Cependant, pour le traitement des cas de passation par pertes et profits, il s'agit plutôt d'une progression par étapes pendant une certaine période. | UN | بيد أنه في حالة معالجة قضايا شطب المعدات المملوكة للوحدات، تتم العملية عبر سلسلة من الخطوات التدريجية، على مدى فترة من الزمن. |
L'évaluation de l'impact des activités de plaidoyer était complexe et devait se faire sur une certaine période. | UN | وتقييم أثر الدعوة عملية معقدة وتجب الاضطلاع بها على مدى فترة من الزمن. |
Toutefois, ils rappellent que la méthode utilisée à cette fin a consisté à distribuer l'ensemble des parts des TAC entre les exploitants en activité à une certaine période. | UN | إلا أنهما يُذكّران بأن الطريقة التي اتُبعت لتحقيق هذا الهدف قد تمثلت في توزيع كمية الصيد الإجمالية المسموح بها على مشغلي السفن العاملين خلال فترة زمنية محددة. |
Toutefois, lorsque la rémunération du consultant prend la forme d'une somme forfaitaire et non d'une somme correspondant à une certaine période, le coût intégral de ce contrat peut être considéré comme un engagement de dépenses pour l'année en cours. | UN | بيد أن التكلفة الكاملة للعقد يجوز أن تعامل بصفتها التزاما معقودا في السنة الجارية، عندما يكون أجر الخبير الاستشاري محسوبا بمبلغ مقطوع لا بمبلغ اجمالي عن كل فترة عمل. |
. Dans le cadre de la première option, les créanciers annulent 50 % de la dette sur une certaine période et rééchelonnent le reste au taux du marché, avec une période de remboursement de 23 ans, y compris un délai de grâce de six ans. | UN | وبموجب أحد هذين الخيارين يقوم الدائنون بشطب ٥٠ في المائة من الديون المستحقة على مدى فترة زمنية معينة وإعادة جدولة البقية بأسعار السوق مع فترة سداد تبلغ ٢٣ عاما بما فيها فترة سماح تبلغ ٦ سنوات. |
Il est également établi que cela doit se faire par étapes au cours d'une certaine période de temps. | UN | ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن. |
Ce premier modèle pourra ensuite être étendu pendant une certaine période, de façon à englober d'autres éléments du droit au développement. | UN | ويمكن فيما بعد تعميم ذلك وتطويره ليشمل عناصر أخرى في الحق في التنمية، بشكل تام وشامل خلال فترة من الزمن. |
Au cours des années passées, les rapports de synthèse analysaient certains thèmes examinés par les commissions techniques au cours d'une certaine période. | UN | وفي السنوات الماضية، حلل التقرير الموحد مواضيع مختارة تناولتها اللجان الفنية على مدى فترة من الزمن. |
L'évaluation de l'impact des activités de plaidoyer était complexe et devait se faire sur une certaine période. | UN | وتقييم أثر الدعوة عملية معقدة وتجب الاضطلاع بها على مدى فترة من الزمن. |
Le programme de soutien de l'Organisation est destiné à aider les scientifiques et les ingénieurs des pays en développement ou des pays à économie de transition à acquérir une expérience en travaillant pendant une certaine période dans un établissement de recherche avancée. | UN | ويجري وضع برنامج تطبيقي في المنظمة لمساعدة العلماء والمهندسين من البلدان النامية أو البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على اكتساب الخبرة بالعمل فترة من الزمن في مؤسسة أبحاث متقدمة. |
La Conférence de Malte a réaffirmé que les problèmes graves et profonds de notre région doivent être abordés par un processus de dialogue et des mesures communes, s'étendant sur une certaine période et couvrant toute une gamme de questions interdépendantes. | UN | وقد كرر مؤتمر مالطة أن المشاكل الخطيرة والعميقة الجذور في منطقتنا لا بد من معالجتها عن طريق عملية للحوار والعمــل المشتــرك، تستغرق فترة من الزمن وتغطي نطاقا كاملا من القضايا المترابطــة. |
1 Taux d'avortements provoqués : la fréquence des avortements durant la vie d'une femme est estimée en fonction des données correspondant à une certaine période. | UN | ملاحظة: (1) معدل حالة الإجهاض المستحث: تواتر حالات الإجهاض التي تشهدها المرأة في حياتها مقدراً بالاستناد إلى بيانات في فترة زمنية محددة ما. |
Une évaluation pourrait être réalisée après une certaine période (au maximum six mois) pour décider s'il faut poursuivre les négociations. | UN | ويمكن تقييم المفاوضات بعد فترة زمنية محددة (أقصاها 6 أشهر) لاتخاذ قرار بشأن مواصلتها. |
Les modalités et procédures du MDP ne contiennent pas de dispositions permettant d'engager la responsabilité après la période de comptabilisation car l'attribution de crédits porte sur une réduction permanente des émissions déjà réalisées ou sur des crédits temporaires qui expirent au bout d'une certaine période de temps. | UN | لا تنص طرائق آلية التنمية النظيفة وإجراءاتها على أحكام بشأن إنفاذ المسؤولية في ما يلي فترة المستحقات، لأن تخصيص الاعتمادات يتعلق إما بخفضٍ دائم للانبعاثات قد تحقَّق بالفعل أو بائتمانات مؤقتة تنتهي صلاحية استخدامها عقب فترة زمنية محددة |
Toutefois, lorsque la rémunération du consultant prend la forme d'une somme forfaitaire et non d'une somme correspondant à une certaine période, le coût intégral de ce contrat peut être considéré comme un engagement de dépenses pour l'année en cours. | UN | بيد أن التكلفة الكاملة للعقد يجوز أن تعامل بوصفها التزاما معقودا في السنة الجارية، عندما يكون أجر الخبير الاستشاري محسوبا بمبلغ مقطوع لا بمبلغ اجمالي عن كل فترة عمل. |
Toutefois, lorsque la rémunération du consultant prend la forme d'une somme forfaitaire et non d'une somme correspondant à une certaine période, l'intégralité des dépenses correspondant à ce contrat peut être considérée comme un engagement de dépenses pour l'année en cours. | UN | بيد أن التكلفة الكاملة للعقد يجوز أن تعامل بصفتها التزاما معقودا في السنة الجارية عندما يكون أجر الخبير الاستشاري محسوبا بمبلغ مقطوع لا بمبلغ اجمالي عن كل فترة عمل. |
Toutefois, lorsque la rémunération du consultant prend la forme d'une somme forfaitaire et non d'une somme correspondant à une certaine période, l'intégralité des dépenses correspondant à ce contrat peut être considérée comme un engagement de dépenses pour l'année en cours. | UN | بيد أن التكلفة الكاملة للعقد يجوز أن تعامل بصفتها التزاما معقودا في السنة الجارية عندما يكون أجر المستشار محسوبا بمبلغ مقطوع لا بمبلغ اجمالي عن كل فترة عمل. |
Les documents attestent que ce fournisseur avait vendu les articles en question au requérant sur une certaine période. | UN | وتبين المستندات أن تاجر السجاد باع صاحب المطالبة هذه البنود على مدى فترة زمنية. |
Il passerait par des solutions intermédiaires et des étapes différentes sur une certaine période de temps. | UN | وسنحتاج لحلول مؤقتة في مختلف المراحل على مدى فترة زمنية معينة. |
Les faiblesses constatées au niveau national constituent un sérieux handicap pour l’analyse lorsqu’on veut procéder à une comparaison entre différents pays ou groupes de pays à un moment donné ou sur une certaine période. | UN | وتشكل جوانب الضعف على الصعيد الوطني عقبات تحليلية رئيسية عند إجراء مقارنات بين البلدان أو مجموعات البلدان في وقت معين أو على مدى فترة معينة. |
Il n’est pas exagéré de dire que les faiblesses constatées au niveau national constituent un sérieux handicap pour l’analyse lorsqu’on veut procéder à une comparaison entre différents pays ou groupes de pays à un moment donné ou sur une certaine période. | UN | وليس ثمة مغالاة في القول بأن جوانب الضعف على الصعيد الوطني تصبح عقبات تحليلية رئيسية عند إجراء مقارنات بين البلدان أو مجموعات البلدان في وقت معين أو على مدى فترة معينة. |
En général, les données ne sont pas collectées consécutivement sur une certaine période, et un état sporadique ou transitoire ne peut servir que de référence et non de base suffisante à l'élaboration des politiques nécessaires ; | UN | لا تجمع البيانات عادة بالتتالي على مدى فترة معينة من الزمن ويمكن أن تكون البيانات التي تجمع على فترات متفرقة أو بصورة عابرة مجرد مرجع، لكن لا يمكن أن توفر أساساً كافياً لوضع السياسات المطلوبة؛ |
Des informations sur l'application seraient également utiles; par exemple, combien de licences ont-elles été révoquées et pourquoi? Combien de temps le processus prend-il et peut-il être fait appel de la décision? Est-il possible de suspendre une licence pendant une certaine période de temps? | UN | ومن المفيد أيضا إيراد معلومات عن التنفيذ، مثل عدد التراخيص التي ألغيت وأسباب إلغائها، والوقت الذي تستغرقه العملية، وهل يمكن الطعن في القرار، وهل يمكن تعليق ترخيص ما لفترة معينة من الوقت. |