"une croissance partagée" - Traduction Français en Arabe

    • النمو الشامل للجميع
        
    • إلى تحقيق النمو المشترك
        
    • نمو شامل
        
    • تحقيق النمو الشامل
        
    Le renforcement des compétences et des marchés du travail pour une croissance partagée et équitable UN خامسا - تعزيز المهارات وأسواق العمل بما يحقق النمو الشامل للجميع والمنصف
    Pour réaliser une croissance partagée, il faut une structure économique plus diversifiée qui favorise l'emploi productif. UN ويمكن تحقيق النمو الشامل للجميع من خلال هيكل اقتصادي أكثر تنوعا يعزز العمالة المنتِجة.
    B. Emploi et travail décent pour une croissance partagée UN باء - العمالة وتوفير العمل اللائق من أجل تحقيق النمو الشامل للجميع
    Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), prônés par l'Organisation des Nations Unies, constituent un autre plan d'action important qui vise une croissance partagée entre pays développés et pays en développement. UN وتشكل الأهداف الإنمائية للألفية، التي تؤازرها الأمم المتحدة، جدول أعمال هاماً آخر للسعي إلى تحقيق النمو المشترك بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية.
    Il a été souligné à plusieurs reprises que sans une croissance partagée et créatrice d'emplois les progrès resteraient maigres. UN وجرى التأكيد مرارا وتكرارا على أنه لا يمكن تحقيق شيء يُذكر إذا لم يحدث نمو شامل يوفر فرص عمل.
    :: Le travail décent et le plein emploi devraient être au cœur des politiques de réduction de la pauvreté et des inégalités, d'instauration d'une croissance partagée, durable et équitable et de réalisation du développement durable. UN :: ينبغي أن يكون جدول أعمال العمل اللائق والعمالة الكاملة في صلب السياسات الرامية إلى الحد من الفقر وعدم المساواة، وتحقيق النمو الشامل للجميع والمستدام والمنصف، والتنمية المستدامة.
    38. Il a été noté que pour assurer une croissance partagée, l'État devait jouer un rôle dynamique et catalyseur, en créant un environnement propice à l'investissement, à la croissance et à la diversification. UN 38- ولوحظ أنه لإحراز النمو الشامل للجميع ينبغي أن تؤدي الدولة دوراً نشطاً وحافزاً بتهيئة بيئة تمكينية للاستثمار والنمو والتنويع.
    :: Nombre d'enseignements ont été tirés au cours des 30 dernières années sur les meilleurs moyens d'utiliser l'aide pour attirer l'investissement privé, notamment l'investissement étranger direct, qui contribue à faire reculer la pauvreté et à assurer une croissance partagée; UN استخلصت مجموعة من الدروس خلال السنوات الثلاثين الأخيرة عن أحسن الطرق لاستخدام المعونة لاجتذاب الاستثمار الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، الذي يسهم في القضاء على الفقر ويحقق النمو الشامل للجميع
    4. Dans son exposé par liaison vidéo, la Ministre du commerce de l'Indonésie, Mme Mari Pangestu, a souligné qu'il importait de garantir des régimes de commerce et d'investissement ouverts pour favoriser le redressement de l'économie mondiale et contribuer à une croissance partagée. UN 4- وشددت السيدة ماري بينغاستو، وزيرة التجارة في إندونيسيا، في عرضها عبر وصلة الفيديو، على أهمية ضمان انفتاح التجارة والاستثمار في تيسير تعافي الاقتصاد العالمي والمساهمة في تحقيق النمو الشامل للجميع.
    Au plan international, une croissance partagée s'appuyant sur le commerce supposait d'intégrer davantage de pays dans le système commercial international; au niveau national, il s'agissait d'intégrer les secteurs et les groupes sociaux − notamment les femmes − particulièrement touchés par la pauvreté et de créer des emplois. UN وعلى الصعيد الدولي، يعني النمو الشامل للجميع عبر التجارة اندماج المزيد من البلدان في النظام التجاري الدولي؛ وعلى الصعيد الوطني، يعني ذلك دمجَ القطاعات والفئات المتأثرة بالفقر مثل النساء، وإيجاد فرص العمل.
    Il a été noté que pour assurer une croissance partagée, l'État devait jouer un rôle dynamique et catalyseur, en créant un environnement propice à l'investissement, à la croissance et à la diversification. UN 38 - ولوحظ أنه لإحراز النمو الشامل للجميع ينبغي أن تؤدي الدولة دوراً نشطاً وحافزاً بتهيئة بيئة تمكينية للاستثمار والنمو والتنويع.
    Cet ambitieux plan d'action pour les 50 prochaines années traduit l'engagement politique de l'Afrique à s'attaquer de manière progressive et concrète aux obstacles persistants et aux défis nouveaux qui entravent la promotion d'une paix et d'un développement durables sur le continent, tout en garantissant l'instauration de conditions propices à une croissance partagée et à un développement durable. UN وتعكس هذه الخطة التزاما سياسيا بالتصدي على نحو تدريجي وعملي للتحديات المستمرة والناشئة التي تعترض السلام والأمن في أفريقيا، مع الحرص في الوقت نفسه على تهيئة ظروف الاستقرار وجعلها دائمة لتحقيق النمو الشامل للجميع والتنمية المستدامة.
    Les politiques macroéconomiques doivent être compatibles avec d'autres politiques visant à faire face aux réalités sociales et environnementales dans le cadre d'une action intégrée en faveur d'une croissance partagée, équitable et durable qui crée des emplois décents et productifs. UN ويتعين أن تكون سياسات الاقتصاد الكلي متسقة مع السياسات الأخرى الرامية إلى معالجة الواقع الاجتماعي والبيئي في إطار جهد متكامل صوب تحقيق النمو الشامل للجميع والمتسم بالإنصاف والاستدامة الذي يولد العمالة اللائقة والمنتجة.
    De plus, dans le Consensus de Séoul sur le développement pour une croissance partagée (2010), le groupe du G-20 a accordé une importance particulière aux mécanismes de protection sociale qui favorisent une croissance solide et sans exclusion. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدّد توافق آراء سول لمجموعة العشرين بشأن التنمية الهادفة إلى تحقيق النمو المشترك (2010) بشكل خاص على آليات الحماية الاجتماعية التي تدعم النمو المستدام والشامل للجميع.
    Le respect des engagements d'APD est d'une importance décisive pour les pays les plus défavorisés et peut aussi avoir une utilité plus large à long terme pour les pays donateurs: dans le Consensus de Séoul sur le développement pour une croissance partagée (2011), les pays du G20 ont estimé qu'un renforcement des capacités pour réaliser le potentiel de croissance des pays pauvres peut aussi contribuer à un rééquilibrage mondial. UN والوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية حاسم الأهمية لأشد دول العالم حرماناً كما أنه يمكن أن يحقق فوائد أوسع نطاقاً في الأجل الطويل للبلدان المانحة: فقد سلّم توافق آراء سول لمجموعة العشرين بشأن التنمية الهادفة إلى تحقيق النمو المشترك لعام 2011 بأن بناء القدرات لتحقيق إمكانات نمو البلدان الفقيرة يمكن أن يسهم أيضاً في إعادة التوازن العالمي.
    i) Les gouvernements devraient promouvoir des politiques favorables à une croissance partagée et verte en accordant une attention particulière à la technologie, à l'innovation, à l'investissement, à la recherche-développement et à l'élimination des obstacles au commerce. UN ' 1` ينبغي للحكومات أن تعزز أطر السياسات المؤاتية لتحقيق نمو شامل وأخضر، بما يركز انتباها خاصا على التكنولوجيا والابتكار والاستثمار والبحث والتطوير وإزالة الحواجز من أمام التجارة.
    Mais pour que les pays en développement tirent profit de l'amélioration de leur accès aux marchés, l'initiative Aide pour le commerce doit continuer de soutenir le développement de leurs capacités de production et de leurs capacités commerciales pour parvenir à une croissance partagée. UN ولكن كي يتسنى للبلدان النامية الاستفادة من وصول معزز إلى الأسواق، ثمة حاجة لأن تدعم مبادرات المعونة من أجل التجارة على نحو أكبر تطوير إنتاجها وقدراتها التجارية من أجل تحقيق نمو شامل.
    Nous ferons tous les efforts nécessaires lors du processus de négociation pour contribuer à la bonne conclusion de la Conférence, en plaçant le développement au centre des préoccupations mondiales, afin de parvenir à une croissance partagée et durable pour les pays en développement. UN وسنبذل الجهود اللازمة في عملية التفاوض من أجل المساهمة في التوصل إلى نتيجة ناجحة للمؤتمر، ووضع التنمية في صلب الاهتمامات العالمية، وبغية تحقيق نمو شامل للجميع ومستدام للبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus