Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté relative à la propriété intellectuelle | UN | حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية |
une convention constitutive de sûreté peut porter sur des biens qui, au moment de sa conclusion, n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire ou qu'il n'a pas encore le pouvoir de grever. | UN | ويجوز أن يشمل الاتفاق الضماني الموجودات التي ربما لا تكون قد نشأت بعدُ، أو ربما لا يكون المانح قد امتلكها بعد أو لم تكن قد آلت إليه صلاحية رهنها بعد، في وقت إبرام الاتفاق الضماني. |
Loi applicable aux droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في الاتفاق الضماني |
Dans d'autres systèmes, les obligations futures peuvent être librement garanties et une convention constitutive de sûreté suffit pour couvrir à la fois les obligations présentes et futures. | UN | ويمكن ضمان الالتزامات الآجلة دون قيد في نظم قانونية أخرى. وفي تلك النظم يكفي اتفاق ضماني واحد لضمان كل من الالتزامات الحالية والآجلة. |
Deuxièmement, le simple fait d'avoir connaissance de l'existence d'une convention constitutive de sûreté antérieure n'implique pas nécessairement une mauvaise foi de la part du créancier garanti postérieur. | UN | وثانيها أن مجرد العلم بوجود اتفاق ضماني مسبق لا يعني وجود سوء نية من جانب الدائن المضمون اللاحق. |
une convention constitutive de sûreté écrite suffit pour autoriser l'inscription. | UN | ويكون اتفاق الضمان المكتوب كافيا لتشكيل إذن بالتسجيل. |
Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté | UN | توصيات عامة 73-97 حقوق الطرفين في الاتفاق الضماني والتزاماتهما |
Toutefois, la recommandation 14 au chapitre IV concernant la forme d'une convention constitutive de sûreté ne prévoit pas cette éventualité. | UN | بيد أن التوصية 14 من الفصل الرابع والمتعلقة بشكل الاتفاق الضماني لم تشر إلى ذلك الاحتمال. |
Il a été suggéré que le Groupe de travail décide si une convention constitutive de sûreté devrait être " conclue " par écrit ou " constatée " par un écrit, ou si ces deux options devraient être présentées entre crochets au paragraphe 1 afin que les États adoptants puissent choisir. | UN | فذهب أحد الاقتراحات إلى أنَّه ينبغي للفريق العامل أن يبتَّ فيما إذا كان يجدر إبرام الاتفاق الضماني كتابةً أو شَفْعُهُ بدليل كتابي، أو فيما إذا كان ينبغي عرض هاتين النقطتين بين معقوفتين في الفقرة 1 لكي تختار الدول المشترعة أيًّا منهما. |
Il a été dit que les deux options pouvaient être vues comme complémentaires au sens où une convention constitutive de sûreté devrait être conclue ou au moins constatée par écrit. | UN | وذُكر أنَّه يمكن فهم كلا الخيارين على أنَّهما يكمِّلان أَحدُهما الآخرَ، بمعنى أنَّ الاتفاق الضماني ينبغي أن يُبرم في شكلٍ كتابي، أو أن يُشفَع، على الأقل، بدليل كتابي. |
Il a été dit que ces mots pourraient laisser croire à tort qu'une convention constitutive de sûreté ne suffirait pas en elle-même à constituer une sûreté, ce résultat étant fonction des circonstances. | UN | وذُكر أنَّ هذه العبارة يمكن أن يُساء تأويلها عفوا بأنَّها تعني أنَّ وجود الاتفاق الضماني في حد ذاته لن يكون كافياً لإنشاء حق ضماني، وأنَّ هذه النتيجة تتوقَّف على الظروف. |
Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté relative à la propriété intellectuelle | UN | زاي- حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية |
Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté portant sur une propriété intellectuelle | UN | سادسا- حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية |
G. Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté relative à la propriété intellectuelle (A/CN.9/WG.VI/WP.37/Add.3) | UN | زاي- حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالملكية الفكرية |
Éléments essentiels d'une convention constitutive de sûreté | UN | عناصر الاتفاق الضماني الأساسية |
161. Les éléments essentiels que doit comporter une convention constitutive de sûreté pour produire effet entre les parties varient d'un système juridique à l'autre. | UN | 161- تختلف النظم القانونية من حيث العناصر الأساسية التي يجب أن يتضمنها الاتفاق الضماني حتى يكون نافذا بين الأطراف. |
2. Les parties à une convention constitutive de sûreté ont les mêmes attentes l'une vis-à-vis de l'autre. | UN | 2- وتكون لكل من طرفي الاتفاق الضماني توقعات مماثلة لتوقعات الطرف الآخر. |
Loi applicable aux créances nées de la vente ou de la location d'un immeuble ou d'une convention constitutive de sûreté concernant cet immeuble | UN | القانون المنطبق على المستحقات الناشئة من بيع ممتلكات غير منقولة أو إيجارها أو إبرام اتفاق ضماني بشأنها |
Loi applicable aux créances nées de la vente ou de la location d'un bien immeuble ou d'une convention constitutive de sûreté concernant ce bien immeuble | UN | القانون المنطبق على المستحقات الناشئة من بيع ممتلكات غير منقولة أو تأجيرها أو اتفاق ضماني بشأنها |
Il a été observé qu'on suivrait ainsi la recommandation 209 du Guide concernant les créances nées d'une vente, d'une location ou d'une opération garantie par une convention constitutive de sûreté. | UN | ولوحظ أن هذا النهج يتسق مع النهج المتبع في التوصية 209 من الدليل بشأن المستحقات التي تنشأ من عملية بيع أو تأجير أو معاملة مضمونة بموجب اتفاق ضماني. |
Étant entendu que la signification de l'écrit aux fins de la création d'une convention constitutive de sûreté était traitée dans la recommandation 13, le Groupe de travail a approuvé sans modification les recommandations 10 et 11 quant au fond. | UN | ووافق الفريق العامل على مضمون التوصيتين 10 و11 بدون تغيير، على أن يُفهم أن معنى الكتابة لأغراض إنشاء اتفاق ضماني هو مسألة تتناولها التوصية 13. |
une convention constitutive de sûreté écrite suffit pour autoriser l'inscription. | UN | ويكون اتفاق الضمان المكتوب كافيا لتشكيل إذن بالتسجيل. |
Le jour 2, il conclut une convention constitutive de sûreté avec le constituant, dans laquelle il s'engage à accorder le prêt garanti demandé. | UN | وفي اليوم 2، يبرم مع المانح اتفاق ضمان يتعهد فيه بتقديم القرض المضمون الذي يطلبه. |