Sous-objectif 3 : Promouvoir une cohésion sociale accrue grâce à la participation à la gestion locale des affaires publiques et au renforcement des institutions et des collectivités locales | UN | الهدف الفرعي 3: زيادة التماسك الاجتماعي المرتكز على الحكم المحلي القائم على المشاركة وتعزيز المجتمعات والمؤسسات المحلية |
Pour cette raison, la direction et la prise en main de ce processus sont les facteurs essentiels permettant d'obtenir une cohésion sociale et d'atteindre des objectifs de développement concrets. | UN | ولهذا السبب تعد قيادة العملية وامتلاك ناصيتها أمرين ضروريين لتحقيق التماسك الاجتماعي والأهداف العملية للتنمية. |
Il faut, pour éliminer totalement les armes nucléaires, une cohésion et une détermination accrues. | UN | وثمة حاجة إلى قدر أكبر من التماسك والتصميم على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
La légitimité de la démocratie est fondée sur un rapport entre gouvernement et gouvernés, reposant sur une cohésion sociale et une participation civile. | UN | وتتأسس مشروعية الديمقراطية على الصلة بين الحاكم والمحكوم، على أساس من التلاحم الاجتماعي والمشاركة المدنية. |
Notre Organisation ne sera respectée et ne saura être efficace qu'à condition qu'elle fasse preuve d'une cohésion forte entre ses Membres. | UN | ويعتمد الاحترام لمنظمتنا وفعاليتها على التلاحم القوي بين أعضائها. |
Les Gibraltariens sont le produit unique de 300 ans d'une cohésion riche d'influences culturelles, ethniques et religieuses variées. | UN | إن سكان جبل طارق نتيجة فريدة ﻟ ٣٠٠ سنة من الترابط الثري ﻷوجه النفوذ المتنوعة الثقافية والعرقية والدينية. |
une cohésion, une cohérence, une harmonisation et une efficience accrues sont également nécessaires pour réaliser cet objectif. | UN | ويلزم أيضاً لتحقيق هذا الهدف المزيد من التماسك والاتساق والمواءمة والكفاءة. |
J'invite pourtant à une cohésion et à une harmonisation accrues entre les divers mécanismes de prévention et de règlement des conflits afin d'éviter un chevauchement des efforts. | UN | ومع ذلك أود أن أناشد توخي المزيد من التماسك والتناسق بين مختلف آليات منع الصراع وحل الصراع بغية تجنب إزدواجية الجهود. |
Certains groupes sociaux peuvent parvenir à une cohésion interne tandis que la société dans son ensemble peut être fragmentée. | UN | وربما تحقق طوائف معينة من المجتمع التماسك الداخلي بينما يكون المجتمع ككل مفككا. |
Une plus grande souplesse ne signifiait pas un affaiblissement du régime commun. Au contraire, on devrait aboutir à une cohésion accrue et à une confiance renforcée de la part des fonctionnaires et des organisations. | UN | ولا تعني زيادة المرونة تمييع جوهر النظام الموحد، بل أنها قد تفضي في حقيقة الأمر إلى مزيد من التماسك وزيادة ثقة الموظفين والمنظمات في النظام. |
une cohésion sans faille entre l'Europe, les États-Unis et la Fédération de Russie devrait permettre aux acteurs de la région, comme cela a été le cas précédemment, d'aborder leur avenir de manière plus rationnelle et ordonnée. | UN | ومن شأن التماسك الشديد بين أوروبا والولايات المتحدة والاتحاد الروسي أن يتيح للموجودين في المنطقة، على غرار ما حدث من قبل، بحث مستقبلهم بطريقة أكثر رشدا وانتظاما. |
Il est extrêmement important de préserver l'efficacité et la capacité de prise de décisions du Conseil et de se fonder sur une cohésion interne et sur les méthodes de coordination qui ont été mises au point au cours des dernières années. | UN | ومن المهم إلى أقصى حد صيانة فعالية المجلس وكفاءته في صنع القرار، وكذلك الانطلاق على أساس التماسك الداخلي وأساليب تنسيق العمل التي استنبطت في السنوات اﻷخيرة. |
Ces efforts ont débouché sur une restructuration du Centre et une rationalisation de ses méthodes de travail, qui se traduiront par une cohésion et une efficacité accrues et le rendront mieux à même de s'acquitter de son mandat sous tous ses aspects. | UN | ونتيجة ذلك هي إعادة تشكيل هيكل المركز وعمله، مما سيوفر قدرا أكبر من التماسك والفعالية وسيعزز قدرته على الاضطلاع بجميع جوانب ولايته. |
Des efforts d'inclusion sociale sont essentiels à l'instauration d'une cohésion sociale. | UN | 3- وتكتسي جهود الإدماج الاجتماعي أهمية حاسمة في تحقيق التماسك الاجتماعي. |
La réforme de l'Organisation des Nations Unies sera incomplète à moins que nous, les États Membres, n'adoptions une position audacieuse en appui d'une cohérence, d'une cohésion et d'une coordination à travers le système tout entier, comme l'a fait observer le Secrétaire général. | UN | إن إصلاح الأمم المتحدة سيكون غير مكتمل إلا إذا اتخذنا، نحن الدول الأعضاء، موقفا جريئا لدعم التماسك والاتساق والتنسيق على نطاق المنظومة، كما لفت الأمين العام الانتباه إلى ذلك. |
L'objectif est d'arriver à une cohésion sociale, à la réconciliation politique, éléments indispensables à la stabilité, la sécurité, la relance économique et la construction d'une société sans exclusion. | UN | والغرض من ذلك هو تحقيق التماسك الاجتماعي والمصالحة السياسية، وهما ضروريان للاستقرار والأمن والانتعاش الاقتصادي وإعادة بناء مجتمع شامل للجميع. |
Il apparaît d'ores et déjà évident que les futurs présidents entendent poursuivre dans ce sens en 2009, et le Viet Nam mérite nos félicitations pour la façon dont il a permis que s'instaure rapidement une cohésion entre les six présidents de l'année prochaine. | UN | ومن الواضح فعلا أن الرؤساء القادمين ينوون مواصلة ذلك عام 2009، وينبغي أن نهنئ فييت نام على الدور الريادي الذي اضطلعت به في المبادرة بالتعجيل بكفالة التماسك فيما بين الرؤساء الستة للعام المقبل. |
À cet effet, il est essentiel de tirer pleinement parti des ressources et des compétences de tous les organismes des Nations Unies, en particulier dans le cadre d'une cohésion à l'échelle du système. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من الأمور الأساسية الاستغلال التام للموارد والخبرة الفنية لجميع الوكالات التابعة للأمم المتحدة، وخصوصاً من خلال التماسك على نطاق المنظومة. |
S’il était manifeste qu’il existait une cohésion interorganisations sur le terrain, des problèmes se posaient du fait des identités distinctes des différents organismes, notamment dans leurs rapports avec leur siège. | UN | وفي حين كان التلاحم على المستوى الميداني بين الوكالات واضحا، كذلك كانت المشاكل الناجمة عن انفصال هويات الوكالات، وخاصة فيما يتصل بالعلاقة المتصورة بينها وبين المقار. |
S’il était manifeste qu’il existait une cohésion interorganisations sur le terrain, des problèmes se posaient du fait des identités distinctes des différents organismes, notamment dans leurs rapports avec leur siège. | UN | وفي حين كان التلاحم على المستوى الميداني بين الوكالات واضحا، كذلك كانت المشاكل الناجمة عن انفصال هويات الوكالات، ولا سيما فيما يتصل بالعلاقة المتصورة بينها وبين المقار. |
54. L'Union africaine (UA), le NEPAD, le MAEP et les institutions africaines de défense des droits de l'homme doivent coopérer pour arriver à une cohésion institutionnelle. | UN | 54- ويتعين على الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والآلية الأفريقية لاستعراض النظراء والمؤسسات الأفريقية لحقوق الإنسان أن تعمل معاً لتحقيق التلاحم على الصعيد المؤسسي. |
Malgré le cauchemar qu’elle vient de vivre, la Sierra Leone peut compter sur plusieurs atouts, dont la guerre n’a pas eu raison : un gouvernement élu qui jouit d’une grande légitimité; une société civile active et dynamique; une cohésion nationale qui n’est pas menacée par une polarisation ethnique ou religieuse; une tradition bien ancrée d’enseignement universitaire. | UN | ومن هذه النقاط وجود حكومة منتخبة تتمتع بقدر كبير من الشرعية وسط السكان، ومجتمع مدني قوي نشط، ونسيج من الترابط الوطني الخالي من أية استقطابات ذات شأن قائمة على أسس إثنية أو دينية وتقاليد راخسة تحبذ التعليم العالي. |