"une culture de l'impunité" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • وثقافة الإفلات من العقاب
        
    • ممارسة الإفلات من العقاب
        
    En empêchant que ceux qui violent les règles du droit international aient à rendre compte de leurs actes devant la justice, cet État perpétue une culture de l'impunité. UN فهذه الدولة التي تعيق مساءلة الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي أمام القضاء، إنما هي تكرس ثقافة الإفلات من العقاب.
    Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. UN والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    Ceci explique la prévalence d'une culture de l'impunité et l'effondrement de tout système de valeurs respectant l'état de droit et les droits de l'homme. UN وأدى هذا إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانهيار أي نظام قيمي يؤدي إلى احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Il ne suffit pas de les renvoyer, car cela contribue à une culture de l'impunité. UN فالاكتفاء بفصلهم لا يكفي ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب.
    Faire complètement abstraction de la justice engendre en revanche une culture de l'impunité qui compromet l'établissement d'une paix durable. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    En outre, il règne dans le pays une culture de l'impunité. UN وترتكب هذه الانتهاكات أيضا في بيئة تسودها ثقافة الإفلات من العقاب.
    une culture de l'impunité prévaut dans la région depuis trop longtemps. UN إن ثقافة الإفلات من العقاب موجودة في المنطقة منذ وقت طال أمده.
    L'omission de divulguer publiquement les résultats de ces enquêtes peut saper la confiance du public envers les autorités, en particulier les forces de sécurité, et contribue à une culture de l'impunité. Soutien technique UN ومن شأن عدم الكشف علنا عن نتائج هذه التحقيقات أن يقوض ثقة الجمهور بالسلطات، لا سيما قوات الأمن، ويسهم في إرساء ثقافة الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement et ses partenaires internationaux doivent impérativement continuer à renforcer les capacités de ces institutions et en finir avec une culture de l'impunité qui entrave encore les progrès d'Haïti. UN ومن الأهمية بمكان أن تستمر الحكومة وشركاؤها الدوليون في بناء قدرات هذه المؤسسات وأن يتم القضاء على ثقافة الإفلات من العقاب المتفشية التي ما برحت تعيق التقدم في هايتي.
    Le Directeur général du Comité international de la Croix-Rouge a déclaré que si les civils n'étaient pas protégés, c'était essentiellement parce que certains acteurs étatiques et non étatiques ne respectaient pas le droit international humanitaire et parce qu'il existait une culture de l'impunité. UN وقال المدير العام للجنة الصليب الأحمر الدولية إن عدم احترام الجهات الفاعلة من الدول ومن غير الدول للقانون الإنساني الدولي وسواد ثقافة الإفلات من العقاب سببان من الأسباب الأساسية لعدم حماية المدنيين.
    C'est nécessaire pour empêcher que ne s'ancre une culture de l'impunité. UN وهو ضروري لمنع ثقافة الإفلات من العقاب.
    Il règne une culture de l'impunité, amplifiée par un regain de la violence liée à la criminalité et par la perte de contrôle des autorités publiques chargées du maintien de l'ordre sur différentes régions du pays, comme l'atteste l'absence de poursuites à l'encontre des auteurs des violations passées et actuelles des droits de l'homme. UN وفي ظل تزايد العنف الإجرامي وتقلص سيطرة سلطات إنفاذ القوانين على أرجاء البلد، تسود ثقافة الإفلات من العقاب كما يدل على ذلك عدم ملاحقة مرتكبي الانتهاكات والخروق السابقة والحالية لحقوق الإنسان.
    Le fait que les violations et les atteintes graves aux droits de l'homme et au droit international humanitaire ne sont pas sanctionnées a contribué à une culture de l'impunité. UN وقد ساهم الافتقار إلى المساءلة، وخاصة في صدد الانتهاكات والتجاوزات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، في ظهور ثقافة الإفلات من العقاب.
    L'intégration dans les forces armées de groupes armés non étatiques qui avaient commis des violations graves des droits de l'homme favorisait une culture de l'impunité. UN وذكرت أن إدماج الجماعات المسلحة غير الحكومية التي ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في القوات المسلحة يعزز ثقافة الإفلات من العقاب.
    Cela concorde avec les attentes de justice, au sens de < < justice formelle > > , de la communauté, soucieuse d'éviter l'instauration d'une culture de l'impunité. UN ويتفق هذا الاستنتاج بشكل وثيق مع ما ينتظره الأهالي من ' ' العدالة`` من حيث أنها ' ' عدالة رسمية``، من أجل تفادي ثقافة الإفلات من العقاب.
    Tout retard s'agissant de combler ce vide juridictionnel donnerait l'impression que la communauté internationale se soustrait à ses responsabilités et tolère une situation honteuse propice à une culture de l'impunité. UN وأشار إلى أن أي تأخير في معالجة تلك الثغرات سيعطي انطباعا خاطئا بأن المجتمع الدولي يتملص من مسؤولياته ويغض الطرف عن وضع مشين يساعد على تفشي ثقافة الإفلات من العقاب.
    Le monde est en train de passer d'une culture de l'impunité à une culture de l'état de droit et de l'obligation de répondre de ses actes. UN 9 - إن العالم ينتقل من ثقافة الإفلات من العقاب إلى ثقافة سيادة القانون والمساءلة.
    Les violences sexistes sont rarement signalées car leurs auteurs sont généralement connus des victimes; ce phénomène de dissimulation contribue à générer une culture de l'impunité et entraîner un manque généralisé de responsabilisation. UN وقلّما يتم الإبلاغ عن العنف المُرتَكَب على أساس جنساني لأن الجاني يكون معروفاً في العادة للمجني عليها وهنا تتمثل مشكلة قصور الإبلاغ التي تخلق ثقافة الإفلات من العقاب وغياباً منهجياً للمساءلة.
    On a souligné que le fait que les États ne poursuivaient pas leurs nationaux créait une culture de l'impunité qui portait atteinte à la crédibilité de toutes les opérations de maintien de la paix. UN وأضاف أنه تم التأكيد على أن عدم قيام الدول بإقامة الدعوى على مواطنيها تتسبب في وجود ثقافة الإفلات من العقاب وهي ثقافة تضر بمصداقية جميع عمليات حفظ السلام.
    56. Ces situations relèvent directement du mandat du Groupe de travail dans la mesure où prévalent un manque structurel de procédures juridiques, l'absence ou le non-respect des critères juridiques régissant la privation de liberté et une culture de l'impunité concernant les sévices commis. UN 56- وتندرج هذه الحالات بوضوح كامل ضمن ولاية الفريق العامل ما دام النقص الهيكلي للإجراءات القانونية، وانعدام المعايير القانونية التي تحكم مسألة الحرمان من الحرية، وثقافة الإفلات من العقاب على الاعتداءات هي الأمور السائدة.
    Lorsque des fonctionnaires des Nations Unies utilisent l'immunité pour commettre des infractions flagrantes, par exemple des abus sexuels, ils donnent à penser que l'Organisation tolère une culture de l'impunité. UN وحينما يستخدم موظفو الأمم المتحدة رداء الحصانة لارتكاب أفعال مشينة من سوء السلوك، مثل الانتهاك الجنسي، يثير ذلك المخاوف من أن المنظمة تقف وراء ممارسة الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus