Il estime que le système renforcé de garanties devrait être la norme à compter d'une certaine date, comme l'exige le paragraphe 1 de l'article III du TNP. | UN | وتعتقد اليابان بضرورة أن يشكل نظام الضمانات المعزز معيار الضمانات الذي تقتضيه الفقرة 1 من المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بدءا من تاريخ معين. |
Il estime que le système renforcé de garanties devrait être la norme à compter d'une certaine date, comme l'exige le paragraphe 1 de l'article III du TNP. | UN | وتعتقد اليابان بضرورة أن يشكل نظام الضمانات المعزز معيار الضمانات الذي تقتضيه الفقرة 1 من المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بدءا من تاريخ معين. |
Après une certaine date, le revendeur avait demandé à recevoir exclusivement des avis de crédit. | UN | وبعد تاريخ معين طلب البائع الثاني إشعارات دائنة على وجه الحصر. |
Nul ne peut garantir que si la Conférence du désarmement transmet ce texte de traité à l'Organisation des Nations Unies, à une certaine date le monde sera exempt d'armes nucléaires. | UN | فلا يستطيع أحد أن يضمن أنه إذا قدم مؤتمر نزع السلاح هذه المعاهدة الى اﻷمم المتحدة، فإنه في تاريخ محدد سيصبح العالم خالياً من اﻷسلحة النووية. |
3. Le Comité peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de soumettre un rapport avant une certaine date. | UN | 3- للجنة، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن توصي الدول الأطراف بتقديم تقاريرها الدورية بحلول مواعيد محددة. |
Cette politique ou réglementation devrait stipuler qu'il faudra communiquer initialement des données avant une certaine date et, par la suite, en cas de changements apportés aux inventaires par les détenteurs ou en cas d'élimination de produits. | UN | ينبغي أن تحتاج السياسات أو القوانين إلى إبلاغ أولي بحلول موعد محدد ثم إبلاغ لاحق في حال إدخال تعديلات على قوائم الجرد من قبل المالكين أو إذا ما حدث التخلص. |
L'ultimatum (et la menace de réaction en cas de non-respect) ne répondait pas à un accord serbe à un cessez-le-feu, puis à son non-respect, mais seulement à la poursuite des attaques serbes contre Gorazde après une certaine date. | UN | وذلك اﻹنذار )وما هُدد به من رد على عدم الامتثال( لم يستند إلى موافقة صربية على وقف ﻹطلاق النار تلاها عدم امتثال له، بل استند إلى مجرد استمرار الهجمات الصربية على غورازده بعد موعد معين. |
La Cour a jugé que le fait d'exiger à partir d'une certaine date à recevoir exclusivement le remboursement du prix était une claire indication de l'intention du demandeur de résilier le contrat. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد. |
Cette " réinstallation avant une certaine date " rendait plutôt précaires les perspectives de maintien de la paix pour ceux qui sont déjà réinstallés. | UN | إن " عملية إعادة التوطين هذه في تاريخ معين " تجعل امكانات المحافظة على السلم لمن أعيد توطينهم بالفعل غير مضمونة. |
La Conférence reconnaît que le système de garanties renforcé devrait constituer la norme pour ce qui est des garanties relatives à l'application du TNP, tel qu'exigé au premier paragraphe de l'article III du TNP à compter d'une certaine date. | UN | ويرى المؤتمر أن نظام الضمانات المعززة ينبغي أن يشكل معيار ضمانات المعاهدة، كما تقتضي ذلك الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة، ابتداء من تاريخ معين. |
La Conférence reconnaît que le système de garanties renforcé devrait constituer la norme pour ce qui est des garanties relatives à l'application du TNP, tel qu'exigé au premier paragraphe de l'article III du TNP à compter d'une certaine date. | UN | ويرى المؤتمر أن نظام الضمانات المعززة ينبغي أن يشكل معيار ضمانات المعاهدة، كما تقتضي ذلك الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة، ابتداء من تاريخ معين. |
