* Distribué conformément à une décision prise par la Commission à sa 1re séance, le 28 septembre 2006. | UN | * عُممت وفقا لما قررته اللجنة في جلستها الأولى المعقودة في 28 أيلول/سبتمبر 2006. |
Conformément à une décision prise à sa trente-neuvième session, le Comité a décidé que, pour ce faire, il se fonderait sur le dernier en date des rapports présentés par l'Etat partie concerné et sur son examen par le Comité. | UN | واتفقت اللجنة، بموجب قرار اتخذ في دورتها التاسعة والثلاثين، على أن تستند في هذا الاستعراض إلى آخر التقارير التي قدمتها الدولة الطرف المعنية وعلى الدراســة التـي قامــت بهــا اللجنـة لتلك التقارير. |
Conformément à une décision prise à sa trente-neuvième session, le Comité a décidé que, pour ce faire, il se fonderait sur le dernier en date des rapports présentés par l'État partie concerné et sur son examen par le Comité. | UN | ووفقا لمقرر اتخذته في دورتها التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يستند هذا الاستعراض الى آخر التقارير التي قدمتها الدولة الطرف المعنية والى نظر اللجنة في تلك التقارير. |
Conformément à une décision prise par la Cour sur la recommandation du sous-comité de la rationalisation, le Greffier communique désormais l'état des comptes à intervalles réguliers à la Commission administrative et budgétaire de la Cour. | UN | ووفقا لقرار صادر عن المحكمة، اتخذ بناء على توصية اللجنة الفرعية المعنية بالترشيد، يرسل رئيس القلم حاليا كل ثلاثة أشهر بيانا بالحسابات إلى لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة. |
En outre, conformément à une décision prise au début de la séance, M. William Serfaty a fait une déclaration au nom du Groupe pour l'autodétermination de Gibraltar. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ووفقا لمقرر اتخذ في بداية الجلسة، أدلى ببيان السيد وليام سيرفاتي باسم مجموعة جبل طارق لتقرير المصير. |
La Moldavie a également fait état de plusieurs réformes administratives, et notamment d'une décision prise en 2004 enjoignant à tous les tribunaux de désigner au moins un juge pour traiter les affaires de mineurs; cette évolution a donné des résultats encourageants. | UN | وأبلغت مولدوفا كذلك عن إجراء عدد من الإصلاحات الإدارية، من بينها قرار اتُّخذ في عام 2004 بأن تُعيِّن كل محكمة ابتدائية قاضياً واحداً على الأقل للنظر في قضايا الأحداث، وبأن يُعيِّن كل مكتب من مكاتب المدّعين العامِّين مدّعياً لتناول قضايا الأحداث، وهو تطوُّر حقّق نتائج إيجابية. |
1. Un étranger résidant régulièrement sur le territoire d'un État ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi et doit pouvoir: | UN | 1- لا يجوز طرد أجنبي من إقليم دولة يقيم به إقامة مشروعة إلا بمقتضى قرار صادر طبقاً للقانون، ويجب أن يُسمح له بما يلي: |
Son arrestation n'aurait été enregistrée officiellement que le 4 mai 2001 et il a été placé en détention en application d'une décision prise le même jour. | UN | ويُزعم أن المحضر الرسمي لاعتقاله قد أُعد في 4 أيار/مايو 2001 واحتُجِز بموجب قرار صدر في نفس اليوم. |
En vertu d'une décision prise à la 3e séance, la Commission décide d'entendre une déclaration du Ministre principal de Gibraltar, Son Excellence Fabian Picardo. | UN | بناء على القرار المتخذ في الجلسة الثالثة، قررت اللجنة الاستماع إلى بيان يدلي به الوزير الأول في جبل طارق، معالي السيد فابيان بيكاردو. |
* Distribuée conformément à une décision prise par la Commission à sa 1re séance, le 28 septembre 2006. | UN | * عُممت وفقا لما قررته اللجنة في جلستها الأولى المعقودة في 28 أيلول/سبتمبر 2006. |
* Distribuée conformément à une décision prise par la Commission à sa 1re séance, le 28 septembre 2006. | UN | * عُممت وفقا لما قررته اللجنة في جلستها الأولى المعقودة في 28 أيلول/سبتمبر 2006. |
Conformément à une décision prise à sa trente-neuvième session, le Comité a décidé que, pour ce faire, il se fonderait sur le dernier en date des rapports présentés par l'Etat partie concerné et sur son examen par le Comité. | UN | واتفقت اللجنة، بموجب قرار اتخذ في دورتها التاسعة والثلاثين، على أن تستند في هذا الاستعراض الى آخر التقارير التي قدمتها الدولة الطرف المعنية وعلى الدراسة التي قامت بها اللجنة لتلك التقارير. |
Pour terminer, je voudrais rappeler qu'à sa cinquante et unième session, l'Assemblée générale s'est félicitée aux termes d'une décision prise par consensus, de la coopération fructueuse du Gouvernement estonien avec l'OSCE. | UN | وأخيرا، أود أن أذكر بأن الجمعية العامة رحبت، في قرار اتخذ بتوافق اﻵراء في دورتها الحادية والخمسين، بالتعاون المثمر الذي تبديه حكومة استونيا مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
CERD/C/247/Add.1 Rapport de la Bosnie-Herzégovine soumis en application d'une décision prise par le Comité à sa quarante-deuxième session | UN | CERD/C/247/Add.1 تقرير البوسنة والهرسك المقدم امتثالا لمقرر اتخذته اللجنة في دورتها الثانية واﻷربعين |
Conformément à une décision prise par la Cour, le Greffier communique à la Commission administrative et budgétaire de la Cour, sur une base régulière, l'état des comptes. | UN | ووفقا لقرار صادر عن المحكمة، يرسل رئيس القلم بانتظام بيانا بالحسابات إلى لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة. |
En outre, conformément à une décision prise au début de la séance, Joseph Bossano, chef de l'opposition, a fait une déclaration. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدلى السيد جوزيف بوسانو، زعيم المعارضة في جبل طارق، ببيان وفقا لمقرر اتخذ في بداية الجلسة. |
Également à la même séance, en vertu d'une décision prise à la 2e séance, la Commission a entendu un pétitionnaire, Edward Browne, sur la question des îles Vierges américaines (voir A/C.4/63/SR.3). | UN | 8 - واستمعت اللجنة في الجلسة نفسها أيضاً، بناء على قرار اتُّخذ في الجلسة الثانية، إلى مقدم الالتماس التالي اسمه بشأن مسألة جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة: السيد إدوارد بروان (أنظر A/C.4/63/SR.3). |
L'Assemblée générale devrait prendre pleinement part au processus de sélection; ce ne peut être un organe dont la seule fonction soit d'entériner régulièrement une décision prise ailleurs. | UN | فينبغي للجمعية العامة أن تشترك اشتراكا تاما في عملية الاختيار؛ ولا يمكن أن تكون هيئة وظيفتها الوحيدة هي التأييد الروتيني لقرار اتخذ في مكان آخر. |
Un étranger ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار يتخذ وفقاً للقانون. |
Si une décision prise une fois devait rester valable éternellement, les États Membres seraient forcés de vivre éternellement avec le résultat d'une décision basée sur les réalités politiques internationales d'un moment précis de l'histoire, indépendamment de l'évolution dynamique des relations internationales qui pourrait intervenir à l'avenir. | UN | ولو قُدر لقرار يصدر مرة واحدة أن يبقى على الدوام، فقد تضطر الدول اﻷعضاء إلى التعايش إلى اﻷبد مع نتائج قرار مصيري واحد قائم على الحقائق السياسية الدولية السائدة في وقت محدد من الزمن، بصرف النظر عن التطور الدينامي في العلاقات الدولية، الذي قد يكشف عنه المستقبل. |
Conformément à une décision prise à la 3e séance, la Commission entend une déclaration de M. J. J. Bossano, chef de l'opposition (A/C.4/59/2). | UN | استنادا إلى قرار اتُخذ في الجلسة الثالثة، استمعت اللجنة إلى بيان أدلى به السيد ج. ج. بوسانو، زعيم المعارضة (A/C.4/59/2). |
Cette mesure équivaudrait à un transfert d'autorité de l'Assemblée générale au Conseil de sécurité, et le Gouvernement autrichien ne saurait accepter de verser des contributions en vertu d'une décision prise par un organe dont il ne serait pas membre. | UN | فهذا الاجراء أشبه بنقل السلطة من الجمعية العامة الى مجلس اﻷمن، ولا تملك حكومته الموافقة على تقدير اشتراكها على أساس قرار تتخذه هيئة ليس بلده عضوا فيها. |