"une communication individuelle" - Traduction Français en Arabe

    • بلاغ فردي
        
    • بلاغاً فردياً
        
    • رسالة فردية
        
    • شكوى فردية
        
    À sa connaissance, le Comité n'a jamais adopté, dans une communication individuelle, de constatation au titre de laquelle la notification verbale des chefs d'accusation était suffisante. UN وقال إن مبلغ علمه هو أن اللجنة لم يسبق لها قط أن اعتبرت في بلاغ فردي أن توجيه التهم شفهياً يكون كافياً.
    5.8 En ce qui concerne la plainte de l'auteur relative au régime de la détention au secret, l'État partie maintient qu'il n'est pas approprié de formuler, dans le cadre d'une communication individuelle, une plainte visant à obtenir un jugement abstrait et général sur la compatibilité d'une norme juridique nationale avec le Pacte. UN 5-8 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بشأن الحبس الانفرادي، ترى الدولة الطرف أنه من غير المناسب أن تعالجَ من خلال بلاغ فردي مطالبةٌ بإصدار حكم مجرد وعام بشأن مدى توافق قاعدة قانونية وطنية مع العهد.
    5.8 En ce qui concerne la plainte de l'auteur relative au régime de la détention au secret, l'État partie maintient qu'il n'est pas approprié de formuler, dans le cadre d'une communication individuelle, une plainte visant à obtenir un jugement abstrait et général sur la compatibilité d'une norme juridique nationale avec le Pacte. UN 5-8 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بشأن الحبس الانفرادي، ترى الدولة الطرف أنه من غير المناسب أن تعالجَ من خلال بلاغ فردي مطالبةٌ بإصدار حكم مجرد وعام بشأن مدى توافق قاعدة قانونية وطنية مع العهد.
    De l'avis de M. Zermatten, l'accès à des procédures de recours et de plainte pouvait être interprété comme incluant la possibilité pour un enfant de présenter au Comité une communication individuelle faisant état de la violation de ses droits. UN ويرى السيد زرماتن أنه يمكن تفسير الإشارة إلى الوصول إلى إجراءات الطعن والشكوى على أنها تشمل إمكانية أن يقدم الطفل بلاغاً فردياً أمام اللجنة بدعوى انتهاك حقوقه.
    Le Commentaire n'établit pas suffisamment que le principe fondamental à l'appui de cette disposition est fondé sur la jurisprudence et la pratique existantes des États, et ne fait que citer une seule décision du Comité des droits de l'homme relative à une communication individuelle. UN ولا يقدم الشرح ما يكفي من الأدلة على أن المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه هذه المادة يستند إلى الاجتهادات القضائية وممارسات الدول حالياً، بل يكتفي بالإشارة فقط إلى قرار واحد اتخذته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن رسالة فردية.
    Il note, d'autre part, que le droit de présenter une communication individuelle ne doit pas être exploité pour formuler des plaintes abstraites concernant la législation et la pratique nationales. UN وتفيد الدولة الطرف، بأن الحق في رفع شكوى فردية يجب ألا يستغل لرفع شكاوى تجريدية بشأن تشريعات وممارسات وطنية.
    Aucune autre voie de recours judiciaire n'est disponible et le délai de six mois pour soumettre une communication individuelle au Comité devrait être calculé à compter du 16 novembre 2009, bien que le Procureur général, en sa qualité de supérieur hiérarchique, ait examiné la plainte. UN وعلاوة على ذلك، لا تتوافر إجراءات قانونية أخرى، وينبغي احتساب مهلة الستة أشهر المحددة لتقديم بلاغ فردي إلى اللجنة اعتباراً من 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 على الرغم من مراجعة المدعي العام للدعوى بموجب دوره الإشرافي.
    Aucune autre voie de recours judiciaire n'est disponible et le délai de six mois pour soumettre une communication individuelle au Comité devrait être calculé à compter du 16 novembre 2009, bien que le Procureur général, en sa qualité de supérieur hiérarchique, ait examiné la plainte. UN وعلاوة على ذلك، لا تتوافر إجراءات قانونية أخرى، وينبغي احتساب مهلة الستة أشهر المحددة لتقديم بلاغ فردي إلى اللجنة اعتباراً من 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 على الرغم من مراجعة المدعي العام للدعوى بموجب دوره الإشرافي.
    Dans une communication individuelle, le Comité contre la torture a estimé que l'expulsion de la requérante constituait une violation des articles 3 et 22 de la Convention contre la torture. UN واستنتجت لجنة مناهضة التعذيب لدى نظرها في بلاغ فردي أن تسليم صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً للمادتين 3 و22 من اتفاقية مناهضة التعذيب(83).
    6.9 Pour la plainte formulée au titre de l'article 50 du Pacte, le Comité renvoie à sa jurisprudence constante selon laquelle une communication individuelle ne peut lui être présentée qu'à la lumière des articles de la troisième partie du Pacte, interprétés le cas échéant à la lumière des articles des première et deuxième parties du Pacte. UN 6-9 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب أحكام المادة 50 من العهد، فإن اللجنة تشير إلى قراراتها السابقة الثابتة والتي تفيد بأنه لا يجوز تقديم بلاغ فردي إليها إلا فيما يتعلق بالمواد الواردة في الباب الثالث من العهد والتي تُفسَّر على أنها مناسبة في ضوء المواد الواردة في البابين الأول والثاني من العهد.
    Il renvoie à des décisions de la Cour européenne des droits de l'homme et à une communication individuelle soumise au Comité des droits de l'homme à cet égard. UN وأشار المركز أيضاً إلى أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وإلى بلاغ فردي قدمته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا الصدد(47).
    4.3 L'État partie a affirmé que les allégations de l'auteur concernant la persécution des Roms et l'absence de dispositions légales réprimant l'incitation à la haine raciale ou ethnique dans la législation nationale étaient dénuées de fondement et que, dans tous les cas, elles ne pouvaient pas faire l'objet d'une communication individuelle en vertu de l'article 14 du Pacte. UN 4-3 ودفعت الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ حول اضطهاد طائفة الروما وعدم وجود أحكام قانونية تُجرم التحريض على الكراهية العنصرية أو الإثنية في القانون المحلي إدعاءات لا أساس لها من الصحة وأنها بأي حال من الأحوال لا يمكن أن تكون موضع بلاغ فردي يقدم بـموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    6.6 En conclusion, l'État partie a réaffirmé que la communication devait être déclarée irrecevable pour les motifs suivants: 1) non-épuisement des recours internes disponibles; 2) abus du droit de soumettre une communication individuelle au Comité. UN 6-6 وختاماً، كررت الدولة الطرف تأكيد موقفها بأنه ينبغي إعلان عدم قبول هذا البلاغ بسبب (1) عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية؛ و(2) إساءة استخدام الحق في تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة.
    4.3 L'État partie a affirmé que les allégations de l'auteur concernant la persécution des Roms et l'absence de dispositions légales réprimant l'incitation à la haine raciale ou ethnique dans la législation nationale étaient dénuées de fondement et que, dans tous les cas, elles ne pouvaient pas faire l'objet d'une communication individuelle en vertu de l'article 14 du Pacte. UN 4-3 ودفعت الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ حول اضطهاد طائفة الروما وعدم وجود أحكام قانونية تُجرم التحريض على الكراهية العنصرية أو الإثنية في القانون المحلي إدعاءات لا أساس لها من الصحة وأنها بأي حال من الأحوال لا يمكن أن تكون موضع بلاغ فردي يقدم بـموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    6.6 En conclusion, l'État partie a réaffirmé que la communication devait être déclarée irrecevable pour les motifs suivants: 1) non-épuisement des recours internes disponibles; 2) abus du droit de soumettre une communication individuelle au Comité. UN 6-6 وختاماً، كررت الدولة الطرف تأكيد موقفها بأنه ينبغي إعلان عدم قبول هذا البلاغ بسبب (1) عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية؛ و(2) إساءة استخدام الحق في تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة.
    Il affirme avoir tenté d'épuiser les recours internes disponibles en Azerbaïdjan depuis l'étranger, en soumettant une communication individuelle au Comité des droits de l'homme le 14 mai 2004 et en sollicitant l'avis de l'avocat que les autorités grecques avaient désigné pour aider son couple à étayer sa demande d'asile. UN ودفع بأنه حاول استنفاد سبل الانتصاف المحلية في أذربيجان انطلاقاً من الخارج عن طريق تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 14 أيار/ مايو 2004 وطلب المشورة من محام عينته له السلطات اليونانية لمساعدته وزوجته في طلب اللجوء.
    35. S'agissant des violations qui auraient été commises par les enquêteurs de la Commission d'enquête internationale, le Groupe de travail précise qu'étant saisi d'une communication individuelle, son examen relève de la procédure d'" avis " prévue dans la section A du chapitre III de ses méthodes de travail révisées. UN 35- وفيما يتعلق بالانتهاكات التي يُزعم أن محققي لجنة التحقيق الدولية ارتكبوها، يشير الفريق العامل إلى أنه بالنظر إلى ورود بلاغ فردي إلى الفريق العامل، فإن النظر فيه يندرج تحت إجراء إبداء الرأي المنصوص عليه في القسم ثالثا-ألف من أساليب عمله().
    En vertu de l'article 31 de la Convention, toute personne relevant de la juridiction d'un État partie qui estime être victime d'une violation par cet État des dispositions de la Convention, ou toute personne agissant en son nom, a la possibilité de soumettre une communication individuelle au Comité pour examen. UN 28- بموجب المادة 31 من الاتفاقية، يجوز لأي فرد خاضع لولاية دولة طرف يدعي أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف أو انتهاك آخرين يتصرفون باسمها لأحكام الاتفاقية أن يقدم بلاغاً فردياً إلى اللجنة للنظر فيه.
    M. Ando, se référant à la question de l'autodétermination, dit que lorsqu'une communication individuelle provient du Canada, comme c'est le cas pour la bande des Indiens du lac Lubicon, la question se pose de savoir si elle doit être considérée dans le cadre de l'article premier ou de l'article 27 du Pacte. UN 49- السيد أندو: قال في معرض الإشارة إلى موضوع تقرير المصير أنه عندما تأتي رسالة فردية من كندا مثل تلك المتعلقة بقضية عصبة بحيرة لوبيكون يسود التساؤل بشأن ما إذا كانت تندرج تحت إطار المادة 1 أو المادة 27 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus