"une culture de la tolérance" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافة التسامح
        
    • ثقافة قوامها التسامح
        
    • ثقافة للتسامح
        
    • بثقافة التسامح
        
    • ثقافة تسامح
        
    • وثقافة التسامح
        
    Table ronde sur la promotion à tous les niveaux d'une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions UN حلقة نقاش عن تعزيز ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استناداً إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات
    Il recommande également à l'État partie d'utiliser le sport pour promouvoir une culture de la tolérance et de la diversité multiculturelle et ethnique. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باستخدام الرياضة لتعزيز ثقافة التسامح والتنوع الثقافي والإثني.
    Il recommande également à l'État partie d'utiliser le sport pour promouvoir une culture de la tolérance et de la diversité multiculturelle et ethnique. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باستخدام الرياضة لتعزيز ثقافة التسامح والتنوع الثقافي والإثني.
    Ainsi seront posés les jalons indispensables dans la formation d'une culture de la tolérance. UN وبذلك يتسنى وضع المعالم الضرورية على الطريق المفضية الى ثقافة قوامها التسامح.
    8. Demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour favoriser un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir à tous les niveaux une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions ; UN 8 - تدعو إلى تكثيف الجهود الدولية لتشجيع إقامة حوار عالمي لتعزيز ثقافة قوامها التسامح والسلام على جميع المستويات، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات؛
    Le Rapporteur spécial a porté son analyse sur l'établissement d'un bilan des communications adressées depuis la cinquante—deuxième session de la Commission, l'intérêt des visites in situ et de leur suivi ainsi que l'élaboration d'une culture de la tolérance. UN وخصص المقرر الخاص تحليله لوضع بيان للبلاغات المقدمة منذ الدورة الثانية والخمسين للجنة، وفائدة الزيارات للمواقع ومتابعتها وأيضاً ﻹعداد ثقافة للتسامح.
    Promouvoir une culture de la tolérance et s'attaquer aux causes de l'extrémisme UN فيما يتعلق بنشر ثقافة التسامح وتجفيف منابع التطرف
    Propagation d'une culture de la tolérance et assèchement des sources de l'extrémisme UN فيما يتعلق بنشر ثقافة التسامح وتجفيف منابع التطرف
    Si l'État a un rôle et une responsabilité dans ce domaine, la contribution des parents et de la famille à une culture de la tolérance et du respect est tout aussi essentielle. UN وللدولة دور ومسؤولية أصيلان في هذا المجال، بيد أن موقف الآباء والأسر في تعزيز ثقافة التسامح والاحترام أساسي أيضاً.
    Si l'État a un rôle et une responsabilité dans ce domaine, la contribution des parents et de la famille à une culture de la tolérance et du respect est tout aussi essentielle. UN وللدول دور ومسؤولية طبيعيان في هذا المضمار ولكن دور الوالدين والأسرة في تدعيم ثقافة التسامح والاحترام أساسي أيضاً.
    Promotion d'une culture de la tolérance et mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de l'extrémisme UN فيما يتعلق بنشر ثقافة التسامح وتجفيف منابع التطرف
    53. Le développement d'une culture de la tolérance, le respect de l'état de droit et le refus de l'impunité appellent des efforts collectifs. UN 53 - وذكرت أن تنمية ثقافة التسامح واحترام سيادة القانون ورفض الإفلات من العقاب، كل ذلك يستدعي بذل جهود جماعية.
    L'avènement d'une culture de la tolérance et du respect de la diversité suppose aussi que la communauté internationale n'autorise pas ces gouvernements à imposer leurs points de vue et leurs modèles aux pays en développement et qu'elle respecte les différences et les particularités de chaque pays. UN ومن شروط تحقيق ثقافة التسامح واحترام التنوع أيضاً ألاّ يسمح المجتمع الدولي لتلك الحكومات بفرض وجهات نظرها وأنماطها على البلدان النامية وأن يحترم المجتمع الدولي أوجه اختلاف كل أمة وما يميزها عن غيرها.
    Elle demande notamment si, jusqu'à présent, les efforts déployés par l'État partie sur le plan éducatif pour promouvoir une culture de la tolérance parmi les agents de la force publique et au sein de la société en général ont donné des résultats. UN وسألت عما إذا كانت الجهود التعليمية التي تقوم بها الدولة الطرف لترويج ثقافة التسامح داخل الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين والمجتمع بوجه عام قد حققت أي نتائج حتى الآن.
    La délégation du Bangladesh espère donner à la Rapporteure spéciale l'occasion de se rendre au Bangladesh en vue de procéder à une analyse indépendante de ses pratiques exemplaires en matière de promotion d'une culture de la tolérance. UN ووفد بلدها يأمل في أن يتيح للمقررة الخاصة فرصة لزيارة بنغلاديش لإعداد تقييم مستقل لممارساتها السليمة في تعزيز ثقافة التسامح.
    En outre, l'école devrait dispenser une éducation dans le domaine des droits de l'homme et promouvoir une culture de la tolérance et de respect de l'état de droit. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي القيام، في إطار النظام التعليمي، بتدريس حقوق الإنسان وتعزيز ثقافة التسامح واحترام سيادة القانون.
    3. Réaffirme que le dialogue entre les cultures et les civilisations facilite la promotion d'une culture de la tolérance et du respect de la diversité et se félicite à cet égard de la tenue de plusieurs conférences et réunions aux niveaux national, régional et international sur le dialogue entre les civilisations; UN 3 - تعيد تأكيد أن الحوار بين الثقافات والحضارات ييسر قيام ثقافة قوامها التسامح واحترام التنوع، وترحب في هذا الصدد بعقد مؤتمرات واجتماعات على الصعد الوطني والإقليمي والدولي بشأن الحوار بين الحضارات؛
    Tous les États doivent prendre des mesures préventives et s'efforcer notamment de favoriser une culture de la tolérance et de la paix, d'établir les principes de la justice et du droit international et d'approfondir le respect des droits de l'homme afin de mettre fin aux injustices exploitées par les terroristes pour justifier leurs actes. UN وينبغي لجميع الدول اتخاذ ما يلزم من إجراءات وقائية وأن تسعى، فميا تسعى، إلى اتخاذ ثقافة قوامها التسامح والسلم، وإرساء مبادئ العدل والقانون الدولي وتعميق احترام حقوق الإنسان من أجل القضاء على المظالم التي يستغلها الإرهابيون لتبرير أفعالهم.
    Le Venezuela, société multiethnique et multiculturelle composée de populations noires, blanches et autochtones et, par la suite, d'immigrants originaires de tous les coins du monde, est fier de son mélange racial et a créé une culture de la tolérance et du respect de la diversité. UN وتفتخر فنزويلا، وهي مجتمع متعدد الإثنيات، ومتعدد الثقافات، ويتألف من السود والبيض والشعب الأصلي، وأخيراً من المهاجرين من جميع أركان العالم، بخليطها العنصري وخلقت ثقافة للتسامح واحترام التنوع.
    C'est pourquoi la promotion d'une culture de la tolérance ne peut avoir qu'une incidence directe sur la prévention des crises. UN ولهذا فإن النهوض بثقافة التسامح أمر له أثر مباشر على منع حدوث اﻷزمات.
    Cette tendance s'est accompagnée d'une stigmatisation dans les médias des enfants appartenant à des groupes désavantagés et d'une culture de la tolérance de la violence institutionnalisée à leur égard. UN وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ونشأة ثقافة تسامح حيال العنف المؤسسي ضدهم.
    C'est donc à nous, hommes et femmes de bonne volonté, qu'il appartient de veiller à ce qu'une culture de paix et une culture de la tolérance s'imposent et s'épanouissent. UN وعليه فنحن المسؤولون، نحن الرجال والنساء ذوو النية الحسنة، عن التأكد من أن تسود ثقافة السلام وثقافة التسامح وأن تزدهرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus