"une déclaration internationale" - Traduction Français en Arabe

    • إعلان دولي
        
    • إعلان عالمي
        
    2. Élaboration d'une déclaration internationale sur les données génétiques UN 2 - وضع إعلان دولي بشأن البيانات الوراثية البشرية
    L'élaboration d'une déclaration internationale des droits des agriculteurs aiderait à clarifier les conséquences du droit à l'alimentation pour cette catégorie de la population. UN ومن شأن وضع إعلان دولي بشأن حق المزارعين أن يوضح الآثار المترتبة عن الحق في الغذاء بالنسبة لهذه الفئة السكانية.
    Le Centre pour la commémoration de l'Holocauste des juifs en Macédoine a été ouvert et une déclaration internationale d'hommage à la mémoire des victimes de l'Holocauste a été adoptée. UN وفُتح مركز الهولوكوست التذكاري لليهود في مقدونيا واعتُمد إعلان دولي يُحيي ذكرى ضحايا الهولوكوست.
    La délégation a rappelé ses initiatives précédentes visant à élaborer une déclaration internationale sur l'éducation aux droits de l'homme et a exprimé son désir de coopérer à cet effet. UN كما ذّكر بمبادراته السابقة لصياغة إعلان دولي عن التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وأكد استعداده للتعاون في هذا المجال.
    Le Maroc s'est activement intégré à cette entreprise depuis son lancement, tout comme il s'était associé précédemment à la Confédération helvétique pour demander au Conseil des droits de l'homme d'adopter une déclaration internationale sur l'éducation et l'enseignement dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد انخرط المغرب بشكل فعلي في هذه العملية منذ انطلاقها كما أنه كان سباقاً بالتعاون مع فيدرالية سويسرا إلى دعوة مجلس حقوق الإنسان إلى اعتماد إعلان عالمي للتربية والتدريب في مجال حقوق الإنسان.
    Elle propose également qu'une déclaration internationale soit adoptée sur le rôle des États dans le règlement de la question des personnes disparues du fait d'un conflit armé et de violations des droits de l'homme. UN وتقترح اللجنة أيضا إصدار إعلان دولي بشأن دور الدول في معالجة مسألة المفقودين نتيجة للنزاعات المسلحة وانتهاكات حقوق الإنسان.
    M. José Bengoa, Président du Groupe de travail sur les minorités et Coordonnateur du Groupe spécial de travail chargé de réaliser une étude préparatoire à l'élaboration d'une déclaration internationale sur l'extrême pauvreté et les droits de l'homme de la SousCommission; UN السيد خوسي بينغوا، رئيس فريق العمل المعني بالأقليات ومنسق الفريق العامل التابع للجنة الفرعية المخصص المنشأ لإعداد دراسة تسهم في صياغة إعلان دولي بشأن الفقر المدقع وحقوق الإنسان؛
    L'Argentine avait également le souci de promouvoir une déclaration internationale et régionale sur le droit à la mémoire et à la vérité qu'adopteraient des organismes multilatéraux. UN والأرجنتين مهتمة أيضاً بالعمل من أجل إعلان دولي وإقليمي يصدر في إطار هيئات متعددة الأطراف بشأن الحق في صون الذكرى ومعرفة الحقيقة.
    L'Argentine avait également le souci de promouvoir une déclaration internationale et régionale sur le droit à la mémoire et à la vérité qu'adopteraient des organismes multilatéraux. UN والأرجنتين مهتمة أيضاً بالعمل من أجل إعلان دولي وإقليمي يصدر في إطار هيئات متعددة الأطراف بشأن الحق في صون الذكرى ومعرفة الحقيقة.
    L'ouverture de négociations en vue d'adopter une déclaration internationale a été évoquée comme un moyen potentiel d'intégrer pleinement les normes et obligations relatives aux droits de l'homme et aux changements climatiques. UN وطُرحت إمكانية التفاوض من أجل الوصول في نهاية المطاف إلى إعلان دولي كآلية محتملة لتعميم معايير والتزامات تغير المناخ وحقوق الإنسان.
    Il n'est donc pas préjudiciable de ne voir en ces principes, dès lors qu'ils sont énoncés dans le texte d'une déclaration internationale adoptée à leur sujet, que le fondement d'une obligation morale et non légale, si tant est qu'il n'en résulte en fin de compte aucune obligation internationale pour l'État du Koweït. UN فلا ضير إذن من الاعتداد بهذه المبادئ، طالما جاءت في صيغة إعلان دولي يعتمد في احترام مبادئه على الإلزامية الأدبية فقط وليس القانونية، حيث لا يترتب عليها أي إلزام دولي على عاتق دولة الكويت.
    La République du Yémen estime qu'il serait bon d'adopter des principes et des dispositions visant à réglementer la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États, une fois approuvée leur version définitive, sous la forme d'une déclaration internationale adoptée par l'Assemblée générale. UN ترى جمهورية اليمن أنه من المناسب إصدار القواعد والمواد المنظمة لمسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول بعد الاتفاق على الصيغة النهائية لها في شكل إعلان دولي يصدر عن الجمعية العامة.
    Les participants se sont félicités de l’initiative du PNUE tendant à élaborer une déclaration internationale sur la production propre et ont encouragé la signature de cette déclaration. UN ٤٣ - وأعرب المشتركون عن ترحيبهم بمبادرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة المتعلقة بصياغة إعلان دولي عن اﻹنتاج اﻷنظف وحثوا على توقيع ذلك اﻹعلان.
    La République islamique d'Iran appuie la proposition de la tenue en 1997 d'une deuxième conférence internationale sur l'abus et le trafic des drogues, afin de permettre à la communauté internationale de réaffirmer sa volonté politique de lutter contre la menace que représentent les stupéfiants et d'adopter une déclaration internationale sur la réduction de la demande. UN وتؤيد جمهورية إيران اﻹسلامية الاقتراح القائل بعقد مؤتمر دولي ثان بشأن إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها في عام ١٩٩٧ ليتسنى للمجتمع العالمي أن يعبر عن إرادة سياسية أكبر في مكافحة خطر المخدرات واعتماد إعلان دولي بشأن الحد من الطلب.
    une déclaration internationale sur ces droits est un gage international, à nos yeux, de notre préoccupation et du vif intérêt que suscite l'avenir de nos populations autochtones. UN إن إصدار إعلان دولي بشأن تلك الحقوق - في رأينا - شهادة دولية والتزام بعنايتنا وقلقنا واهتمامنــا الكبير بمستقبل سكاننا اﻷصليين.
    Compte tenu des graves violations des droits de l'homme constatées dans de telles circonstances, le Rapporteur spécial préconise l'élaboration d'une déclaration internationale qui consacre la jurisprudence et l'ensemble des principes destinés à protéger les droits de l'homme en cas de recours à l'état d'exception. UN ولأن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان رُصدت أثناء سريان حالات الطوارئ، يقترح المقرر الخاص صياغة مشروع إعلان دولي غايته تعزيز مجموعة المبادئ والقوانين المستمدة من السوابق القضائية التي تحكم حماية حقوق الإنسان في تلك الظروف.
    Le rapport fait référence au document de travail intitulé < < Accès aux services de base pour tous : vers une déclaration internationale sur les partenariats " , cité dans la résolution 20/5 et révisé sur la base des contributions des membres du Comité directeur. UN ويشير التقرير إلى ورقة عمل بعنوان " الحصول على الخدمات الأساسية للجميع: باتجاه إعلان دولي بشأن الشراكات " ، المذكورة في القرار 20/5 والتي تم تنقيحها على أساس مدخلات وردت من أعضاء اللجنة التوجيهية.
    Pour répondre à ces questions, et afin de contribuer à la gestion efficace des afflux massifs et de promouvoir une cohérence dans les réponses de protection à ces afflux, il pourrait être judicieux d'examiner la nécessité d'une déclaration internationale supplémentaire faisant autorité, ayant force de loi ou autre. UN :: من أجل معالجة هذه المسائل والمساهمة في إدارة التدفقات الجماعية إدارة فعالة وتعزيز الاتساق في تدابير الحماية المستخدمة في مجابهة مثل هذه التدفقات، قد يكون من المفيد دراسة الحاجة إلى إعلان دولي رسمي إضافي يكون ملزماً أو لا.
    4. Se félicite de l'initiative prise par les membres de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture d'élaborer une déclaration internationale sur les données génétiques humaines, et engage les États Membres à coopérer pleinement à la mise au point définitive d'un texte; UN 4- ترحب بالمبادرة التي قام بها الأعضاء في اليونسكو لإعداد إعلان دولي عن البيانات الوراثية الإنسانية وتدعو الدول الأعضاء إلى التعاون تعاوناً تاماً على وضع الصيغة النهائية لنص هذا الإعلان؛
    Nous proposons en conséquence l'adoption par l'Organisation des Nations Unies d'une déclaration internationale qui soulignerait le rôle des religions dans l'ancrage de la paix, de la justice et de la liberté dans le monde, comme l'ont préconisé les participants à la conférence de Madrid et à d'autres réunions sur la question. UN وعليه نقترح أن يتم تبني إعلان عالمي من قبل الأمم المتحدة يتضمن دور الأديان في إرساء السلام والعدالة والحرية في العالم. كما تنادى بذلك المؤتمرون في مدريد وغيرها من المحافل التي عقدت حديثا في هذا المجال.
    Dans sa déclaration intitulée < < Les fondements d'une déclaration internationale des droits de l'homme > > , le Comité a reconnu le < < droit de participer au progrès > > , qui est caractérisé par le < < droit d'accéder sans réserve aux bienfaits techniques et culturels de la civilisation > > . UN واعترفت اللجنة، في بيانها المعنون " أسس إعلان عالمي لحقوق الإنسان " ، " بالحق في تقاسم منافع التقدم " ، أي " الحق في التمتع التام بالمنجزات التقنية والثقافية التي تحققها الحضارة " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus