"une contestation" - Traduction Français en Arabe

    • طعن
        
    • اعتراضاً
        
    • نشأ نزاع
        
    • بنزاع
        
    • مطالبات مضادة
        
    • على نزاع
        
    Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    L'auteur a été informé à deux reprises de la composition du tribunal. Il connaissait donc cette composition et il aurait pu présenter une contestation pour partialité dès qu'il a eu connaissance de faits ou circonstances pertinents. UN فقد أُطلع صاحب البلاغ مرتين على تشكيل هيئة المحكمة، وبالتالي فإنه كان على علم بالتشكيل كان بإمكانه أن يقدم اعتراضاً على أساس التحيز بمجرد معرفته بأية حقائق أو ظروف تصب في هذا الاتجاه.
    Mais ceci laisse subsister la possibilité pour les États et organisations internationales parties de recourir, le cas échéant, aux modes habituels de règlement pacifique des différends, y compris juridictionnels ou arbitraux, s'il s'élève une contestation entre eux relativement à la licéité d'une réserve; UN - غير أنه يسمح بإمكانية لجوء الدول والمنظمات الدولية الأطراف، عند الاقتضاء، إلى الطرق الاعتيادية للتسوية السلمية للخلافات، بما فيها الطرق القضائية أو التحكيمية، إذا نشأ نزاع بينها بشأن جواز التحفظ()؛
    " Le principe de la publicité des audiences n'est pas applicable aux procédures qui ont trait à une contestation relative à des droits et obligations de caractère civil ou au bien-fondé d'une accusation en matière pénale et qui, conformément à des lois cantonales, se déroulent devant une autorité administrative. UN " لا ينطبق مبدأ علانية الجلسات على الاجراءات التي تتعلق بنزاع يتناول حقوقا والتزامات ذات طابع مدني أو بصحة اتهام جنائي والتي تجري، وفقا لقوانين الكانتونات، أمام هيئة إدارية.
    Les considérations généralement prises en compte pour parvenir à cette décision comprennent le coût d'une procédure par opposition aux possibilités de récupérer de l'argent auprès des coupables, la fiabilité du système juridique national concerné, le risque potentiel d'exposer l'organisation à une contestation. UN والعوامل التي تؤخذ في الاعتبار عادة عند الوصول إلى هذا القرار تشمل تكلفة التقاضي بالمقارنة بفرص استرداد الأموال من الجاني، ومدى موثوقية النظام القانوني الوطني المعني، والخطر المحتمل لتعريض المنظمة إلى مطالبات مضادة.
    Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    En vertu de cette modification, un tribunal électoral était tenu de rendre un jugement écrit dans les cent quatre-vingts jours suivant la présentation d'une contestation électorale. UN وعهد التعديل إلى محكمة انتخابية بإصدار حكم مكتوب في غضون 180 يوماً من تقديم طعن انتخابي.
    La décision, résultant d'une contestation de la compétence d'une juridiction étatique, concerne l'interprétation d'une convention d'arbitrage. UN صدر القرار نتيجةً لدعوى طعن في اختصاص محكمة الولاية، وهو متعلق بتفسير اتفاق التحكيم.
    186. Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN 186 - تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    186. Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN 186 - تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    9.10 Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN 9-10 تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    186. Demandes concurrentes dans le cadre d'une contestation de la recevabilité d'une affaire UN 186 - تعدد الطلبات في سياق طعن في مقبولية الدعوى
    L'auteur a été informé à deux reprises de la composition du tribunal. Il connaissait donc cette composition et il aurait pu présenter une contestation pour partialité dès qu'il a eu connaissance de faits ou circonstances pertinents. UN فقد أُطلع صاحب البلاغ مرّتين على تشكيل هيئة المحكمة، وبالتالي فإنه كان على علم بالتشكيل وكان بإمكانه أن يقدم اعتراضاً على أساس التحيز بمجرد معرفته بأي حقائق أو ظروف تصب في هذا الاتجاه.
    À une date non précisée, il a présenté une contestation écrite dans laquelle il affirmait que le juge qui devait examiner l'affaire le 15 septembre 2003 n'était pas impartial. UN وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ اعتراضاً خطياً ادعي فيه أن القاضي الذي كان من المقرر أن ينظر في قضيته في 15 أيلول/سبتمبر 2003 لم يكن محايداً.
    À une date non précisée, il a présenté une contestation écrite dans laquelle il affirmait que le juge qui devait examiner l'affaire le 15 septembre 2003 n'était pas impartial. UN وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ اعتراضاً خطياً ادعي فيه أن القاضي الذي كان من المقرر أن ينظر في قضيته في 15 أيلول/سبتمبر 2003 لم يكن محايداً.
    - Mais ceci laisse subsister la possibilité pour les États et organisations internationales parties de recourir, le cas échéant, aux modes habituels de règlement pacifique des différends, y compris juridictionnels ou arbitraux, s'il s'élève une contestation entre eux relativement à la licéité d'une réserve; UN - غير أنه يسمح بإمكانية لجوء الدول والمنظمات الدولية الأطراف، عند الاقتضاء، إلى الطرق الاعتيادية للتسوية السلمية للمنازعات، بما فيها الطرق القضائية أو التحكيمية، إذا نشأ نزاع بينها بشأن جواز تحفظ()؛
    Bien que l'article 14(5) protège le droit de toute personne déclarée coupable d'une infraction de faire examiner la déclaration de culpabilité par une juridiction supérieure, le Pacte ne garantit aucun droit d'appel d'une décision d'une cour en ce qui concerne une contestation de caractère civil. UN ورغم أن المادة 14(5) تحمي حق كل شخص أُدين بجريمة في اللجوء إلى محكمة أعلى، لا يضمن العهد أي حق في استئناف قرار محكمة فيما يتعلق بنزاع ذي طابع مدني.
    Les considérations généralement prises en compte pour parvenir à cette décision comprennent le coût d'une procédure par opposition aux possibilités de récupérer de l'argent auprès des coupables, la fiabilité du système juridique national concerné, le risque potentiel d'exposer l'organisation à une contestation. UN والعوامل التي تؤخذ في الاعتبار عادة عند الوصول إلى هذا القرار تشمل تكلفة التقاضي بالمقارنة بفرص استرداد الأموال من الجاني، ومدى موثوقية النظام القانوني الوطني المعني، والخطر المحتمل لتعريض المنظمة إلى مطالبات مضادة.
    Il s'ensuit que le paragraphe 2 a été rédigé de façon à tenir compte de la primauté du principe d'autodétermination dans le processus de décolonisation, tout en reconnaissant également l'existence de situations coloniales spéciales et particulières impliquant une contestation internationalement reconnue au sujet de la souveraineté. UN ومن ثم صيغت الفقرة 2 للإقرار بأسبقية مبدأ تقرير المصير في عملية إنهاء الاستعمار، بينما سلمت أيضا بوجود حالات استعمارية خاصة ومحددة تنطوي على نزاع على السيادة معترف بها دولياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus