"une chance réelle" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة حقيقية
        
    • فرصا حقيقية
        
    • فرصة متميزة
        
    Nous sommes d'avis qu'il existe une chance réelle d'atteindre cet objectif. UN ونرى أنه لا يزال هناك فرصة حقيقية لبلوغ هذا الهدف.
    Elle a une chance réelle d'en finir avec un passé d'injustices dû à son intégration forcée dans le bloc soviétique. UN وأمام بولندا فرصة حقيقية للتغلب نهائيا على تراث الضيم الذي رافق إدراجها قسرا في الكتلة السوفياتية.
    Objectif : Formuler et appliquer des stratégies qui donnent aux jeunes partout dans le monde une chance réelle de trouver un travail décent UN الهدف: إعداد وتنفيذ استراتيجيات تهيئ للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للعثور على عمل لائق ومنتج
    :: Formuler et appliquer des stratégies qui donnent aux jeunes partout dans le monde une chance réelle de trouver un travail décent et utile UN :: وضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للحصول على عمل لائق ومنتج
    Ces plans d'action nationaux pour l'emploi des jeunes offrent également un moyen de prestation pour élaborer et mettre en œuvre des stratégies qui donnent aux jeunes une chance réelle et égale de trouver un emploi plein et productif et un travail décent. UN وتمثل خطط العمل الوطنية المذكورة المتعلقة بتشغيل الشباب أداة إنجاز لوضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب فرصا حقيقية ومتساوية للحصول على فرص تشغيل كاملة ومنتجة وعمل لائق.
    16A.2 De ce fait, on est de plus en plus convaincu que l'Afrique a désormais une chance réelle de pouvoir satisfaire les besoins essentiels de ses populations et de réduire fortement la pauvreté dans un contexte de croissance économique. UN ونتيجة لهذا ينتعش اﻷمل في توافر فرصة متميزة اﻵن ﻷفريقيا لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية ولتقليص رقعة الفقر إلى حد كبير في بيئة من النمو الاقتصادي.
    Ensemble, donnons-leur une chance réelle de sortir de la détresse déshumanisante provoquée par l'extrême pauvreté. UN دعونا نعمل معا لنعطيهم فرصة حقيقية للخلاص من بؤس الفقر المدقع الذي يجردهم من إنسانيتهم.
    On peut également limiter le nombre de participants pour assurer à chacun une chance réelle de se voir attribuer un marché en vertu de l'accord-cadre et encourager chacun à fixer le prix de son offre et offrir la meilleure qualité possible en conséquence. UN وثمة سبب آخر للحدّ من عدد المشاركين وهو ضمان أن تتاح لكل واحد منهم فرصة حقيقية لأن يُرسَى عليه عقد اشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري، وتشجيعه على تحديد سعر عرضه وتقديم أفضل نوعية ممكنة بناءً على ذلك.
    Le nouveau système de notation des fonctionnaires, l'introduction d'une formation obligatoire pour les cadres et la responsabilisation du personnel offrent une chance réelle à l'Organisation de mettre fin aux méthodes de gestion qui ont entraîné une productivité et une motivation insuffisantes. UN وذهب الى أن النظام الجديد لتقييم أداء الموظفين، واﻷخذ بالتدريب اﻹلزامي للكوادر، ونفح الموظفين بروح المسؤولية، تفتح للمنظمة فرصة حقيقية لوضع حد لطرق اﻹدارة التي أدت الى انتاجية ودوافع غير كافية.
    Ces ressources devront être en grande partie trouvées dans les pays mêmes où elles seront dépensées, mais les pays plus fortunés sont tenus de l'obligation particulière de faire en sorte que les moins favorisés aient une chance réelle d'améliorer leur sort. UN ويجب إيجاد الكثير من هذه الموارد داخل البلدان التي ستنفق فيها، إلا أنه يقع على عاتق البلدان الأوفر حظا التزام خاص بكفالة إتاحة فرصة حقيقية للبلدان الأقل حظا من أجل تحسين مصيرها.
    L'objet de cette disposition est de permettre aux employées résidant dans ces foyers de reprendre leur travail, de réintégrer leur poste après une période d'absence et de leur donner une chance réelle de prouver qu'elles ont toujours leur place dans l'entreprise. UN والقصد من هذه الأحكام السماح للموظفة بالعودة والاندماج في مكان عملها بعد فترة الغياب أثناء وجودها بالمأوى، ومن ثم إعطاؤها فرصة حقيقية لإثبات نفسها مرة أخرى في مكان عملها.
    C'est un plan de paix équilibré et réaliste qui jouit de l'appui unanime de la communauté internationale et qui offre aux peuples israélien et palestinien une chance réelle d'en finir avec leur conflit long et douloureux. UN فهي خطة سلام متوازنة وواقعية، وتتمتع بالدعم الإجماعي من قبل المجتمع الدولي، وتعطي الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني فرصة حقيقية لإنهاء صراعهما الطويل والمؤلم.
    En construisant une barrière le long d'une bande de terrain qui, jusqu'à présent, était ouvert aux infiltrations, nous avons une chance réelle d'éliminer le terrorisme de l'équation et de veiller à la disparition de ce dernier en tant qu'arme destinée à anéantir les efforts de paix. UN وببناء جدار على شريط من الأرض ظل حتى الآن مفتوحا للتسلل ظهرت فرصة حقيقية لإخراج الإرهاب من المعادلة، وضمان التقليل منه كسلاح لإحباط جهود السلام.
    La Jamaïque se félicite des signes positifs en faveur de l'Afrique, où la diminution des conflits politiques et des turbulences offre une chance réelle d'instaurer la stabilité et le progrès économique. UN كما ترحب جامايكا بالمؤشرات الإيجابية في أفريقيا، حيث يتيح خفض الصراع والتناحر السياسيين فرصة حقيقية لتشييد صرح الاستقرار والتقدم الاقتصادي.
    Des efforts conjugués de toutes les parties intéressées permettraient d'écarter la menace d'une catastrophe humanitaire à Bunia et de sauver le processus politique qui démarre, lequel offre une chance réelle de parvenir à la paix et à la réconciliation dans une région mise à rude épreuve depuis si longtemps. UN ومن شأن تضافر جهود جميع الأطراف المعنية أن يبعد شبح الكارثة الإنسانية عن بونيا، وهو ما سيتيح فرصة حقيقية لتحقيق السلام والمصالحة في هذه المنطقة التي طالت معاناتها.
    Parmi les défis actuels figurent l'analyse des effets et des possibilités de ce phénomène pour les femmes, l'adoption des mesures nécessaires pour éviter qu'il n'ait pour elles des conséquences négatives et veiller à les transformer en une chance réelle d'améliorer la situation et la condition des femmes dans le pays. UN ومن التحديات المتبقية تحليل أثر هذه الإجراءات على المرأة، واتخاذ الوسائل اللازمة لتجنب التأثيرات السلبية التي تقع عليها والتأكيد على اعتبارها فرصة حقيقية لتحسين أوضاع وظروف المرأة في البلد.
    Cependant, il nous semble que ce document offre une chance réelle d'aller vers un programme de travail par la voie du consensus. UN ولكننا نرى أن تلك الورقة تتيح فرصة حقيقية للتقدم والوصول إلى سبيل يحظى بتوافق الآراء من أجل المضي قُدماً في وضع برنامج العمل.
    La Serbie est entrée dans la négociation de bonne foi, estimant qu'il fallait donner une chance réelle à des négociations directes avec la médiation de la troïka du Groupe de contact et qu'aucune date-limite artificielle ne devait être imposée. UN لقد شرعت صربيا في عملية التفاوض بنية حسنة وبإيمان بأن المفاوضات المباشرة بوساطة اللجنة الثلاثية لفريق الاتصال يجب منحها فرصة حقيقية وأنه يجب عدم فرض مواعيد نهائية مصطنعة.
    Depuis le 13 septembre de l'année dernière, il est possible de parler pour la première fois depuis des décennies d'une chance réelle de régler la question de Palestine, qui est au coeur du conflit arabo-israélien. UN منذ ١٣ أيلول/سبتمبر الماضي، أصبح من الممكن أن نتكلم ﻷول مرة بعد عقود طويلـــــة عن فرصة حقيقية لتسوية قضية فلسطين التي هي لب الصراع العربي - الاسرائيلي.
    86. Le représentant de la Chine a dit que, étant donné l'extrême importance du commerce pour les pays en développement, la détermination de nouvelles perspectives commerciales n'était pas un simple exercice intellectuel, mais une chance réelle d'aboutir à un résultat concret. UN ٦٨- وقال ممثل الصين إنه بالنظر إلى أن التجارة في غاية اﻷهمية للبلدان النامية، فإن تعيين الفرص التجارية الجديدة ليس مجرد ممارسة فكرية؛ بل هو يمثل فرصة حقيقية لتحقيق شيء ملموس.
    La décision < < de formuler et d'appliquer des stratégies qui donnent aux jeunes partout dans le monde une chance réelle de trouver un travail décent et utile > > était également inscrite dans la Déclaration du Millénaire. UN وكان إعلان الألفية قد عقد العزم أيضا على " وضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب في كل مكان فرصا حقيقية لإيجاد عمل لائق ومنتج " .
    16A.2 De ce fait, on est de plus en plus convaincu que l'Afrique a désormais une chance réelle de pouvoir satisfaire les besoins essentiels de ses populations et de réduire fortement la pauvreté dans un contexte de croissance économique. UN ١٦ ألف - ٢ ونتيجة لهذا ينتعش اﻷمل في توافر فرصة متميزة اﻵن ﻷفريقيا لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية ولتقليص رقعة الفقر إلى حد كبير في بيئة من النمو الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus