Car seule une confiance mutuelle peut être l'expression commune d'une humanité plus libre parce que plus pacifique. | UN | فالتعبير المشترك الوحيد عن إنسانية وجدت المزيد من الحرية عن طريق المزيد من السلم، هو الثقة المتبادلة. |
Selon nous, la création de ces zones est une mesure importante pour instaurer une confiance mutuelle et contribuer au désarmement et à la non-prolifération dans le monde. | UN | ونعتبر إنشاء هذه المناطق خطوة هامة لبناء الثقة المتبادلة والإسهام في نزع السلاح وعدم الانتشار في جميع أنحاء العالم. |
Les pays concernés doivent faire preuve de souplesse et instaurer une confiance mutuelle. | UN | ويجب على البلدان الأطراف في النزاع أن تتحلى بالمرونة وأن تبني الثقة المتبادلة. |
Cette interaction aidera à instaurer une confiance mutuelle entre Taiwan et la République populaire de Chine et contribuera certainement par ses effets à la paix, à la prospérité et à la stabilité en Asie et dans le Pacifique. | UN | ومن شأن هذا التفاعل أن يُساعد على بناء الثقة المتبادلة بين تايوان وجمهورية الصين الشعبية، كما ستسهم آثاره بكل تأكيد في تحقيق السلام والاستقرار والازدهار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
L'objectif du renforcement de la confiance doit être de créer une confiance mutuelle et des conditions favorables pour renforcer le désarmement ainsi que la paix et la sécurité dans le monde. | UN | ونرى أن هدف بناء الثقة هو إيجاد ثقة متبادلة وظروف مؤاتية لتعزيز نزع السلاح العالمي والسلم واﻷمن. |
Pour en arriver là, il avait fallu que règne une confiance mutuelle entre tous les partenaires, à savoir la Commission, les représentants des organisations et les représentants du personnel. | UN | وقالت إن النجاح يقتضي توافر الثقة المتبادلة فيما بين جميع الشركاء في اللجنة وممثلي المنظمات وممثلي الموظفين. |
Cette interaction contribuera à instaurer une confiance mutuelle entre Taiwan et la République populaire de Chine. | UN | ومن شأن هذا التفاعل أن يُساعد على بناء الثقة المتبادلة بين تايوان وجمهورية الصين الشعبية. |
Les relations entre banques et PME doivent être transparentes et fondées sur une confiance mutuelle, et à cet égard les systèmes de cotation du crédit et d'évaluation des risques sont utiles et méritent d'être encouragés. | UN | وينبغي أن تكون العلاقات بين المصارف والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شفافة وقائمة على الثقة المتبادلة. وبما أن نظم تقدير الملاءة وتقييم المخاطر تلعب دورا إيجابيا في هذا المضمار فإنه ينبغي تشجيعها. |
En outre, l'ONU est l'unique instance où les États Membres peuvent instaurer une confiance mutuelle et résoudre les problèmes à travers un dialogue pacifique. | UN | والأمم المتحدة، فضلا عن ذلك، هي المحفل الوحيد الذي يتسنى فيه للدول الأعضاء بناء الثقة المتبادلة وتسوية القضايا من خلال الحوار السلمي. |
Il importe au plus haut point que les parties honorent pleinement les obligations auxquelles elles ont souscrit dans le cadre des processus de Madrid et d'Oslo en vue d'instaurer une confiance mutuelle. | UN | ومن اﻷساسي أن تحترم اﻷطراف التزاماتها احتراما كاملا في إطار عمليتي مدريد وأوسلو، بغية بناء الثقة المتبادلة. |
Ce processus de reconnaissance du rôle de la société civile et de collaboration plus étroite avec celle-ci n'a pas été facile, mais nous continuons à établir une confiance mutuelle. | UN | ولم تكن عملية الاعتراف بدور المجتمع المدني والعمل على نحو أوثق معه باليسيرة. بيد إننا نواصل بناء الثقة المتبادلة. |
Cela nécessite qu'une confiance mutuelle s'instaure entre les pays en développement et leurs partenaires de développement dans le monde développé. | UN | ويتطلب ذلك مناخا من الثقة المتبادلة بين الدول النامية وشركائها في التنمية من الدول المتقدمة النمو. |
Il importe de souligner que la limitation des armements à tous les niveaux est un élément fondamental pour instaurer une confiance mutuelle ainsi que pour préserver et renforcer la paix et la sécurité. | UN | ومن المهم تأكيد أن تحديد الأسلحة على جميع الصعد يمثل جزءا حاسما من بناء الثقة المتبادلة وحفظ السلام والأمن وتعزيزهما. |
Il importe également de contribuer à l'instauration d'une confiance mutuelle entre le Gouvernement rwandais et le Tribunal. | UN | وهو أيضا إسهام هام في الثقة المتبادلة بين حكومة رواندا والمحكمة. |
Des projets pilotes volontaires pourraient, en relativement peu de temps, livrer des données d'expérience utiles et instaurer une confiance mutuelle. | UN | ويمكن اكتساب الخبرة وخلق الثقة المتبادلة خلال فترة قصيرة نسبيا بواسطة المشاريع التجريبية الطوعية. |
Une attention constante devra également être accordée à la question du renforcement des mesures visant à établir une confiance mutuelle. | UN | ويجب أن يولى الاهتمام الدائم أيضا الى مسألة تدعيم تدابير بناء الثقة المتبادلة. |
Il s'agirait notamment d'établir un dialogue constructif pour réduire les tensions actuelles et pour rétablir les fondements d'une confiance mutuelle. | UN | ويتطلب ذلك بشكل خاص إقامة حوار بناء للحد من التوتر القائم وﻹعادة أرساء أسس الثقة المتبادلة. |
La bonne foi et la coopération sont nécessaires à l'instauration d'une confiance mutuelle qui facilitera le processus conduisant à l'autodétermination. | UN | ويعدّ حسن النوايا وروح التعاون من العناصر الأساسية لبناء الثقة المتبادلة من أجل تيسير عملية تقرير المصير. |
:: Améliorer les relations des six pays et de l'Union européenne avec l'Iran et instaurer une confiance mutuelle; | UN | الشؤون السياسية :: تحسين علاقات البلدان الستة والاتحاد الأوروبي مع إيران، وبناء الثقة المتبادلة. |
Ces questions doivent être traitées de pair pour permettre des progrès équilibrés et instaurer une confiance mutuelle. | UN | وينبغي أن نعالج هاتين المسألتين إحداهما مع الأخرى لضمان إحراز تقدم متوازن، وبناء ثقة متبادلة. |
J'ai forgé une confiance mutuelle avec vous, un soldat qui a prouvé être capable de réussir. | Open Subtitles | أنا اصطنعت ثقة متبادلة معك جندي أثبت نفسه قادراً.. على إطلاقها |
Les accords conclus entre les deux parties, israélienne et palestinienne prévoient la libération des prisonniers palestiniens en tant que mesure de confiance en vue de jeter les fondements solides d'une confiance mutuelle et faire preuve de bonne foi. | UN | وتنـــص الاتفاقــات المعقودة بين الجانبين اﻹسرائيلي والفلسطينــي على اﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين، باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة من أجل إقامة أسس متينة للثقة المتبادلة وحسن النية بين الجانبين. |
Comme indiqué au paragraphe 15 ci-dessus, la mise en œuvre des Déclarations de Nairobi demeure un objectif prioritaire, et les progrès iront de pair avec des initiatives visant à établir une confiance mutuelle dans la région. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة 15 أعلاه، يظل تنفيذ إعلاني نيروبي أولوية ملحة، وسيسير التقدم جنبا إلى جنب مع المبادرات الرامية إلى بناء الثقة والاطمئنان المتبادلين في المنطقة. |