"une contribution essentielle" - Traduction Français en Arabe

    • مساهمة أساسية
        
    • إسهاما أساسيا
        
    • مساهمة حيوية
        
    • إسهاما بالغ الأهمية
        
    • إسهاما جوهريا
        
    • إسهام حيوي
        
    • مساهمة هامة
        
    • إسهام أساسي
        
    • إسهاما رئيسيا
        
    • إسهامات أساسية
        
    • إسهاماً أساسياً
        
    • مساهمة جوهرية
        
    • خطوة ضرورية
        
    • بالمساهمة الأساسية
        
    • بالغة الأهمية بالنسبة
        
    Un tel traité représente une contribution essentielle et concrète au désarmement et à la nonprolifération nucléaires au niveau mondial. UN فهذه المعاهدة مساهمة أساسية وعملية في هدف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على الصعيد العالمي.
    Les difficultés rencontrées à Mogadishu ne devraient cependant pas nous faire oublier que l'ONU a apporté une contribution essentielle pour combattre la famine. UN ومع ذلك، إن الصعوبات في موغاديشو ينبغي ألا تنسينا أن اﻷمم المتحدة أسهمت إسهاما أساسيا في مكافحة المجاعة.
    Soulignant que la coopération internationale, le règlement pacifique des différends, le dialogue et l'adoption de mesures de confiance apporteraient une contribution essentielle à l'établissement de relations multilatérales et bilatérales amicales entre les peuples et les nations, UN وإذ تؤكد أن التعاون الدولي وتسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة تسهم مساهمة حيوية في إقامة علاقات ودية، متعددة الأطراف وثنائية، بين الشعوب والدول،
    Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, UN وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز،
    La République tchèque considère ces objectifs comme une contribution essentielle à notre progrès vers l'application intégrale de la Déclaration du Millénaire. UN إن الجمهورية التشيكية تنظر إلى تلك الأهداف باعتبارها إسهاما جوهريا في تقدمنا نحو التنفيذ الكامل لإعلان الألفية.
    Toutefois, la capacité de l'ONU d'apporter une contribution essentielle dans ces domaines n'est - je crois - plus mise en doute. UN ومع ذلك، فإن قدرة الأمم المتحدة على تقديم إسهام حيوي في هذه المجالات لم يعد موضع تساؤل على حد اعتقادي.
    Les accords et les organismes régionaux peuvent apporter une contribution essentielle à cet égard, conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, y compris le cas échéant dans le domaine du maintien de la paix. UN ورأوا أن من الممكن أن تسهم الترتيبات والوكالات اﻹقليمية مساهمة هامة في هذا الصدد وفقا للفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المساهمة عند الاقتضاء في صنع السلام.
    Il faut comprendre qu'il revient à chacun, y compris les populations autochtones, d'apporter une contribution essentielle au développement durable. UN وعلينا أن ندرك أن الجميع، بما في ذلك السكان اﻷصليون، لهم إسهام أساسي في التنمية المستدامة.
    Nous le savons, le secteur privé, les organisations non gouvernementales et la société civile apportent une contribution essentielle à nos travaux. UN وكما نعلم، فإنّ القطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني يقدّمون مساهمة أساسية في عملنا.
    Ce sera aussi une contribution essentielle à la préparation de la Conférence aux niveaux régional et mondial. UN وسيكون هذا مساهمة أساسية في العمليات التحضيرية للمؤتمر على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Son caractère multiculturel et son plurilinguisme fourniront une contribution essentielle au dialogue des civilisations. UN وسيساهم طابعها المتعدد الثقافات واللغات مساهمة أساسية في حوار الحضارات.
    Les accords régionaux au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies peuvent apporter une contribution essentielle au renforcement de la sécurité. UN ويمكن للتنظيمات اﻹقليمية في إطار الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة أن تسهم إسهاما أساسيا في تعزيز اﻷمن.
    Enfin, cette prise en charge collective de la protection des droits de l'homme constitue une contribution essentielle à la démocratisation de la vie internationale. UN وأخيرا أقول إن هذا التولي الجماعي لمسؤولية حماية حقوق اﻹنسان يسهم إسهاما أساسيا في تعميم الديمقراطية في الحياة الدولية.
    Soulignant que la coopération internationale, le règlement pacifique des différends, le dialogue et l'application de mesures de confiance apporteraient une contribution essentielle à l'établissement de relations multilatérales et bilatérales amicales entre les peuples et les nations, UN وإذ تؤكد أن التعاون الدولي وتسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة تسهم مساهمة حيوية في إقامة علاقات ودية، متعددة الأطراف وثنائية، بين الشعوب والدول،
    Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, UN وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز،
    La France apporte une contribution essentielle à l'instauration sur le continent européen d'une sécurité globale qui ne laisse personne sur le bord du chemin. UN وتسهم فرنسا إسهاما جوهريا في إقامة نظام لﻷمن العالمي في القارة اﻷوروبية لا يستبعد أي طرف.
    Chaque État a une contribution essentielle à apporter dans la lutte contre cette menace à nos valeurs communes. UN فلكل دولة إسهام حيوي تقدمه في النضال لمحاربة هذا الخطر الذي يواجه قيمنا المشتركة.
    Elles participent depuis longtemps à la recherche de la paix, et apportent souvent une contribution essentielle sur la scène des conflits dès les premiers temps, en fournissant des secours immédiats aux populations touchées et en jetant les bases de la reconstruction des sociétés déchirées par la guerre. UN وغالبا ما تكون المنظمات غير الحكومية، التي نشطت منذ زمن بعيد سعيا الى تحقيق السلام، متواجدة في ساحات النزاع في مرحلة مبكرة حيث تقدم مساهمة هامة في اﻹغاثة الفورية للسكان المنكوبين وترسي أسسا لتعمير المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Je voudrais aussi exprimer ma sincère gratitude à mon Représentant spécial sortant, Edmond Mulet, dont la direction éclairée, la détermination et le talent politique ont apporté une contribution essentielle à l'amélioration de la stabilité du pays. UN وأود أيضا أن أسجل امتناني الخالص لممثلي الخاص الذي انتهت مدة ولايته، إدمون موليه، الذي شكّلت قيادته وتصميمه ومهاراته السياسية إسهاما رئيسيا في كفالة إحراز تقدّم ملموس نحو تحقيق الاستقرار للبلد.
    Les Nations Unies ont également apporté une contribution essentielle à la conception de l'architecture juridique internationale, dont la Charte elle-même est le plus beau fleuron. UN كما أسهمت الأمم المتحدة إسهامات أساسية إلى أبعد حد في تصميم نظام قانوني دولي، مع كون ميثاق الأمم المتحدة ذاته أهم عنصر تشريعي.
    Les États Membres peuvent apporter une contribution essentielle dans ce domaine en participant aux missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تقدّم إسهاماً أساسياً في هذا المجال من خلال المشاركة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Consciente également que c'est traditionnellement aux femmes qu'il incombe de prendre soin des personnes âgées à tout âge et que les femmes apportent donc une contribution essentielle, souvent méconnue et non rémunérée à la société et à l'économie, UN وإذ تدرك أيضا أن النساء، من الناحية التقليدية، هن اللواتي يُعتمد عليهن كمقدمات للرعاية في جميع أعمارهن وأنهن يقدمن مساهمة جوهرية في المجتمع، غالبا ما تبقى غير معترف بها وبلا أجر،
    L'Administrateur transitoire m'a fait savoir que le succès de la consultation électorale dans la région administrée par l'ATNUSO a apporté une contribution essentielle à la réintégration de la région par des moyens pacifiques. C'est une étape importante du processus visant à donner à la population locale une représentation légitime dans le cadre du régime constitutionnel et juridique de la Croatie. UN وقد قال لي رئيس اﻹدارة الانتقالية إن إجراء الانتخابات بنجاح في المنطقة التي تديرها إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية كان خطوة ضرورية من أجل مواصلة التقدم صوب إعادة التكامل الى المنطقة سلميا، ومعلما هاما من معالم تحقيق التمثيل الشرعي للسكان المحليين في النظام الدستوري والقانوني الكرواتي.
    Estimant que la plupart des personnes âgées peuvent continuer à apporter une contribution essentielle à la bonne marche de la société pour peu que des garanties suffisantes soient mises en place, UN وإذ تسلم بالمساهمة الأساسية التي يمكن أن تواصل تقديمها غالبية كبار السن، رجالا ونساء، في سير المجتمع إذا توفرت الضمانات الملائمة،
    Le Groupe africain avait instamment demandé aux donateurs de fournir les fonds nécessaires pour permettre à la CNUCED de réactiver des projets et d'en exécuter de nouveaux. Les projets d'assistance technique de la CNUCED apportaient une contribution essentielle à l'amélioration de la situation du peuple palestinien. UN 14 - وأضاف قائلاً إن المجموعة الأفريقية قد حثت الجهات المانحة على توفير الأموال اللازمة لتمكين الأونكتاد من إعادة تنشيط المشاريع وتنفيذ مشاريع جديدة، وإن مشاريع المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد تعتبر بالغة الأهمية بالنسبة لتخفيف وطأة الأحوال التي يواجهها الشعب الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus