"une démarche coordonnée" - Traduction Français en Arabe

    • نهج منسق
        
    • نهجا منسقا
        
    • بنهج منسق
        
    • نهج متسق
        
    • نهج متضافر
        
    • اتباع نهج منسّق
        
    Il faut continuer à chercher une démarche coordonnée pour le résoudre avec la participation des pays débiteurs et des pays créanciers ainsi que des institutions financières internationales. UN ويجب مواصلة البحث عن نهج منسق لحلها بالاشتراك بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية الدولية.
    Pour l'atteindre, les organismes appliquant le régime commun doivent adopter une démarche coordonnée et harmonisée. UN ويتطلب تحقيق التوازن بين الجنسين في مؤسسات النظام الموحد وضع نهج منسق ومتوائم.
    une démarche coordonnée et efficace est susceptible de contribuer à minimiser les effets destructeurs des catastrophes mondiales. UN وسيسهم اتباع نهج منسق وفعال في التقليل من الآثار المدمرة للكوارث العالمية.
    Ils conviennent aussi qu'une démarche coordonnée serait utile, car nombre d'entre eux se trouvent aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. UN وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية.
    Certains membres ont noté que le rapport du CAC n'indiquait pas comment les mesures indiquées représentaient une démarche coordonnée. UN ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا.
    La stratégie prévoit également que le Gouvernement, les donateurs et les organisations non gouvernementales adopteront une démarche coordonnée, et elle pose les grandes lignes d'une aide au relèvement. UN وتزود كذلك الحكومة والمانحين والمنظمات غير الحكومية بنهج منسق لتقديم المساعدات للإنعاش وترسم خط سيرها.
    Nous devons reconsidérer la base du changement de motivation pour l'aide au développement, ainsi que la nécessité d'adopter une démarche coordonnée en matière d'APD afin d'en maximiser les effets. UN ولا بد لنا من أن نعيد النظر في الأساس الذي يقوم عليه الحافز المتغير للمساعدة الإنمائية، وكذلك الحاجة إلى وجود نهج منسق لهذه المساعدة لزيادة أثرها إلى أقصى حد ممكن.
    La recherche d'une démarche coordonnée pour appliquer la Convention est donc devenue une priorité. UN ولذا فقد أصبحت كفالة نهج منسق لتنفيذ الاتفاقية مسألة ذات أولوية.
    :: L'ONU devrait faire participer la CEDEAO plus complètement à une démarche coordonnée dans la sous-région, en particulier par le canal du nouveau bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest. UN :: ينبغي للأمم المتحدة أن تُشرك الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إشراكا تاما في نهج منسق في المنطقة دون الإقليمية، على الأخص من خلال مكتب الأمم المتحدة الجديد لغرب أفريقيا.
    Nous cherchons donc à mettre sur pied des partenariats avec les organisations clefs, comme l'Organisation mondiale de la santé, afin de parvenir à une démarche coordonnée et holistique. UN وبالتالي، فإننا نسعى لبناء شراكات مع المنظمات الرئيسية، مثل منظمة الصحة العالمية، بغية اتباع نهج منسق وكلي.
    Les mesures nécessaires et en particulier l'opportunité d'une démarche coordonnée avec la Suisse sont à l'étude. UN ويجري حاليا استعراض للتدابير اللازمة، ولا سيما ما يتعلق منها بمدى ضرورة اتباع نهج منسق مع سويسرا.
    À cet effet, les gouvernements, le secteur privé, les organisations d’employeurs et de travailleurs, les organisations non gouvernementales et les organisations internationales devront suivre une démarche coordonnée. UN وتحتاج هذه اﻹجراءات إلى نهج منسق بين الحكومات والقطاع الخاص ومنظمات العمال ومنظمات أرباب اﻷعمال والمنظمات غير الحكومية والوكالات الدولية.
    Il s'efforce de mettre en évidence les enjeux transversaux, pour lesquels une démarche coordonnée peut produire de bien meilleurs résultats que la simple somme de ses éléments. UN وهو يسعى إلى تسليط الضوء على المسائل الشاملة لعدة قطاعات، حيث يمكن أن يؤدي اتخاذ نهج منسق إلى نتائج أكثر بكثير من مجموع أجزائه.
    Le secrétariat a donc pris l'initiative d'inviter la CNUCED, l'ONUDI, le PNUD et le PNUE à arrêter une démarche coordonnée en tenant compte de leurs avantages comparatifs respectifs. UN وفي هذا السياق اتخذت الأمانة بالتالي زمام المبادرة بدعوة الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة واليونيدو إلى استحداث نهج منسق على أساس الميزة النسبية لكل وكالة.
    Il souligne qu’en vue d’assurer la protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit, il importe d’adopter une démarche coordonnée et englobante, conformément aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ويؤكد المجلس، في إطار السعي لتوفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة للاجئين ولغيرهم ممن يتواجدون في حالات نزاع، أهمية اتباع نهج منسق وشامل وفقا للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Certains membres ont noté que le rapport du CAC n'indiquait pas comment les mesures indiquées représentaient une démarche coordonnée. UN ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا.
    La prévention des conflits, la gestion des crises et l'édification de la paix exigent certainement une démarche coordonnée. UN من الواضح أن منع النزاعات وإدارة اﻷزمات وبناء السلام أمور تقتضي نهجا منسقا.
    Il recommandait également à l'Organisation des Nations Unies d'adopter une démarche coordonnée, notamment en établissant des objectifs cohérents pour l'ensemble du système et des indicateurs pour mesurer les résultats obtenus en matière de prise en compte du handicap. UN كما أوصى بأن تتبع الأمم المتحدة نهجا منسقا إزاء إدماج مسائل الإعاقة، بوسائل منها وضع أهداف ومؤشرات متسقة على نطاق المنظومة لقياس الأداء المتعلق بذلك الإدماج.
    Il convient par ailleurs d'adopter une démarche coordonnée et intégrée, qui s'appuie sur des interventions différentes et menées sur plusieurs fronts, les différents aspects des droits de l'homme étant indissociables. UN وينبغي الأخذ بنهج منسق ومتكامل يقوم على أساس مجموعة من الإجراءات المتعددة الجوانب التي تراعي تشابك حقوق الإنسان وترابطها.
    Le Gouvernement des Îles Marshall reconnaît la nécessité d'une démarche coordonnée et intégrée pour rechercher des solutions appropriées aux défis posés par la dégradation et la pollution de l'environnement. UN وتسلم حكومة جزر مارشال بضرورة الأخذ بنهج منسق وشامل في السعي إلى التوصل إلى الحلول الواجبة للتحديات التي يشكلها تدهور البيئة وتلوثها.
    Ces nombreuses activités ont incité la réunion de haut niveau, tenue pendant la deuxième session de la Commission, à envisager une démarche coordonnée. UN ولقد حدت كثرة عدد اﻷنشطة بالاجتماع الرفيع المستوى في الدورة الثانية للجنة الى البدء في النظر في اتباع نهج متسق.
    Nous sommes certains que cette équipe spéciale, qui se concentrera sur le développement économique et social de la bande de Gaza et de Jéricho, jouera un rôle important puisqu'elle appuiera une démarche coordonnée à l'égard du développement de ces régions. UN ونحن مقتنعون بأن قوة العمل هذه، التي ستركز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لقطاع غزة وأريحا، ستلعب دورا هاما في دعم نهج متضافر من أجل التنمية في هاتين المنطقتين.
    Ces objectifs représentent un changement critique dans l'approche mondiale du sousdéveloppement; toutefois, une démarche coordonnée visant à réduire la pauvreté, les maladies et les inégalités est bien plus prometteuse que de traiter chaque problème séparément. UN وتمثّل الأهداف تحوّلاً فاصلاً في موقف العالم إزاء تخلّف النمو؛ ومع ذلك، فإن اتباع نهج منسّق لتخفيف وطأة الفقر، والمرض وعدم المساواة إنما يحمل من الوعود ما هو أكبر بكثير من التصدّي لكل مشكلة بشكل مستقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus