"une contribution effective" - Traduction Français en Arabe

    • مساهمة فعالة
        
    • إسهاما فعالا
        
    • إسهام فعال
        
    • مساهمة فعلية
        
    • المساهمة بفعالية
        
    • تحقيق مكاسب إنمائية
        
    • اﻹسهام الفعال
        
    • مساهمات فعالة
        
    De même, un lieu de culte, une maison ou une école est présumé ne pas être utilisé en vue d'apporter une contribution effective à l'action militaire. UN وهناك افتراض بأن أماكن العبادة أو المدارس أو البيوت السكنية يجري استخدامها لإجراء مساهمة فعالة في العمل العسكري.
    Tout en appréciant ce geste, le Rapporteur spécial formule le voeu que cette organisation non gouvernementale apportera une contribution effective à la lutte contre les pratiques affectant la santé des enfants dont elle se fait le défenseur. UN والمقررة الخاصة، إذ تقدر هذه العملية، تعرب عن أملها في أن تساهم هذه المنظمة غير الحكومية مساهمة فعالة في مكافحة الممارسات المضرة بصحة اﻷطفال الذين تدافع عنهم هذه المنظمة.
    Puisque l’adversaire a délibérément laissé la localité en dehors des activités militaires et qu’elle est ouverte à l’occupation, elle ne peut apporter une contribution effective à une action militaire. UN وبما أن الخصم قد تعمد إخراج ذلك المكان من أنشطته العسكرية وكان ذلك المكان مفتوحا للاحتلال، فإنه لا يمكن أن يساهم مساهمة فعالة في العمل العسكري.
    Il en résulte qu'aujourd'hui nous avons devant nous une résolution qui, bien qu'elle ne soit pas idéale, n'en représente pas moins une contribution effective à la revitalisation des travaux de l'Assemblée. UN ونتيجة لذلك، أمامنا اليوم قرار، وإن لم يكن قرارا مثاليا، إلا أنه يمثل إسهاما فعالا في تنشيط الجمعية.
    Il s'agit là des meilleurs mécanismes disponibles pour parvenir à un consensus et apporter une contribution effective en vue d'atteindre l'objectif que sont le désarmement nucléaire et l'élimination complète des armes nucléaires à l'échelle mondiale. UN ولا تزال هذه الدورات هي المنتديات الأفضل التي تسمح بإيجاد توافق في الآراء وتقديم إسهام فعال في تحقيق هدف نزع السلاح النووي والإزالة الكاملة للأسلحة النووية في أنحاء العالم.
    À cet égard, le CCQA se félicitait de la reconnaissance par le secrétariat de la CFPI que la plupart des fonctionnaires étaient travailleurs et dévoués et apportaient une contribution effective à leur organisation. UN وفي هذا السياق، رحبت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية باعتراف أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية بأن معظم الموظفين يعملون بجد وتفان ويقدمون مساهمة فعلية.
    Nous espérons que ce dialogue politique se poursuivra et se traduira par une contribution effective des Nations Unies à la relance de la coopération économique internationale. UN ويحدونا اﻷمل في أن يستمر هذا الحــوار فــي المستقبل وأن ينعكس في صورة مساهمة فعالة من جانب اﻷمم المتحدة في تجديد التعاون الاقتصــادي الدولــي.
    En ce qui concerne les biens, les objectifs militaires sont limités aux biens qui, par leur nature, leur emplacement, leur destination ou leur utilisation apportent une contribution effective à l'action militaire et dont la destruction totale ou partielle, la capture ou la neutralisation offre en l'occurrence un avantage militaire précis; UN وتنحصر الأهداف العسكرية، فيما يتعلق بالأعيان، في تلك التي تسهم مساهمة فعالة في العمل العسكري، سواء كان ذلك بطبيعتها أم بموقعها أم بالغرض منها أم باستخدامها، والتي يحقق تدميرها التام أو الجزئي أو الاستيلاء عليها أو تعطيلها في الظروف السائدة حينذاك ميزة عسكرية أكيدة؛
    ***Apport d'une contribution effective et améliorée dans le domaine des plans de développement nationaux et des priorités en matière d'égalité des sexes et de droits des femmes UN ***مساهمة فعالة ومعززة في الخطط والأولويات الإنمائية الوطنية في مجالي المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة
    Satisfaire ces besoins serait apporter une contribution effective au système mondial de surveillance atmosphérique en contribuant au développement, à l'utilisation et à l'accessibilité des bases de données. UN وتلبية هذه الاحتياجات من شأنها أن تمثل مساهمة فعالة في النظام العالمي لرصد الغلاف الجوي عن طريق المساهمة في تطوير قواعد البيانات واستخدامها وتيسير الوصول إليها.
    Selon un autre État, en cas de doute, il convient de supposer que tout bien servant normalement à des fins civiles ne saurait apporter une contribution effective à l'action militaire. UN وورد في رد آخر أنه ينبغي في حالة الشك افتراض أن أي هدف مخصص عادة لأغراض مدنية لن يسهم مساهمة فعالة في العمليات العسكرية.
    4. Souligne l'importance d'une ratification universelle de la Convention, qui constituerait une contribution effective à la réalisation des idéaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme; UN ٤ - تشدد على أهمية التصديق العالمي على الاتفاقية، الذي سيشكل مساهمة فعالة في تحقيق مُثُل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛
    246. La participation populaire constitue un fondement du droit au développement; elle se situe en amont et en aval du processus de développement et implique une contribution effective de chacun et de tous à ce processus, et le droit de bénéficier d'une part équitable des résultats de ce processus. UN ٢٤٥ - وتشكل المشاركة الشعبية أحد أسس الحق في التنمية؛ وهي قائمة عند منبع ومصب عملية التنمية وتنطوي على مساهمة فعالة من قبل كل فرد ومن قبل الجميع في هذه العملية، وعلى الحق في الاستفادة بصورة عادلة من نتائج هذه العملية.
    Cependant, si la Commission estime qu'elle peut apporter une contribution effective au droit international sur ces sujets, elle devrait les examiner de la manière habituelle en vue d'une codification et d'un développement progressif du droit et laisser le Secrétariat poursuivre les études pertinentes. UN ولكن إذا رأت اللجنة أنها يمكن أن تقدم مساهمة فعالة في القانون الدولي بشأن هذه الموضوعات، فإنه ينبغي لها أن تتناولها بالطريقة المعتادة بغية تدوين القانون وتطويره التدريجي وأن تترك للأمانة العامة أمر مواصلة الدراسات ذات الصلة.
    Il espère que le Gouvernement prendra des mesures énergiques pour éliminer les vieux stéréotypes qui limitent le rôle de la femme et qu'il lancera des campagnes de sensibilisation des hommes et des femmes afin que la femme puisse apporter une contribution effective à la société. UN وأعرب عن الأمل أن تتخذ الحكومة تدابير قوية للقضاء على التصورات النمطية المتحيزة البالية التي تبخس دور المرأة، والاهتمام بشن حملات لرفع درجة الوعي لدى كل من النساء والرجال كي يتاح للمرأة أن تسهم إسهاما فعالا في المجتمع.
    Mon pays, qui s'est engagé résolument dans la voie de la démocratie, renouvelle ici son engagement constant à apporter une contribution effective, à la mesure de ses moyens, pour aider à protéger et à promouvoir la dignité humaine. UN إن بلدي الذي يلتزم التزاما تاما بالديمقراطية، ليؤكد هنا من جديد التزامه الثابت بالإسهام إسهاما فعالا يتناسب مع إمكانياته لحماية الكرامة الإنسانية وتعزيزها.
    Il s'agit là des meilleurs mécanismes disponibles pour parvenir à un consensus et apporter une contribution effective en vue d'atteindre l'objectif que sont le désarmement nucléaire et l'élimination complète des armes nucléaires à l'échelle mondiale. UN ولا تزال هذه الدورات هي المنتديات الأفضل التي تسمح بإيجاد توافق في الآراء وتقديم إسهام فعال في تحقيق هدف نزع السلاح النووي والإزالة الكاملة للأسلحة النووية في أنحاء العالم.
    La décision de retirer progressivement des programmes nucléaires jusqu'à 500 tonnes d'uranium hautement enrichi et jusqu'à 50 tonnes de plutonium utilisable à des fins militaires est une contribution effective de la Russie afin d'assurer l'irréversibilité du désarmement nucléaire. UN فقرار روسيا بإزالة ما يصل إلى ٥٠٠ طن من اليورانيوم المخصب للغاية وما يصل إلى ٥٠ طنا من البلوتونيوم المستخدم في صنع اﻷسلحة من البرامج العسكريــة النوويـة تدريجيـا هو إسهام فعال من جانبها فـي التأكيـد علـى أن نـزع الســلاح النـووي أمر لا رجعة عنه.
    8. La création du Mécanisme renforcera incontestablement la capacité de l'OUA à faire face aux conflits en Afrique, de sorte que l'Organisation sera à même d'apporter une contribution effective à la cause de la paix et de la sécurité internationales. UN ٨ - لاشك أن قدرة منظمة الوحدة الافريقية على التصدي للنزاعات في افريقيا ستتعزز بإنشاء اﻵلية، بحيث يتسنى للمنظمة تقديم مساهمة فعلية في قضية السلم واﻷمن الدوليين.
    31. Étant donné la nécessité urgente d'apporter une contribution effective aux immenses besoins en ressources humaines d'une nouvelle Afrique du Sud, non raciale et démocratique, le Secrétaire général engage tous les États, institutions, organisations et particuliers à continuer d'apporter au Programme un généreux appui financier ou autre. UN ٣١ - وبالنظر إلى الحاجة الماسة إلى المساهمة بفعالية في الاحتياجات الضخمة لجنوب أفريقيا الجديدة وغير العنصرية والديمقراطية من الموارد البشرية، يناشد اﻷمين العام جميع الدول والمؤسسات والمنظمات واﻷفراد مواصلة تقديم الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم السخية للبرنامج.
    À la onzième session de la Conférence, le Consensus de São Paulo a souligné la nécessité impérative d'assurer une contribution effective du système commercial international et des négociations commerciales au développement. UN ففي الأونكتاد الحادي عشر، شدد توافق آراء ساو باولو على ضرورة تحقيق مكاسب إنمائية من النظام التجاري الدولي ومن المفاوضات التجارية الدولية.
    Les candidats devraient être en mesure de répondre, comme dans les cas des membres permanents, aux exigences d'une contribution effective au maintien de la paix et de la sécurité internationales et autres fins en tenant, bien entendu, dûment compte d'une répartition géographique équitable (Art. 23, al. 1 de la Charte). UN ويجب أن يكون المرشحون قادرين، على غرار اﻷعضاء الدائمين، على الاستجابة لمقتضيات اﻹسهام الفعال في حفظ السلام واﻷمن الدوليين وفي المقاصد اﻷخرى، على أن يولى، بطبيعة الحال، الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي العادل )الفقرة ١ من المادة ٣٢ من الميثاق(.
    Même si les femmes sorties des écoles d'infirmières avec un diplôme reviennent dans leur localité d'origine, elles peuvent continuer à apporter une contribution effective à la vie sociale en travaillant comme infirmière dans l'hôpital ou la clinique locale, ou remplir un rôle d'aide paramédicale pendant les catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN وحتى في حالة عودتهن إلى موطنهن، فإنهن يستطعن الاستمرار في تقديم مساهمات فعالة من خلال العمل بالتمريض في المستشفيات والعيادات المحلية؛ ويمثلن أيضا مصدرا جاهزا ومفيدا لتوفير المساعدة الطبية خلال الكوارث المفاجئة الطبيعية أو التي من صنع الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus