"une concession" - Traduction Français en Arabe

    • امتياز
        
    • تنازلا
        
    • امتيازا
        
    • الامتياز
        
    • امتيازاً
        
    • تنازل
        
    • لامتياز
        
    • تنازلاً
        
    • مناطق امتيازات
        
    • على الامتيازات التجارية في
        
    • وكالة لبيع
        
    • بتنازل
        
    Le Ministère a confirmé qu'aucun certificat n'avait encore été délivré pour une concession d'exploitation forestière. UN وقد أكدت وزارة التخطيط والشؤون الاقتصادية أنها لم تصدر بعد شهادات امتياز لأي من مناطق امتيازات الأخشاب.
    L'annulation d'un contrat, d'une concession ou de tout autre acte juridique est considérée comme faisant partie de la réparation du dommage. UN ويعتبر إلغاء أيِّ عقد أو امتياز أو أيِّ صك قانوني آخر جزءا من هذا التعويض.
    Ce compromis historique était une concession courageuse de la part de la communauté chypriote grecque à ses compatriotes chypriotes turcs. UN وكانت التسوية التاريخية تنازلا جريئا من جانب الطائفة القبرصية اليونانية نحو مواطنيهم القبارصة الأتراك.
    Le Président Robert Mugabe aurait déclaré que le défunt Président Kabila lui avait attribué une concession minière. UN وقد ذكر الرئيس موغابي مرة أمام محدثيه أن الرئيس الراحل لوران كابيلا منحه امتيازا تعدينيا.
    La concertation peut aussi être un moyen de faire découvrir aux pouvoirs publics que des terres appartiennent à quelqu'un ou que des litiges risquent de se produire dans la zone pour laquelle il est prévu d'accorder une concession. UN ويمكن للمشاورة أن تنبه الحكومة لأي دعاوى قائمة بشأن الأراضي أو أي منازعات محتملة في منطقة الامتياز.
    En 1992, Buenos Aires a octroyé une concession de trente ans pour l'approvisionnement de la ville en eau potable et en services d'assainissement. UN ففي عام 1992، منحت بوينس آيرس امتيازاً لمدة 30 عاماً لإمداد المدينة بمياه الشرب وخدمات الصرف الصحي.
    Il serait regrettable qu'une invitation soit conçue comme une concession de pure forme dispensant d'initier ou de poursuivre d'indispensables réformes. UN وسيكون مؤسفا أن ينظر إلى الزيارة على أنها مجرد تنازل شكلي يعفي الحكومة من الشروع بأية اصلاحات حيوية أو متابعتها.
    Ce fut le cas, par exemple, pour une concession forestière au Pérou. UN وقد حدث هذا، على سبيل المثال، في امتياز متعلق بغابة في بيرو.
    Au Pérou, avant qu'une concession pour le réseau routier soit offerte aux investisseurs pour soumissions, il est effectué une étude de faisabilité. UN وفي بيرو، تُنجز دراسة الجدوى قبل عرض امتياز طريق على المستثمرين لتقديم عطاءاتهم.
    En outre, la question de savoir si et dans quelle mesure une concession supposait la propriété de l'ouvrage concerné était liée aux divers choix de politique qui s'offraient au pays hôte et qui étaient examinées dans les notes. UN وفضلا عن ذلك فمسألة تحديد ما إذا كان امتياز ما ينطوي على ملكية البنية التحتية المعنية والى أي حد ينطوي عليها يتصل بخيارات السياسة العامة المختلفة المتاحة للبلد المضيف، التي نوقشت في الملاحظات.
    Dans certains pays d'Amérique latine, il a été promulgué récemment des lois contenant des dispositions autorisant expressément le transfert d'une concession en pareilles circonstances. UN وفي بعض بلدان أمريكا اللاتينية أدرجت أحكام في التشريعات حديثة العهد تأذن صراحة بنقل امتياز في ظل تلك الظروف.
    Cela est certes approprié dans le cas d'un projet de construction de trois ans, mais le seraitil aussi dans le cas d'une concession trentenaire? UN وإذا كان ذلك وقتاً مناسباً في حالة مشروع تشييد مدته ثلاث سنوات، فهل ينطبق في حالة امتياز يمتد على ثلاثين سنة؟
    En fait, plusieurs pays et organisations humanitaires ont estimé que le retrait de cette équipe était une concession qu'Israël ne méritait pas. UN واعتبر الكثير من الدول والمنظمات والهيئات الإنسانية سحب الفريق تنازلا لا تستحقه إسرائيل.
    L'accès à un système satisfaisant d'administration de la justice n'est pas une concession de la part de l'Administration, c'est un droit universellement reconnu. UN فإتاحة اللجوء إلى نظام لإقامة العدالة ليست تنازلا من الإدارة؛ بل هي حق معترف به في كل مكان.
    Ce n'est pas un choix qui dépend de sa volonté ou une concession à la communauté internationale, mais une obligation incontournable vis-à-vis du peuple. UN وتلك عملية لا ترتبط برغبتها، وليست تنازلا منها للمجتمع الدولي. إذ أنها التزام لا يحتمل التأجيل منها قبل شعبها.
    Les sources officielles à Kinshasa, tout en confirmant cette transaction, auraient informé le Groupe d'experts qu'en échange, une coentreprise unissant une société chinoise et une entreprise semi-publique congolaise se serait vu attribuer une concession minière. UN وفيما أكدت مصادر رسمية في كينشاسا هذه الصفقة، أبلغت هذه المصادر الفريق بأن امتيازا تعدينيا قد مُنح في المقابل لمشروع مشترك بين شركة صينية وشركة شبه حكومية تابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le veto a été une concession nécessaire imposée par les circonstances dans lesquelles l'ONU a vu le jour. Aujourd'hui, il n'en est plus rien. UN لقد كان حق النقض امتيازا ضروريا في الوقت الذي تم فيه تأسيس المنظمة، لكن الظروف تغيرت.
    Toute recommandation concernant le transfert d'une concession devra par conséquent être très claire quant aux conditions d'un tel transfert. UN وعلى ذلك فإن أي توصية بشأن التنازل عن الامتياز ينبغي أن تكون شديد الوضوح فيما يتعلق بشروط ذلك التنازل.
    Il souhaiterait savoir si des garanties de bonne fin doivent être exigées pendant toute la période couverte par le contrat si une concession est accordée à perpétuité. UN وسأل عما إذا كانت ضمانات الأداء مطلوبة طوال فترة العقد عندما يمنح الامتياز بصفة دائمة.
    En 2000, le Gouvernement zambien a accordé à un opérateur privé une concession de vingtcinq ans pour l'exploitation du port de Mpulungu. UN وفي عام 2000، منحت حكومة زامبيا امتيازاً مدته 25 سنة إلى مشغِّل من القطاع الخاص لإدارة ميناء مبولونغو.
    L'Aramco exploitait une concession pétrolière en Arabie saoudite avant que ce pays n'en acquière la totalité du capital dans les années 70. UN كما كانت شركة أرامكو تدير امتيازاً نفطيا في المملكة العربية السعودية قبل قيام هذه الأخيرة باحتياز مصالح الشركة بنسبة 100 في المائة في السبعينات.
    C'était en soi une concession essentielle de notre part, destinée à faire intervenir un compromis, concession qui devrait être reconnue comme telle. UN وهذا، في حدّ ذاته، تنازل هام في سبيل التوصل إلى حل توفيقي من جانبنا، وينبغي الإقرار بأنه كذلك.
    Il est toujours difficile d'établir avec précision, dans une loi relative aux concessions, les biens ou services qui peuvent faire l'objet d'une concession et les organes habilités à attribuer celle-ci. UN من الصعب دائما أن نحدّد بدقة في قانون بشأن الامتيازات ماهيّة الموجودات أو الخدمات التي يمكن اخضاعها لامتياز وما هو الجهاز المختص الذي يتولى ذلك.
    Cette modification a été intégrée à la nouvelle mouture, traduisant une concession réelle et très importante. UN وقال إن لغة النص المعدل تضمنت هذا التغيير، وهو ما يعكس تنازلاً حقيقياً وبالغ الأهمية.
    Les sociétés qui souhaitent soumettre une offre en vue d'obtenir une concession d'exploitation forestière doivent passer par la présélection. UN ولكي يتسنى للشركات المشاركة في هذه العملية، لا بد لها من أن تحصل على شهادة مسبقة بأهليتها قبل أن تتمكن من تقديم عطاء للحصول على الامتيازات التجارية في مجال الأخشاب.
    J'ai une concession, mon fils conduira pas une poubelle. Open Subtitles لديّ وكالة لبيع السيارات ، لا يمكننى ترك إبني يقود قطعة خردة قديمة تلك.
    Les insulaires semblent croire que tout mouvement en direction de la normalisation implique une concession et une réduction des demandes substantielles, une voie qui mènerait inévitablement à de plus grandes concessions. UN ويبدو أن أهالي الجزر يعتقدون أن أي خطوة باتجاه التطبيع تعني القيام بتنازل وتليين مواقفهم بشأن المطالب الجوهرية، وهو أمر يفضي حتما إلى تقديم المزيد من التنازلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus