorie de certificat. | UN | وفي الدول المشترعة التي لديها مثل تلك النظم الرقابية ، فان الفقرة )١( تنص على الحد اﻷدنى من معايير الاعتراف بالشهادات التي تصدرها سلطات تصديق أجنبية لكي تستخدم فيما يتعلق بمعاملات غير تلك المعاملات التي يشترط بشأنها تقديم فئة معينة من الشهادات . |
L'État partie a fait valoir que la présente affaire soulevait des questions concernant une restriction temporaire nécessaire des droits tels que la liberté de circulation ou la liberté de communication visant une certaine catégorie de personnes, mises à l'écart de la société pour avoir agi contre les intérêts de celle-ci. | UN | وجادلت الدولة الطرف بالقول إن هذه القضية تثير مسائل تتعلق بالتقييد المؤقت المطلوب للحقوق كالحق في حرية التنقل وحرية الاتصال وغير ذلك من الحقوق فيما يتعلق بفئة معينة من الأشخاص المعزولين عن المجتمع بسبب أفعال تضر بمصالح المجتمع. |