Il serait faux de penser que les armes à sous-munitions produites après une certaine date ne soulèvent pas de préoccupations humanitaires lorsqu'elles ne respectent pas les principes de proportionnalité et la différence entre combattants et non-combattants. | UN | وسيكون من الخطأ الاعتقاد بأن الذخائر العنقودية المنتجة بعد تاريخ معين لا تثير شواغل إنسانية في الحالات التي تنتهك فيها مبادئ التناسب والتفريق بين المقاتلين وغير المقاتلين. |
L'offre de l'Union européenne d'éliminer les subventions en faveur de produits présentant de l'intérêt pour les pays en développement et la récente proposition des États-Unis d'éliminer les subventions agricoles à l'exportation d'ici une certaine date et de réduire sensiblement et d'harmoniser les soutiens à la production intérieure qui faussent le commerce, laissent penser qu'il est possible de progresser dans ce domaine. | UN | ويوفر عرض الاتحاد الأوروبي المتعلق بإلغاء أوجه الدعم للمنتجات التي تهم البلدان النامية والاقتراح الأمريكي الأخير بإلغاء أوجه الدعم على الصادرات الزراعية في تاريخ معين وإجراء خفض كبير في مستويات الدعم المحلي الذي يشوه التجارة فرصا لإحراز التقدم في هذا المجال. |
:: Plusieurs pays ont mis en place des mesures d'incitation afin d'accélérer la pénétration des sources d'énergie renouvelables sur les marchés et le développement de biocarburants : subventions directes, promotion active de ces autres sources d'énergie et réglementation exigeant une certaine proportion de sources d'énergie renouvelables dans les modèles énergétiques nationaux avant une certaine date. | UN | :: قامت عدة بلدان بتنفيذ آليات تحفيز للتعجيل باختراق مصادر الطاقة المتجددة الأسواق، وتطوير أنواع الوقود الحيوي، كالإعانات المباشرة، والنهوض بمصادر الطاقة البديلة هذه بصورة نشطة، وإصدار لائحة تقتضي تخصيص نسبة مئوية معينة من مصادر الطاقة المتجددة في المصفوفات الوطنية للطاقة بحلول تاريخ معين |
Il a rappelé qu'il avait demandé à 12 États parties dont les rapports initiaux étaient très en retard de les présenter en un seul document à une certaine date pour examen à des sessions précises. | UN | وأشارت إلى أنها طلبت إلى 12 دولة من الدول الأطراف التي يتعين عليها تقديم التقارير الأولية التي تأخرت كثيرا عن موعدها أن تقدم كافة تلك التقارير في شكل تقارير جامعة بحلول تاريخ معين لكي تنظر فيها اللجنة في الدورات المقبلة المحددة. |
Les réserves peuvent limiter la compétence de la Cour dans le temps, en particulier exclure les différends survenus avant une certaine date ou qui ont trait à des faits qui se sont produits avant une date spécifique. | UN | 32 - ويجوز أن تتضمن التحفظات قيودا على اختصاص المحكمة، ولا سيما القيود التي تستبعد منازعات نشأت قبل تاريخ معين أو تتعلق بأحداث وقعت قبل تاريخ محدد. |
21. En ce qui concerne la concurrence à l'exportation, l'engagement d'éliminer les subventions à l'exportation d'ici à une certaine date est considéré comme un des grands acquis du Cadre. | UN | 21- وفيما يتعلق بالمنافسة في مجال الصادرات، يعتبر الالتزام بإلغاء إعانات التصدير في تاريخ محدد إنجازاً هاماً للإطار. |
À titre d'exemple, dans l'un de ces contrats, le requérant s'engageait à acheter, à une certaine date en septembre 1990, US$ 1,5 million pour FRF 8,5 millions. | UN | وعلى سبيل المثال، التزمت الشركة صاحبة المطالبة، بموجب أحد العقود، بأن تشتري في تاريخ محدد في أيلول/سبتمبر 1990، مبلغاً قدره 1.5 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة ب8.5 مليون فرنك فرنسي. |
3. Le Comité peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de soumettre un rapport avant une certaine date. | UN | 3- للجنة، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن توصي الدول الأطراف بتقديم تقاريرها الدورية بحلول مواعيد محددة. |
Cette politique ou réglementation devrait stipuler qu'il faudra communiquer initialement des données avant une certaine date et, par la suite, en cas de changements apportés aux inventaires par les détenteurs ou en cas d'élimination de produits. | UN | ينبغي أن تحتاج السياسات أو القوانين إلى إبلاغ أولي بحلول موعد محدد ثم إبلاغ لاحق في حال إدخال تعديلات على قوائم الجرد من قبل المالكين أو إذا ما حدث التخلص. |