"une croissance économique mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • نمو اقتصادي عالمي
        
    • النمو الاقتصادي العالمي
        
    Une assistance réduite pourrait entraver les efforts visant à éliminer la pauvreté et ralentir les progrès vers une croissance économique mondiale soutenue, équitable et sans exclusive. UN وخفض المساعدات قد يعيق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ويبطئ التقدم المحرز في سبيل نمو اقتصادي عالمي إدماجي منصف.
    Bien gérée toutefois, elle pourrait conduire à une croissance économique mondiale soutenue et à la stabilité financière internationale. UN ومضت قائلة إن العولمة إذا أُديرت إدارة سليمة يمكن أن تؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي مستدام واستقرار مالي دولي.
    à la prise des décisions et à l'activité normative; responsabilité; transparence; arrangements régionaux; coordination des politiques aux fins d'une croissance économique mondiale accrue et plus équitable UN تحسين شؤون الإدارة العامة العالمية: توسيع قاعدة المشاركة في صنع القرارات، ووضع القواعد، والمساءلة والشفافية والترتيبات الإقليمية وتنسيق السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي عالمي أكبر وأكثر إنصافا
    une croissance économique mondiale plus forte devrait notamment contribuer à améliorer les termes de l'échange pour les exportateurs de produits primaires et dégager davantage de ressources au titre de l'aide au développement. UN وسيميل النمو الاقتصادي العالمي المرتفع على وجه الخصوص إلى تحسين شروط التبادل التجاري بالنسبة لمصدري المواد اﻷولية واتاحة المزيد من الموارد للمساعدة اﻹنمائية.
    La baisse enregistrée était principalement attribuable à la faiblesse de la demande résultant d'une croissance économique mondiale moins énergique que prévue, à l'incertitude macroéconomique régnant dans la zone euro et à l'essoufflement de la croissance en Chine, grand pays consommateur de métaux. UN ويرجع هذا الانخفاض أساساً إلى ضعف الطلب لأن معدل النمو الاقتصادي العالمي كان أدنى مما هو متوقع، إضافة إلى حالة عدم التيقّن على المستوى الاقتصادي الكلي في منطقة اليورو وتباطؤ النمو في الصين، وهي من البلدان الرئيسية المستهلكة للمعادن.
    Il est évident désormais que, pour atteindre une croissance économique mondiale soutenue et un développement durable, il faudra mieux gérer le phénomène de la mondialisation dont la crise financière actuelle a souligné les risques. UN وقد أصبح واضحا اﻵن أنه من اﻷفضل إدارة ظاهرة العولمة التي أكدت اﻷزمة المالية مخاطرها، حتى يمكن تحقيق نمو اقتصادي عالمي مطرد وتنمية مستدامة.
    Les États-Unis estimaient que les négociations du Cycle d'Uruguay revêtaient une importance historique : en effet, elles avaient suscité une croissance économique mondiale et encouragé l'expansion des échanges, des investissements, et de l'emploi et le développement durable dans tous les pays, y compris les moins avancés d'entre eux et continueraient de le faire. UN فالولايات المتحدة تعتبر جولة أوروغواي انجازا تاريخيا ولﱠد وسيستمر في توليد نمو اقتصادي عالمي وسيؤدي إلى زيادة الاستثمارات والعمالة والتنمية المستدامة في جميع البلدان، بما في ذلك أقل البلدان نموا.
    Il s'agit de proposer d'autres modes de coopération internationale au service du développement qui contribueront à une croissance économique mondiale soutenue compatible avec l'équité, l'environnement et le développement humain. UN ويتمثل الهدف من المشروع في التوصل إلى نهج بديلة للتعاون اﻹنمائي الدولي تسهم في تحقيق نمو اقتصادي عالمي مطرد يتسم باﻹنصاف ويحافظ على البيئة ويحقق التنمية البشرية.
    Nous soulignons également la nécessité de concilier les politiques macroéconomiques et les plans de création d'emplois afin d'assurer une croissance économique mondiale résiliente et partagée. UN ونشدد أيضاً على الحاجة إلى المحافظة على الانسجام بين سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات إيجاد فرص العمل لضمان تحقيق نمو اقتصادي عالمي شامل للجميع وقادر على التكيف.
    Ils soulignent également la nécessité de concilier les politiques de la macroéconomie et de création d'emplois afin d'assurer une croissance économique mondiale résiliente et solidaire. UN وشددوا أيضا على الحاجة إلى المحافظة على الانسجام بين سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات إيجاد فرص العمل لضمان نمو اقتصادي عالمي شامل للجميع وقادر على التكيف.
    Le cadre propre à susciter une croissance économique mondiale forte, viable et équilibrée, dont la création a été promise par le Groupe des Vingt (G-20), doit se concrétiser et devenir opérationnel d'urgence. UN وينبغي أن يتحول وعد مجموعة الدول العشرين الخاص بإنشاء إطار لتوليد نمو اقتصادي عالمي قوي مستدام متوازن إلى أمر واقع، ومن الضروري تفعيله على وجه السرعة.
    9. Améliorer la gouvernance mondiale : élargir la participation des parties prenantes aux prises de décisions et à l'établissement des normes; obligation redditionnelle; transparence, accords régionaux; coordination des politiques afin de promouvoir une croissance économique mondiale plus soutenue et plus équitable. UN 9 - تحسين إدارة الحكم على الصعيد العالمي: مشاركة أوسع في صنع القرارات وإرساء القواعد؛ والمساءلة؛ والشفافية؛ والترتيبات الإقليمية؛ وتنسيق السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي عالمي أكبر وأكثر إنصافا.
    Afin de maintenir une croissance économique mondiale solide, à large assise et stable, la communauté internationale devrait appliquer d'urgence des politiques plus dynamiques pour redresser les déséquilibres mondiaux. UN 13 - وأضاف قائلا إنه للمحافظة على نمو اقتصادي عالمي متين، وقائم على قاعدة عريضة، ومستقر، ينبغي أن ينتهج المجتمع الدولي بصورة عاجلة سياسات استباقية بقدر أكبر لإصلاح الاختلالات العالمية.
    Constatant avec préoccupation que le redressement actuel de l'économie mondiale s'opère à un rythme inégal, tout en étant déterminée à faire en sorte qu'il conduise à une croissance économique mondiale soutenue, à un développement viable et à une solution durable des problèmes de la dette extérieure des pays en développement, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء تفاوت معدلات الانتعاش الاقتصادي في العالم في الوقت الراهن، ولكن تصميما منها على كفالة أن يؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي متواصل، وإلى تنمية مستدامة وإلى حل دائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية،
    Constatant avec préoccupation que le redressement actuel de l'économie mondiale s'opère à un rythme inégal, tout en étant déterminée à faire en sorte qu'il conduise à une croissance économique mondiale soutenue, à un développement viable et à une solution durable des problèmes de la dette extérieure des pays en développement, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء تفاوت معدلات الانتعاش الاقتصادي في العالم في الوقت الراهن، ولكن تصميما منها على كفالة أن يؤدي إلى نمو اقتصادي عالمي متواصل، وإلى التنمية المستدامة وإلى حل دائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية،
    La communauté internationale doit mieux coordonner les politiques macroéconomiques, refuser les mesures protectionnistes, demeurer attachée au développement et réduire le fossé entre pays développés et pays en développement de manière à favoriser une croissance économique mondiale équilibrée, vigoureuse et durable. UN ويتعين أن يعمل المجتمع الدولي لتعزيز تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي ومقاومة النزعة الحمائية وأن يظل ملتزما بالتنمية وأن يهدف إلى تضييق الشقة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو حتى يمكن تسهيل تحقيق نمو اقتصادي عالمي قوي ومتوازن ومستدام.
    L'intégration des pays en transition à l'économie mondiale a été facilitée par un environnement international favorable, notamment une croissance économique mondiale robuste, le niveau élevé des échanges, le niveau élevé des cours des matières premières et le faible coût du financement international, qui ont permis aux pays en transition, en 2004 et 2005, d'obtenir de bons résultats économiques. UN 4 - أدى توافر بيئة دولية مواتيه بما فيها نمو اقتصادي عالمي قوي وازدهار في التجارة وارتفاع أسعار السلع الأساسية وتدني تكلفة التمويل الدولي إلى دعم الأداء الاقتصادي القوي للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية خلال الفترة 2004-2005، وبالتالي تعزيز دمجها في الاقتصاد العالمي ككل.
    Le < < mur budgétaire > > ayant été évité, aux États-Unis, et les données économiques redevenant positives dans les grands pays consommateurs de pétrole, la confiance dans une croissance économique mondiale et dans l'augmentation de la demande de pétrole a été rétablie. UN وأدى كلٌ من تجنب الهاوية المالية في الولايات المتحدة والبيانات الاقتصادية الإيجابية من كبرى البلدان المستهلكة للنفط إلى استعادة الثقة في النمو الاقتصادي العالمي والطلب العالمي على النفط.
    Si elle est gérée comme il convient, la mondialisation pourra déboucher sur une croissance économique mondiale soutenue et renforcer la stabilité financière internationale. UN وأضاف أن العولمة، إذا ما أُحسِنت إدارتها، يمكن أن تؤدي إلى النمو الاقتصادي العالمي المستدام وإلى الاستقرار المالي الدولي.
    Le modèle d'une croissance économique mondiale caractérisée par une répartition régressive des revenus entre pays a considérablement aggravé la disparité abyssale qui existait déjà entre les pays et à l'intérieur des pays. UN إن نموذج النمو الاقتصادي العالمي المقرون بتوزيع ارتدادي للدخل بين البلدان زاد من تفاقم التفاوت العميق القائم أصلا بين البلدان وفي داخلها.
    L'Arabie saoudite abrite le secrétariat du Forum international de l'énergie, destiné à débattre des domaines de coopération et de dialogue entre les pays consommateurs de pétrole et les pays producteurs. Une coopération accrue entre ces pays contribuera directement à la stabilisation des marchés pétroliers. Il va sans dire que le pétrole est un produit stratégique essentiel pour promouvoir une croissance économique mondiale durable. UN وقد أسست المملكة منتدى الطاقة، واستضافت أمانته العامة بالرياض، ليكون منبرا لبحث أوجه وفرص التعاون والحوار بين الدول المستهلكة والمنتجة، لتكثيف التعاون فيما بينها، في سبيل استقرار أسواق البترول، باعتباره سلعة استراتيجية مهمة لاستمرار النمو الاقتصادي العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus