Le comptage de la population est une condition préalable à l'enregistrement des électeurs et à la délimitation des circonscriptions en prévision des élections nationales. | UN | ويشكّل التعداد شرطاً مسبقاً من شروط تسجيل الناخبين وتعيين حدود الدوائر الانتخابية قبل إجراء الانتخابات الوطنية. |
Mais il ne doit pas s'agir là d'une condition préalable à l'ouverture des négociations. | UN | ولكن ينبغي ألا يكون ذلك شرطاً مسبقاً للشروع في المفاوضات. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى. |
En deuxième lieu, il faudra étudier si le consentement du détenu devrait être une condition préalable à l'octroi de la garde à l'Etat de la nationalité. | UN | وثانيا، هناك حاجة الى ايلاء الاهتمام لما اذا كان ينبغي أن تكون موافقة المسجون شرطا مسبقا لمنح الدولة صاحبة الجنسية الحق في ايداعه السجن. |
Or, de tels accords constituent une condition préalable à l'organisation d'activités hors Siège et à l'élaboration des programmes opérationnels. | UN | وتمثل هذه الاتفاقات شرطا مسبقا لتنظيم أنشطة خارج مقر الأمم المتحدة وإنشاء برامج ميدانية. |
1. Un climat de sécurité exempt de violence et de toute autre forme d'intimidation constitue une condition préalable à l'organisation d'un scrutin libre et régulier au Timor oriental. | UN | ١ - توافر بيئة آمنة خالية من العنف وغيره من أشكال التخويف هو شرط أساسي ﻹجراء اقتراع حر ونزيه في تيمور الشرقية. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى. |
L'Australie regrette qu'ils en aient fait une condition préalable à l'accord. | UN | واستراليا تأسف لكون هذه الدول قد جعلت من ذلك شرطاً مسبقاً للاتفاق. |
Le placement de tous les détenus sous le contrôle effectif de l'État est une condition préalable à l'instauration de l'état de droit en Libye. | UN | ويمثل تسليم جميع المحتجَزين، ليصبحوا تحت السيطرة الفعلية للدولة، شرطاً مسبقاً لإرساء سيادة القانون في ليبيا. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى. |
En fait, le processus participatif mettant en jeu tous les acteurs est considéré comme une condition préalable à l'élaboration d'un PAN crédible. | UN | وفي الواقع، تُعتبر عملية المشاركة التي تقوم على إشراك جميع أصحاب المصلحة شرطاً مسبقاً لإعداد برنامج عمل وطني يعتد به. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى. |
La double incrimination est une condition préalable à l'accord en vue d'une extradition mais l'article 3 de la loi sur l'extradition énonce des critères souples, fondés sur les situations. | UN | ويُعتبر التجريم المزدوج شرطاً مسبقاً للموافقة على التسليم لكن يطبَّق معيار مرن مستند إلى السلوك فيما يتعلق بهذا المتطلب بموجب المادة 3 من قانون تسليم المطلوبين. |
La possession d'une identité juridique est souvent une condition préalable à l'exercice d'un certain nombre de droits fondamentaux. | UN | 79- وتشكل الهوية القانونية في الكثير من الأحيان شرطاً مسبقاً للحصول على عدد من الحقوق الأساسية. |
Nous avons besoin qu'elles nous rappellent que nous posons le problème à l'envers lorsque nous faisons de l'instauration d'un contexte sécuritaire favorable une condition préalable à l'ouverture de négociations. | UN | كما أننا بحاجة إلى أن تذكرنا المنظمات غير الحكومية بأننا نبدأ من منطلق خاطئ عندما نجعل من وجود بيئة أمنية مأمونة شرطاً مسبقاً للمفاوضات. |
Elles ont fait observer qu'en application du paragraphe 7 de l'article 4 de la Convention, l'appui fourni par les pays développés parties est une condition préalable à l'adoption de mesures par les pays en développement. | UN | وأشارت إلى أن الفقرة 7 من المادة 4 من الاتفاقية تعتبر الدعم المقدم من البلدان المتقدمة شرطاً مسبقاً لاتخاذ البلدان النامية إجراءات في هذا الصدد. |
La garantie du droit à une participation réelle et constructive à la prise de décisions par les personnes vivant dans la pauvreté est donc une condition préalable à l'élimination de la discrimination et la pauvreté. | UN | ومن الضروري، بناء على ذلك، كفالة حق الأشخاص الذين يعانون من الفقر في المشاركة الفعالة والفعلية في اتخاذ القرارات باعتبار ذلك شرطا مسبقا لا غنى عنه للقضاء على التمييز والفقر. |
On estime que l'existence de ces mesures ne constitue pas une condition préalable à l'obligation de respecter le principe de premier asile. | UN | وأعيد التأكيد على أن اتخاذ هذه التدابير لا يشكل شرطا مسبقا لضرورة احترام مبدأ بلد اللجوء الأول. |
La présentation de cette formule est toutefois volontaire et n'est pas une condition préalable à l'obtention d'une assistance technique. | UN | ومع ذلك، فإن ملء النموذج وتقديمه أمر اختياري، وليس شرطا مسبقا للحصول على المساعدة التقنية. |
Le premier point à considérer reste celui de savoir si la constatation par le Conseil de sécurité qu'il y a eu acte d'agression de la part d'un État est une condition préalable à l'intervention de la Cour. | UN | وتظل المسألة الأولى هي ما إذا كان تقرير مجلس الأمن قيام عمل عدواني ارتكبته دولة شرطا مسبقا ضروريا لتدخل المحكمة. |
Cette divergence serait liée au fait que la présentation du certificat de décès est une condition préalable à l'obtention d'une indemnité. | UN | ويزعم أن هذا الاختلاف في الممارسة يتعلق بكون شهادة الوفاة تمثل شرطا مسبقا يجب استيفاؤه للحصول على تعويض. |
52. La mise au point d'indicateurs réalistes, utilisables et compréhensibles du progrès en matière de développement durable constitue une condition préalable à l'efficacité de l'examen et du suivi. | UN | ٥٢ - وثمة شرط أساسي ﻹجراء استعراض ورصد فعالين هو استحداث مؤشرات واقعية وقابلة للاستعمال والفهم للتقدم المحرز نحو تحقيق التنمية المستدامة. |