"une croissance soutenue" - Traduction Français en Arabe

    • النمو المستدام
        
    • النمو المطرد
        
    • نمو مستدام
        
    • نمو مطرد
        
    • النمو المتواصل
        
    • النمو المستمر
        
    • للنمو المستدام
        
    • نمو مستمر
        
    • نمو اقتصادي مطرد
        
    • للنمو المطرد
        
    • النمو المطّرد
        
    • النمو المستديم
        
    • نمو متواصل
        
    • النمو القوي
        
    • نمو قوي
        
    Cependant, des ressources doivent être mobilisées pour encourager une croissance soutenue et un investissement systématique dans les pays en développement. UN غير أنه يجب العمل على تعبئة الموارد من أجل تعزيز النمو المستدام والاستثمار في البلدان النامية.
    Ils ont cependant exprimé la crainte que la dette ne fasse gravement obstacle à une croissance soutenue dans les pays sérieusement endettés. UN غير أنهم أعربوا عن قلقهم ﻷن الديون تشكل عائقا رئيسيا في سبيل النمو المستدام في البلدان المثقلة بالديون.
    L'objectif commun doit être d'assurer une croissance soutenue, fondée sur un développement écologiquement durable pour tous les pays, tout en diversifiant les sources d'énergie pour accroître la sécurité de l'offre énergétiques. UN ويجب أن يكون الهدف المشترك هو كفالة النمو المطرد الذي يقوم على أساس التنمية المستدامة بيئيا بالنسبة لجميع البلدان مع القيام في الوقت ذاته بتنويع مصادر الطاقة لزيادة أمن إمدادات الطاقة.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    Elle doit contribuer à créer une croissance soutenue et équitable, et elle doit reposer sur des politiques et programmes qui respectent le contrôle par les gouvernements et les sociétés civiles des pays bénéficiaires. UN ويجب أن تسهم المساعدة في تحقيق نمو مستدام وعادل. ويجب أن تستند إلى سياسات وبرامج تراعي ضرورة تحكم حكومات البلدان المتلقية ومجتمعاتها المدنية في تلك السياسات والبرامج.
    une croissance soutenue du secteur privé est toutefois impossible en l'absence d'un cadre juridique et institutionnel approprié. UN غير أن تحقيق نمو مطرد للقطاع الخاص لا يمكن أن يتأتى بدون وجود إطار قانوني ومؤسسي سليم.
    Mais, malgré une croissance soutenue, les performances économiques varient profondément d'un pays moins avancé à l'autre. UN ومع ذلك فرغم النمو المتواصل تفاوت الأداء الاقتصادي تفاوتاً شديداً بين أقل البلدان نمواً.
    Seule une croissance soutenue permet de lutter de manière durable contre l'extrême pauvreté. UN ولا يحقق النصر المستمر في الكفاح ضد الفقر المدقع إلا النمو المستدام.
    Ce plan met l'accent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques en vue de créer les conditions d'une croissance soutenue et un climat favorable à l'investissement privé. UN وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص.
    La figure ci-dessous offre un cadre simplifié relatif à la cohérence des politiques en faveur d'une croissance soutenue, partagée et équitable. UN ويقدم الشكل الوارد أدناه إطارا مبسطا لاتساق السياسات العامة بهدف تحقيق النمو المستدام والشامل للجميع والمنصف.
    Ce sont aussi autant de clefs d'une croissance soutenue, de la compétitivité et de la transformation économique. UN وهما مفتاحان لتحقيق النمو المستدام والقدرة التنافسية والتحول الاقتصادي.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    une croissance soutenue a également rendu possibles des investissements dans la réalisation des autres objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أتاح النمو المطرد إمكانية تنفيذ استثمارات لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية.
    On mobilisera un appui international pour renforcer les capacités, ainsi que des ressources techniques et financières supplémentaires pour promouvoir une croissance soutenue et un développement durable. UN وسوف يحشد البرنامج الدعم الدولي لجماهيره في مجالات بناء القدرات وزيادة الموارد التقنية والمالية من أجل تعزيز النمو المطرد والتنمية المستدامة.
    On mobilisera un appui international pour renforcer les capacités, ainsi que des ressources techniques et financières supplémentaires pour promouvoir une croissance soutenue et un développement durable. UN وسوف يحشد البرنامج الدعم الدولي لجماهيره في مجالات بناء القدرات وزيادة الموارد التقنية والمالية من أجل تعزيز النمو المطرد والتنمية المستدامة.
    Compte tenu de leurs vulnérabilités et de l'insuffisance de leurs ressources financières, pour parvenir à une croissance soutenue, les PMA auront besoin de partenariats forts, en particulier avec leurs voisins. UN وبالنظر إلى ضعفها ومحدودية مواردها المالية، فإن أقل البلدان نموا بحاجة إلى علاقات شراكة قوية مع جيرانها على وجه الخصوص لكي تتمكن من تحقيق نمو مستدام.
    Nous ne pourrons pas récolter le dividende de la paix auquel nous aspirons sans une croissance soutenue de l'économie globale. UN ولن يتحقق عائد السلم الذي نطمح إلى جنيه بدون نمو مطرد في الاقتصاد العالمي.
    Les individus ne peuvent accéder aux revenus nécessaires pour sortir de la pauvreté et en faire sortir leur famille que lorsqu'une croissance soutenue se traduit par des possibilités d'emplois productifs pour tous. UN فلن تتاح للناس فرصة لكسب الدخل اللازم لرفعهم وأسرهم من الفقر إلاّ إذا ترجم النمو المتواصل إلى فرص للعمل المُنتج للجميع.
    Le facteur le plus important à lui seul pour assurer la création d'un nombre adéquat d'emplois de qualité est une croissance soutenue fondée sur une large assise. UN وأهم عامل قائم بذاته في خلق عدد واف من الوظائف جيدة النوعية هو النمو المستمر القائم على قاعدة عريضة.
    Le système des Nations Unies devrait activement s'employer à créer une conjoncture internationale propice à une croissance soutenue. UN كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل استباقي على إيجاد بيئة دولية قادرة مناسبة للنمو المستدام.
    Cet effort s'impose pour stimuler l'investissement productif et, ce faisant, assurer une croissance soutenue à long terme. UN ولا بد من بذل هذا المجهود لتشجيع الاستثمار المنتج، وبالتالي، لضمان نمو مستمر على المدى الطويل.
    Mondialisation et interdépendance : une croissance soutenue, équitable et sans exclusive pour une mondialisation plus juste et plus équitable pour tous, notamment par la création d'emplois UN العولمة والترابط: نمو اقتصادي مطرد وشامل للجميع ومنصف من أجل عولمة عادلة وأكثر إنصافا لصالح الجميع، بما في ذلك إيجاد فرص العمل
    Le Vice-Ministre norvégien pour le développement international a souligné l'importance non pas de paradigmes de développement éphémères, mais de la compréhension commune d'une croissance soutenue. UN وأكد نائب وزير التنمية الدولية النرويجي أن المهم ليس نماذج التنمية القصيرة الأمد بل التوصل إلى فهم مشترك للنمو المطرد.
    L'Initiative a pour objet de faire en sorte que la charge de la dette d'un pays ne l'empêche pas d'avoir une croissance soutenue. UN وتسعى هذه المبادرة إلى ضمان جعل عبء الدين الذي يتحمله بلد ما لا يعوق قدرته على تحقيق النمو المطّرد.
    Ce mécanisme est lié au développement en ce qu'il favorise la bonne gouvernance, condition préalable à une croissance soutenue. UN أما الصلة بين الآلية والتنمية فتتمثل في أنها ستعزز الحكم الرشيد، الذي يعد شرطا مسبقا لتحقيق النمو المستديم.
    Des mécanismes financiers novateurs sont nécessaires pour aider ces pays à éliminer la pauvreté et à parvenir à une croissance soutenue et un développement durable. UN فالأمر بحاجة إلى آليات مالية مبتكرة لمساعدة البلدان النامية على القضاء على الفقر وتحقيق نمو متواصل وتنمية مستدامة.
    L'Inde continuera en principe d'enregistrer une croissance soutenue. UN والمفروض أن يتواصل النمو القوي في الهند.
    Le Sommet de Rio de Janeiro a prouvé que la protection de l'environnement ne saurait se concevoir en dehors de la promotion d'un développement durable et d'une croissance soutenue dans les pays en développement. UN لقد أوضحت قمة ريو دي جانيرو أن المحافظة على البيئة لا يمكن تحقيقها بدون تنمية مستديمة ومعدل نمو قوي في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus