une critique analogue a été exprimée en ce qui concerne la dernière phrase de la remarque 5. | UN | ووجه نقد مماثل فيما يتصل بالجملة اﻷخيرة من التعليق ٥. |
Le projet d’amendement au Statut de la CFPI ne devait pas être interprété comme une critique à l’égard de la Commission ou de ses décisions. | UN | وقال إن التعديل المقترح إدخاله على النظام اﻷساسي للجنة لا يُقصد به توجيه أي نقد للجنة أو قراراتها. |
Il va de soi que cet exercice peut impliquer aussi une critique des individus, particulièrement des hauts dignitaires de l'État et des personnages politiques. | UN | وقد تنطوي هذه الممارسة بطبيعة الحال على نقد أفراد، ولا سيما كبار مسؤولي الدولة والشخصيات السياسية. |
Le Représentant spécial a précisé aux autorités qu'il ne s'agissait pas là d'une critique de l'institution de la dot en soi, mais de quelquesunes des conséquences néfastes qu'elle entraîne. | UN | وأوضح الممثل الخاص للسلطات أن هذا التعليق ليس انتقاداً لعادة المهر في حد ذاتها وإنما لبعض آثارها الضارة. |
Se livrer individuellement ou collectivement à une critique délibérée d'un gouvernement ou à une activité qui sape ou compromet son autorité est incompatible avec la situation de fonctionnaire international. | UN | إن مشاركة موظفي الخدمة المدنية الدولية، سواء كان ذلك منفردا أو جماعيا، في أي انتقاد نشط لحكومة أو أي نشاط قد ينال من سلطتها أو يسيء إلى سمعتها، أمر لا يتفق مع مركزهم. |
L'un des éléments importants contribuant à ce phénomène est la crainte généralisée qu'une critique excessive menace la stabilité générale du pays. | UN | وأحد العناصر الهامة التي تسهم في هذه الظاهرة سيادة الخوف من أن يؤدي النقد المفرط إلى تعريض الاستقرار العام في البلد للخطر. |
une critique importante que l'on peut faire au consociationnalisme est le fait que les minorités plus petites, qui ne sont pas incluses dans ce type d'arrangement, risquent d'être exclues et privées de pouvoir. | UN | وثمة انتقاد كبير يوجّه لنظام المشاركة بين الفئات المختلفة هو أنه ينطوي على خطر إقصاء الأقليات الصغيرة وحرمانها من السلطة لأنها غير مشمولة بهذه الترتيبات. |
Je sais, Monsieur le Président, que vous essayez d'utiliser au mieux le temps dont nous disposons. Ce que j'ai dit n'était nullement une critique à votre endroit. | UN | وأعلم يا سيادة الرئيس، أنكم ملتزمون بالاستخدام الأمثل للوقت المحدد لنا، وما قلته لا يعني انتقادا لكم. |
Ça fait beaucoup d'effort pour une critique. | Open Subtitles | ذلك مجهود كبير من أجل مقالة واحدة |
Cela ne constitue pas une critique à l'adresse du Département qui travaille souvent dans des conditions difficiles. | UN | وليس ذلك بقصد توجيه النقد إلى إدارة عمليات حفظ السلام، التي غالبا ماتضطر إلى العمل في أصعب الظروف. |
Le projet d’amendement au Statut de la CFPI ne devait pas être interprété comme une critique à l’égard de la Commission ou de ses décisions. | UN | وقال إن التعديل المقترح إدخاله على النظام اﻷساسي للجنة لا يُقصد به توجيه أي نقد للجنة أو قراراتها. |
On a voulu y voir, à tort, une critique des membres de la Commission actuellement en fonctions et de leur nomination. | UN | بل اعتبر بمثابة نقد ﻷعضاء اللجنة العاملين وانتخابهم. ولم يكن ذلك قصد المقترح. |
Il ne fallait donc pas y voir l'expression d'un mépris de Mahomet ou de l'islam mais une critique des groupes musulmans qui commettaient des actes de terrorisme au nom de la religion. | UN | وبالتالي فإن التعبير ليس احتقاراً لمحمد أو الإسلام ولكنه نقد للمجموعات الإسلامية التي ترتكب أعمالاً إرهابية باسم الدين. |
Quoi qu'il en soit, Saint-Père, ne prenez pas ça pour une critique et ne craignez pas que cela altère le moins du monde mon obéissance. | Open Subtitles | على أية حال، أيها الأب الأقدس، من فضلك لا تأخذ هذا على أنه نقد أو تعتقد أن هذه الإرادة بأي شكل من الأشكال تحد من طاعتي |
Il est une critique bizarre, compte tenu de tout votre flair et prospérer ne pouvait pas vous empêcher d'être battu la dernière fois nous avons été confrontés les uns des autres. | Open Subtitles | وهو نقد الغريب، النظر في كل ما تبذلونه من الذوق وتزدهر لا يمكن أن تبقي لكم من يجري تتفوق في المرة الأخيرة |
Ne le prend pas comme une critique personnelle, mais tu ne sais pas passer par une bouche d'aération de 18 cm. | Open Subtitles | مهلا، لاتأخذ هذا كـ نقد شخصي, لكن لايمكنك أن تدخل لأنبوبة ذات سبع بوصات |
Vouloir à tout prix réviser cet article pourrait ressembler à une critique injustifiée de l'actuel modus operandi du mécanisme de règlement des différends. | UN | وقد يبدو الإصرار على هذه القضية انتقاداً لا داعي له لطريقة العمل الحالية في التفاهم بشأن تسوية النـزاعات. |
C'est bon, ce n'était pas une critique, juste une observation. | Open Subtitles | حسناً يا صديقي ، لم يكن انتقاداً ولكن مجرد ملاحظة |
En particulier, l'État partie note que nulle part la décision détaillée et soigneusement motivée de neuf juges de la Cour suprême s'étant prononcés à l'unanimité n'est soumise à une critique approfondie qui pourrait venir à l'appui des allégations de l'auteur. | UN | ويُدفع، على وجه الخصوص، بأن القرار المستفيض المعلل بدقة الذي اتخذته بالإجماع هيئة المحكمة العليا المؤلفة من تسعة قضاة، لم يرد عليه أي انتقاد مقبول يمكن أن يدعم ادعاءات صاحب البلاغ. |
L'un des éléments importants contribuant à ce phénomène est la crainte généralisée qu'une critique excessive menace la stabilité générale du pays. | UN | وأحد العناصر الهامة التي تسهم في هذه الظاهرة سيادة الخوف من أن يؤدي النقد المفرط إلى تعريض الاستقرار العام في البلد للخطر. |
une critique importante que l'on peut faire au consociationnalisme est le fait que les minorités plus petites, qui ne sont pas incluses dans ce type d'arrangement, risquent d'être exclues et privées de pouvoir. | UN | وثمة انتقاد كبير يوجّه لنظام المشاركة بين الفئات المختلفة هو أنه ينطوي على خطر إقصاء الأقليات الصغيرة وحرمانها من السلطة لأنها غير مشمولة بهذه الترتيبات. |
Si vous pouviez formuler une critique plus claire, | Open Subtitles | إذا كنت قادره على اثبات انتقادا أكثر وضوحا |
Juste une critique dans "Le Quotidien." | Open Subtitles | مقالة واحدة فقط في جريدة الدايلي |
L'État du Qatar tient à préciser que la présente protestation ne constitue pas une critique à l'égard de l'Iran mais vise simplement à préciser la position du Qatar vis-à-vis des dispositions et des règles internationales en matière de droit maritime consacrées par la coutume, les traités et les usages internationaux. | UN | وتود دولة قطر أن تؤكد أن هذا الاحتجاج ليس مقصودا منه توجيه النقد ﻹيران وإنما توضيح موقف دولة قطر من اﻷحكام والقواعد الدولية لقانون البحار والمستقرة في اﻷعراف والمعاهدات وممارسات الدول. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il rappelle à cet égard que les déclarations du Forum de solidarité contenaient des arguments en faveur de la légitimité de la grève en question, un soutien résolu à cette grève et une critique de l'employeur et des pouvoirs publics qui menaçaient de briser la grève par la force. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن بيانات محفل التضامن تتضمن حججا مؤيدة لشرعية اﻹضراب موضوع البحث، وتأييدا قويا لﻹضراب، ونقدا لصاحب العمل والحكومة على تهديدهم بتعطيل اﻹضراب بالقوة. |
Je t'offrais une critique constructive. | Open Subtitles | لقد كنت أعرض ببساطة بعض النقد البنّاء |
Cela ne doit en aucun cas être interprété comme une critique à l'encontre de l'Organisation des Nations Unies (ONU). | UN | وهذا لا ينبغي اعتباره نقدا موجها إلى اﻷمم المتحدة. |