"une délégation a indiqué que" - Traduction Français en Arabe

    • وذكر أحد الوفود أن
        
    • وقال أحد الوفود إن
        
    • وأشار أحد الوفود إلى أن
        
    • وذكر أحد الوفود أنه
        
    • وصرح أحد الوفود بأن
        
    • وقال أحد الوفود إنه
        
    • ولاحظ أحد الوفود أن
        
    • وأشار أحد الوفود إلى أنه
        
    • وأوضح أحد الوفود أنه
        
    • ذكر أحد الوفود أن
        
    • أشار أحد الوفود إلى أن
        
    • وأوضح وفد أنه
        
    • وأعلن أحد الوفود أن
        
    • وأفاد أحد الوفود بأن
        
    • ووصف أحد الوفود
        
    une délégation a indiqué que toute augmentation des autres ressources serait à considérer comme un résultat positif du partenariat noué avec le PNUD. UN وذكر أحد الوفود أن إحداث زيادة في الموارد غير اﻷساسية سيعتبر علامة إيجابية على الشراكة مع البرنامج اﻹنمائي.
    une délégation a indiqué que toute augmentation des autres ressources serait à considérer comme un résultat positif du partenariat noué avec le PNUD. UN وذكر أحد الوفود أن إحداث زيادة في الموارد غير الأساسية سيعتبر علامة إيجابية على الشراكة مع البرنامج الإنمائي.
    une délégation a indiqué que le rapport montrait que le PNUD devenait plus conscient des résultats. UN وقال أحد الوفود إن البرنامج أصبح يركز على تحقيق النتائج.
    une délégation a indiqué que le protocole facultatif devrait exiger que le Comité encourage les règlements amiables et a demandé à savoir jusqu'à quelle étape de la procédure pourraient être obtenus les règlements amiables. UN وأشار أحد الوفود إلى أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يطلب من اللجنة أن تشجع على التسويات الودية، وسأل عن مرحلة الإجراءات التي يمكن قبل بلوغها التوصل إلى تسويات ودية.
    une délégation a indiqué que même si la Division disposait de tout le personnel dont elle avait besoin, elle ne deviendrait pas pleinement opérationnelle avant un certain temps. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها الوقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    une délégation a indiqué que l'Union européenne avait l'intention de financer un programme de sécurité alimentaire et souhaitait savoir comment l'UNICEF envisageait d'assurer la coordination avec d'autres organismes des Nations Unies dans le cadre de cette initiative. UN وصرح أحد الوفود بأن الاتحاد اﻷوروبي سوف يمول برنامجا لﻷمن الغذائي وتساءل عن الطريقة التي سوف تتبعها اليونيسيف لتنسيق هذه المبادرة مع وكالات اﻷمم المتحدة.
    une délégation a indiqué que le PNUD devrait faire appel au niveau local à des spécialistes des médias à l'échelon national pour faire passer son message. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يستفيد من الفنيين اﻹعلاميين الوطنيين على المستويات المحلية لتوصيل رسالته.
    une délégation a indiqué que les questions budgétaires n'étaient pas du ressort du Comité. UN ولاحظ أحد الوفود أن شؤون الميزانية لا تقع ضمن نطاق اختصاص هذه اللجنة.
    une délégation a indiqué que l'" approche pédagogique " manquait dans le rapport et que celui-ci était présenté de manière assez abstraite. UN وذكر أحد الوفود أن التقرير افتقر إلى وجود " نهج أكاديمي " وأنه عرض بأسلوب تجريدي إلى حد ما.
    une délégation a indiqué que le FNUAP, au vu de sa longue expérience et de son avantage comparatif, devrait dresser un résumé des avancées à son actif dans le domaine de la population et du développement. UN وذكر أحد الوفود أن الصندوق ينبغي أن يلخص نجاحاته السابقة في مجال السكان والتنمية نظرا لأنه يمتلك خبرة غنية وميزة نسبية.
    une délégation a indiqué que le pourcentage régional ne reflétait ni la diversité ni la complexité de la situation des pays. UN وقال أحد الوفود إن النسبة المئوية اﻹقليمية لا تعكس تنوع الحالات القطرية وتعقدها.
    une délégation a indiqué que le pourcentage régional ne reflétait ni la diversité ni la complexité de la situation des pays. UN وقال أحد الوفود إن النسبة المئوية اﻹقليمية لا تعكس تنوع الحالات القطرية وتعقدها.
    une délégation a indiqué que le taux de rentabilité des plus grandes sociétés de cartes de voeux du secteur privé n'était que de 6 à 7 %. UN وقال أحد الوفود إن ربحية شركات بطاقات المعايدة الناجحة في القطاع الخاص لا تتجاوز ٦ أو ٧ في المائة.
    une délégation a indiqué que, dans son cas particulier, la principale leçon retirée de la mise en oeuvre d'un plan similaire était la nécessité de donner la primauté au programme de pays. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الدرس الرئيسي المستخلص من تنفيذه هو لإطار مماثل يتمثل في ضرورة إعطاء الأولوية للبرنامج القطري.
    une délégation a indiqué que la mise en place d''un mécanisme de plainte pourrait avoir un effet négatif sur la capacité du Comité à s''acquitter de ses fonctions actuelles. UN وأشار أحد الوفود إلى أن إدراج آلية تقديم شكاوى يمكن أن يُسفر عن أثر سلبي على قدرة اللجنة على الاضطلاع بوظائفها الحالية.
    une délégation a indiqué que même si elle comprenait la nécessité de mieux définir les liens existant entre les comités nationaux et la Division, la réorganisation en cours de cette dernière avait entravé le processus de planification conjointe. UN وذكر أحد الوفود أنه رغم إدراكه لﻷهمية التي تتسم بها عملية إيضاح العلاقة بين اللجان الوطنية وشعبة القطاع الخاص، فإن إعادة التنظيم التي تجري في الشعبة قد أعاقت عملية التخطيط المشترك.
    une délégation a indiqué que l'Union européenne avait l'intention de financer un programme de sécurité alimentaire et souhaitait savoir comment l'UNICEF envisageait d'assurer la coordination avec d'autres organismes des Nations Unies dans le cadre de cette initiative. UN وصرح أحد الوفود بأن الاتحاد اﻷوروبي سوف يمول برنامجا لﻷمن الغذائي وتساءل عن الطريقة التي سوف تتبعها اليونيسيف لتنسيق هذه المبادرة مع وكالات اﻷمم المتحدة.
    une délégation a indiqué que cette question devait être envisagée dans le contexte du droit au développement. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي النظر إلى هذه القضية في إطار الحق في التنمية.
    une délégation a indiqué que les questions budgétaires n'étaient pas du ressort du Comité. UN ولاحظ أحد الوفود أن شؤون الميزانية لا تقع ضمن نطاق اختصاص هذه اللجنة.
    une délégation a indiqué que la viabilité de l'environnement aurait dû faire partie des thèmes transsectoriels. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه كان ينبغي إدراج الاستدامة البيئية بوصفها مجالا شاملا.
    12. En ce qui concerne la résolution 48/162 de l'Assemblée générale, dans laquelle l'Assemblée avait établi le nouveau conseil d'administration du PNUD et du FNUAP, il était souligné que les arrangements pris constituaient un essai et une délégation a indiqué que le FNUAP pourrait à l'avenir disposer de son propre organe directeur. UN ١٢ - وباﻹشارة الى قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، الذي أنشأت فيه الجمعية هيئة اﻹدارة الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، شدد على أن الترتيبات كانت تجريبية، وأوضح أحد الوفود أنه يمكن أن يكون لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان مجلس إدارة خاص به في المستقبل.
    À cet égard, une délégation a indiqué que la question de savoir comment combler l'absence de quantité par la qualité en matière de coopération pour le développement était devenue de plus en plus importante. UN وفي هذا السياق، ذكر أحد الوفود أن مسألة كيف يمكن سد النقص في الكم المقترن بالجودة في مجال التعاون اﻹنمائي قد أصبحت مسألــة متزايدة اﻷهمية.
    une délégation a indiqué que la Commission devrait, lors de l'examen des demandes de prorogation, disposer d'informations suffisantes fournies par le contractant, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 11 des clauses types de contrat d'exploration. UN وفيما يتعلق بالنظر في طلبات تمديد العقود، أشار أحد الوفود إلى أن المتعاقد ينبغي أن يقدم إلى اللجنة معلومات كافية على النحو المبين في الفقرة 11-2 من البنود القياسية لعقد الاستكشاف.
    une délégation a indiqué que le Conseil d'administration devait recommander de renforcer la collaboration avec les commissions régionales. UN وأوضح وفد أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يوصي بمزيد من التعاون المتعمق مع اللجان اﻹقليمية.
    21. une délégation a indiqué que le développement était également dans l'intérêt des pays développés, et elle a mis l'accent sur la nécessité d'adopter des solutions pragmatiques. UN 21- وأعلن أحد الوفود أن التنمية تنطوي أيضاً على مصلحة البلدان المتقدمة وأكد على ضرورة التوصل إلى حلول عملية.
    une délégation a indiqué que le traitement de la question de la liberté contractuelle dans les contrats de volume conditionnerait sa position quant à l'adoption de la Convention. UN وأفاد أحد الوفود بأن معاملة مسألة حرية التعاقد في عقود الحجم ستحدد موقفه فيما يتعلق باعتماد الاتفاقية النهائي.
    une délégation a indiqué que cette table ronde avait été l'une des plus intéressantes et des plus instructives de celles auxquelles elle avait eu l'occasion de participer dans le cadre du système des Nations Unies. UN ووصف أحد الوفود الحدث الخاص بأنه من أكثر أفرقة المناقشة التي حضرها في إطار الأمم المتحدة تعمقا وتثقيفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus