La compression des effectifs de certaines composantes d'une mission pourrait avoir pour résultat une culture d'impunité. | UN | وقال إن تخفيض بعض العناصر في أية بعثة يمكن أن يؤدّي إلى ثقافة الإفلات من العقاب. |
Les procureurs jouent aussi un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. | UN | كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية. |
Ce cadre de politique générale reflétera les problèmes de plus vaste portée que constituent le développement et la promotion d'une culture d'entreprise et d'un environnement propice à l'actionnariat. | UN | وسيعكس الإطار السياساتي مسائل أوسع فيما يتعلق بتنمية وتشجيع ثقافة تنظيم المشاريع وبيئة المساهمة. |
Elles concernaient notamment l'instauration d'une culture d'ouverture et de participation sans exclusive dans laquelle l'information est partagée à tous les niveaux. | UN | وتشمل تلك التوصيات إيجاد ثقافة من الانفتاح وعدم الإقصاء، يمكن في ظلها تبادل المعلومات على نطاق واسع على جميع الأصعدة. |
4. Prie aussi instamment les États Membres de promouvoir une culture d'intégrité et de responsabilité dans les secteurs tant public que privé et leur demande d'adopter des mesures conformes aux principes de la Convention pour faciliter le recouvrement et la restitution des avoirs ; | UN | 4 - يحث أيضا الدول الأعضاء على الترويج لثقافة تقوم على النـزاهة والمساءلة في القطاع العام والقطاع الخاص، ويهيب بها أن تتخذ تدابير تتسق مع مبادئ الاتفاقية لتيسير استرجاع وإعادة الموجودات؛ |
De vigoureux efforts complémentaires devraient aussi être déployés pour encourager une culture d'indépendance dans la magistrature elle-même. | UN | كما ينبغي بذل جهود اضافية قوية لتشجيع قيام مناخ مستقل في وسط السلطة القضائية ذاتها. |
Comme il était indiqué dans le dernier rapport annuel du Comité, tout cela s'inscrivait dans une culture d'impunité, dans la mesure où il n'y avait souvent aucune obligation de rendre des comptes. | UN | وكان آخر تقرير سنوي للجنة ذكر أن ذلك جزء أساسي من ثقافة الإفلات من العقاب، إذ إن المساءلة لا وجود لها في أكثر الأحيان. |
Cette situation a créé une culture d'impunité parmi les forces d'occupation et les encourage à penser qu'elles ne seront pas tenues pour responsables. | UN | وقد عزز ذلك ثقافة الإفلات من العقاب في صفوف تلك القوات وأكد مفهومهم بأنهم ليسوا قابلين للمساءلة. |
On fait état de diverses violations des droits de l'homme tous les jours et une culture d'impunité règne. | UN | وقد أُبلغ عن انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان تحدث يوميا، وذيوع ثقافة الإفلات من العقاب. |
une culture d'impunité généralisée continue de favoriser le déclenchement de cycles de violence et la criminalité. | UN | وقد واصلت ثقافة الإفلات من العقاب السائدة الترويج لاستمرار العنف والجريمة. |
Cela favorise une culture d'impunité et nuit à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | وهذا يعزز من ثقافة الإفلات من العقاب ويشوه مصداقية الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
ii) Appui à une culture d'entreprise qui aide les femmes prédisposées à prendre des décisions en connaissance de cause et à s'organiser, ainsi qu'à prendre part au dialogue social; | UN | ' 2` دعم ثقافة تنظيم المشاريع التي تساعد النساء اللاتي يتحلين بالقدرة على اتخاذ القرارات المدروسة والقدرة على التنظيم، فضلا عن القدرة على المشاركة في الحوار الاجتماعي؛ |
On offre également aux femmes une formation gratuite pour qu'elles puissent développer une culture d'entreprise et apprendre à investir au mieux leurs ressources ainsi qu'une assistance et des conseils en matière de commercialisation dans cinq secteurs : alimentation, industries familiales, habillement, cuirs et artisanat. | UN | ويوفر البرنامج أيضا دورات تدريبية مجانية مصممة لتطوير ثقافة تنظيم المشاريع وتعليم النساء أفضل السبل لاستثمار مواردهن، بالإضافة إلى المساعدة في التسويق وإسداء النصح بالتركيز على خمسة قطاعات هي: الغذاء والصناعات المنـزلية، والثياب، والجلد، والصناعات الحرفية. |
En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour enrayer la corruption, de promouvoir une culture d'intégrité et de responsabilité dans les secteurs tant public que privé. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة من النـزاهة والمساءلة في كلا القطاعين العام والخاص. |
4. Prie en outre instamment les États Membres de promouvoir une culture d'intégrité et de responsabilité dans les secteurs tant public que privé et leur demande d'adopter des mesures conformes aux principes de la Convention des Nations Unies contre la corruption pour faciliter le recouvrement et la restitution des avoirs; | UN | 4- تحث أيضا الدول الأعضاء على الترويج لثقافة تقوم على النـزاهة والمساءلة في القطاعين العام والخاص، وتدعوها إلى أن تعتمد تدابير لتيسير استرجاع واعادة الموجودات تتسق مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛ |
De vigoureux efforts complémentaires devraient aussi être déployés pour encourager une culture d'indépendance dans la magistrature elle-même. | UN | كما ينبغي بذل جهود اضافية قوية لتشجيع قيام مناخ مستقل في وسط السلطة القضائية ذاتها. |
Des orateurs ont indiqué que ces efforts visaient à former une culture d'intolérance à la corruption, en collaboration avec le secteur privé et les médias. | UN | وذكر المتكلمون أنَّ هذه الجهود تُبذل من أجل بناء ثقافة تتسم بعدم التسامح إزاء الفساد، وذلك بالتعاون مع القطاع الخاص ووسائط الإعلام. |
Des programmes éducatifs, en cours d'élaboration, visent à promouvoir une culture d'égalité, de respect et de non-discrimination entre garçons et filles. | UN | ويجري وضع برامج تربوية ﻹيجاد ثقافة تقوم على المساواة والاحترام وعدم التمييز بين الفتيان والفتيات. |
La Directrice générale a déclaré que depuis qu'elle avait pris ses fonctions un an auparavant, elle avait œuvré en faveur d'une culture d'amélioration permanente à l'UNICEF. | UN | 4 - وقالت إنها خلال السنة الأولى من توليها منصب المديرة التنفيذية، عملت من أجل دعم ثقافة مواصلة التحسين في اليونيسيف. |
Et je voudrais ajouter que dans ce cas comme dans les autres, nous ne pouvons pas encourager une culture d'impunité. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أننا في هذه الحالة، كما في حالات أخرى، لا يسعنا أن نشجع على ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Il a en vue une culture d'organisation où la mobilité serait encouragée, appréciée et récompensée. | UN | وهو يتوخى ثقافة تنظيمية يجري فيها تشجيع التنقل وتقديره والمكافأة عليه . |
Création d'une culture d'unité d'action au sein de l'ONUDI | UN | إيجاد ثقافة قائمة على `توحيد الأداء في اليونيدو` |
Pareille formation aiderait à établir une < < culture d'entreprise > > commune. | UN | ولا بد لهذا التدريب من أن يساعد على إيجاد ثقافة مشتركة بين المؤسسات. |
Cette apologie du racisme et des crimes de haine et ces actes sans précédent commis par les pouvoirs publics ont créé une culture d'impunité et d'arménophobie dans le pays. | UN | ولقد أدى هذا التـأجيج للعنصرية والجرائم المرتكبة بدافع الحقد وتجلي مظاهرهما بشكل غير مسبوق على مستوى الدولة إلى نشوء ثقافة الإفلات من العقاب وكراهية الأرمن في ذلك البلد. |
Les femmes sont des protagonistes en même temps que des bénéficiaires de cette stratégie qui va au delà de la culture artistique littéraire et vise à promouvoir une culture d'égalité et de non-exclusion par le plein accès à la connaissance. | UN | وكانت المرأة من العاملين في هذا البرنامج والمستفيدين منه، إذ أنه يتجاوز الثقافة الأدبية والفنية لتمكين قيام ثقافة تدعو إلى المساواة وعدم التمييز استنادا إلى المعرفة التامة. |