"une culture de respect de" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافة احترام
        
    Ils ont créé une culture de respect de la nature et vivent en harmonie avec leur environnement naturel. UN وطوروا ثقافة احترام الطبيعة وعاشوا في وئام مع محيطهم الطبيعي.
    5/5 Promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption UN تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنزاهة
    Promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption UN تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنـزاهة
    En outre, ces commissions se sont engagées à promouvoir une culture de respect de la dignité des femmes, à accorder une attention particulière à la façon dont est dispensée et administrée la justice, et à participer aux réformes de la législation du travail. UN وتعهدت هاتان اللجنتان أيضا بتشجيع ثقافة احترام كرامة المرأة، وإيلاء اهتمام خاص للشكل الذي يتحقق به العدل، والمشاركة في تعديل قوانين العمل.
    Autriche, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, El Salvador, Gabon, Mexique, Panama et Pérou: projet de résolution révisé sur la promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption UN البرازيل، بنما، بيرو، السلفادور، شيلي، غابون، كوستاريكا، كولومبيا، المكسيك، النمسا: مشروع قرار منقَّح بشأن تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنـزاهة
    Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre en place des mesures efficaces dans le système éducatif pour prévenir les mauvais traitements physiques et psychologiques à l'encontre des adolescents et des jeunes, et de promouvoir une culture de respect de leurs droits fondamentaux. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة في النظام التعليمي لمنع سوء المعاملة الجسدية والنفسية للمراهقين والشباب ولتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    La Réunion a également souligné qu'il fallait renforcer les efforts déployés par l'ONU en matière d'établissement de normes, et vivement recommandé de faire mieux connaître ces normes parmi la population en général et la sensibiliser, afin de créer une culture de respect de l'état de droit. UN وأكد الاجتماع أيضا على ضرورة تعزيز العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في وضع المعايير وأوصى بشدة بتثقيف عامة الناس وتوعيتهم على نحو أوسع فيما يتعلق بهذه المعايير بغية ضمان ثقافة احترام سيادة القانون.
    De nombreux interlocuteurs ont attiré l'attention sur la condition de l'école algérienne, et plus spécialement sur sa capacité à former les enfants à une culture de respect de l'autre, de tolérance et de nondiscrimination. UN واسترعى العديد من المحاورين الاهتمام إلى حالة المدارس في الجزائر وعلى وجه الخصوص إلى قدرتها على تنشئة الأطفال على ثقافة احترام الغير والتسامح وعدم التمييز.
    La Zambie est prête et déterminée à jouer son rôle pour créer en Afrique une culture de respect de la primauté du droit et des droits de l'homme, promouvoir le développement social et économique, et la paix et la sécurité. UN وزامبيا مستعدة وراغبة في أداء دورها لكي تنشئ في أفريقيا ثقافة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وأن تدعم السلم والأمن.
    Les chances d'instaurer véritablement une culture de respect de l'état de droit seraient compromises d'emblée si les auteurs de ces crimes jouissaient de l'impunité et retournaient à une vie normale sans qu'aucune action ne soit intentée contre eux. UN فمن شأن الإفلات من العقاب على اقتراف هذه الجرائم وعودة مرتكبيها إلى الحظيرة القانونية دون أية محاكمة أن يقوض منذ البداية القدرة على بناء ثقافة احترام سيادة القانون بناءً يتسم بالمصداقية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre en place des mesures efficaces dans le système éducatif pour prévenir les mauvais traitements physiques et psychologiques à l'encontre des adolescents et des jeunes, et de promouvoir une culture de respect de leurs droits fondamentaux. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة في النظام التعليمي لمنع سوء المعاملة الجسدية والنفسية للمراهقين والشباب ولتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    24. La sensibilisation continue de l'opinion publique au contenu de la Convention relative aux droits de l'enfant et des Conventions de Genève de 1949, ainsi que leurs protocoles additionnels, devrait contribuer au développement d'une culture de respect de la personne de l'enfant en toute circonstance. UN ٢٤ - ومضت تقول إن من شأن توسيع نطاق الوعي الجماهيري باتفاقية حقوق الطفل وباتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٦ وبروتوكولاتها اﻹضافية أن يساعد في تطوير ثقافة احترام اﻷطفال في كل الظروف.
    Je suis toutefois encouragé par le fait qu'on s'attache à régler ces différends par des moyens pacifiques, en ayant recours aux mécanismes constitutionnels appropriés, ce qui constitue un pas important vers l'instauration d'une culture de respect de l'état de droit. UN 26 - وكان من بواعث ثقتي، مع ذلك، أنه يجري التصدي لهذه الخلافات بالوسائل السلمية عن طريق القنوات الدستورية المناسبة، الأمر الذي يشكل خطوة إلى الأمام في بناء ثقافة احترام سيادة القانون.
    Dans mon précédent rapport, j'avais constaté qu'en Guinée-Bissau les parties prenantes s'attachaient à régler leurs différends par des moyens pacifiques, en ayant recours aux mécanismes constitutionnels appropriés, ce qui constituait un pas important vers l'instauration d'une culture de respect de l'état de droit. UN 26 - لاحظت في تقريري السابق أن الجهات الفاعلة في غينيا - بيساو تعالج خلافاتها بالطرق السلمية، عن طريق القنوات الدستورية الملائمة، مما يشكل خطوة هامة نحو بناء ثقافة احترام سيادة القانون.
    2. Encourage les États parties à promouvoir des programmes d'éducation qui favorisent une culture de respect de la loi et d'intégrité, en particulier à l'intention des jeunes et des enfants; UN 2- يُشجّع الدولَ الأطرافَ على الترويج لبرامج تربوية تعزِّز ثقافة احترام القانون والنـزاهة، وخصوصاً البرامج المعنية بالشباب والأطفال؛
    4. Demande aux États parties, agissant en consultation avec les acteurs concernés, de confronter les expériences concluantes en faisant participer les jeunes et les enfants à l'élaboration d'outils éducatifs visant à favoriser une culture de respect de la loi et d'intégrité; UN 4- يناشد الدولَ الأطرافَ أن تتشارك، بالتشاور مع الجهات المعنيَّة، في التجارب الناجحة في إشراك الشباب والأطفال في الجهود الرامية إلى استحداث أدوات تربوية تُعزِّز ثقافة احترام القانون والنـزاهة؛
    Il lui recommande en particulier d'informer largement les intéressés, mais aussi la société dans son ensemble, sur les droits fondamentaux des personnes handicapées en employant différents supports, moyens et modes de communication, comme le braille, la langue des signes et d'autres formes accessibles, et de favoriser une culture de respect de ces droits. UN وبوجهٍ خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بإطلاع ذوي الإعاقة والمجتمع ككل على حقوق الإنسان الخاصة بهذه الفئة، وذلك على نطاقٍ واسع وباستخدام مختلف الأشكال والوسائط ووسائل الاتصال، كلغة برايل ولغة الإشارة وغيرهما من الأشكال المتيسرة، كما توصيها بتعزيز ثقافة احترام هذه الحقوق.
    14. Le Groupe de travail a rappelé la résolution 5/5 de la Conférence sur la promotion de la participation des jeunes et des enfants à la prévention de la corruption et à l'instauration d'une culture de respect de la loi et d'intégrité, ainsi que la résolution 5/6 de la Conférence intitulée " Secteur privé " , qui traitent toutes les deux de questions essentielles concernant l'application du chapitre II de la Convention. UN 14- واستذكر الفريق العامل القرار 5/5، المعنون " تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنزاهة " ، وكذلك قرار المؤتمر 5/6 المعنون " القطاع الخاص " ، اللذين يتناولان مجالات محورية تتعلق بتنفيذ الفصل الثاني من الاتفاقية.
    c) De renforcer les activités de sensibilisation et d'information à l'intention des personnes qui se livrent à ces pratiques, des familles, des chefs traditionnels ou religieux et du grand public en adoptant une démarche fondée sur les droits de l'enfant afin d'encourager la diffusion d'une culture de respect de l'enfant; UN (ج) تعزيز أنشطة التوعية والتثقيف الموجهة إلى الممارسين والأسر والزعماء التقليديين أو الدينيين وعامة الجمهور، باعتماد نهج يراعي حقوق الطفل، بغية تشجيع إشاعة ثقافة احترام الطفل؛
    c) Les restrictions imposées au réseau de télécommunication empêchent par ailleurs la diffusion à Cuba à grande échelle des cours de formation en ligne proposés par l'OMPI, bien que les autorités s'attachent à créer une culture de respect de la propriété intellectuelle à l'échelle du pays. UN (ج) وتعوق البنى التحتية المحدودة للاتصالات أيضًا التوسع في نشر الدورات الإلكترونية للتعلم عن بُعد التي توفّرها المنظمة في كوبا، على الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات المحلية والتزامها بتعزيز ثقافة احترام الملكية الفكرية على نطاق البلد بأكمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus