"une démarche fondée sur" - Traduction Français en Arabe

    • نهج قائم على
        
    • النهج القائم على
        
    • نهجا قائما على
        
    • نهج يراعي
        
    • نهج يستند إلى
        
    • نهج يقوم على
        
    • نهجٍ قائم على أساس
        
    • والنهج القائم على
        
    • نهجا يستند إلى
        
    • نهجاً قائماً على
        
    • الأخذ بنهج يقوم على أساس
        
    • عملية قائمة على
        
    • للنهج القائم على
        
    La Suisse se félicite tout particulièrement de l'adoption progressive d'une démarche fondée sur les droits. UN وترحب سويسرا بشكل خاص بأنه يجري على نحو تدريجي اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Le fait que beaucoup de membres de la Conférence du désarmement sont enclins à privilégier une démarche fondée sur les problèmes plutôt qu'une approche institutionnelle est peut-être une reconnaissance tacite de la paralysie de la Conférence. UN وربما هو اعتراف ضمني بشلل المؤتمر أن تبدو كثير من الدول الأعضاء ميّالة إلى اتباع نهج قائم على القضايا لا نهج مؤسسي.
    En deux mots, la voie qui mène à la sécurité est une démarche fondée sur le respect des droits. UN وخلاصة القول إن النهج القائم على أساس مراعاة الحقوق هو السبيل إلى تحقيق الأمن البشري.
    une démarche fondée sur la participation est nécessaire à la détermination des objectifs de développement pour après 2015. UN ويستلزم تحديد أهداف إنمائية لفترة ما بعد عام 2015 نهجا قائما على المشاركة.
    :: Organisation de 3 ateliers avec des responsables des administrations publiques pour promouvoir l'adoption d'une démarche fondée sur les droits de l'homme dans les programmes de relèvement et de développement UN :: تنظيم ثلاث حلقات عمل مع مسؤولين حكوميين لكفالة اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الإنعاش والتنمية
    L'intention du Fonds est de renoncer aux critères de performance pour préférer une démarche fondée sur un examen avant d'accorder des prêts. UN والنية هي التحرك نحو نهج يستند إلى الاستعراض بقصد رصد وتنفيذ برامج صندوق النقد الدولي بدلا من اعتماد معايير الأداء.
    Notant que l'élimination de la fistule obstétricale selon une démarche fondée sur les droits de l'homme repose notamment sur les principes de responsabilité, de participation, de transparence, d'autonomisation, de viabilité, de non-discrimination et de coopération internationale, UN وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي،
    une démarche fondée sur les droits est particulièrement importante dans le cadre de la promotion de la santé maternelle et des droits des femmes en matière de reproduction. UN ولاتباع نهج قائم على الحقوق أهمية خاصة في تعزيز الصحة النفاسية والحقوق الإنجابية للمرأة.
    Le Japon salue la volonté de ce pays d'adopter une démarche fondée sur la coopération et d'aller de l'avant. UN وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه.
    Le HautCommissariat met l'accent sur une démarche fondée sur le respect des droits. UN ويركز مكتبي على نهج قائم على أساس مراعاة الحقوق.
    Troisièmement, la communauté internationale devrait intégrer progressivement une démarche fondée sur la famille à l'ensemble de ses politiques et de ses programmes. UN ثالثا، يجب أن يعمل المجتمع الدولي، على إدماج نهج قائم على أساس الأسرة في جميع سياساته وبرامجه الاجتماعية.
    iii) Quel intérêt il y a à recourir à une démarche non fondée sur le marché plutôt qu'à une démarche fondée sur le marché; UN ' 3 ' ما هي فوائد استخدام نهج غير قائم على السوق بدلاً من نهج قائم على السوق؟
    une démarche fondée sur les résultats pour faire progresser le bien-être humain et la durabilité supposent : UN ويشمل النهج القائم على النتائج للنهوض برفاه الإنسان والاستدامة:
    - À appuyer la promotion de l'adoption d'une démarche fondée sur les droits de l'homme dans les programmes de développement des organismes des Nations Unies. UN :: دعم تعزيز النهج القائم على حقوق الإنسان في برامج التنمية لوكالات الأمم المتحدة.
    Il a été noté que s'il était important de suivre une démarche fondée sur les droits de l'homme, il n'était pas forcément facile d'être explicite sur les droits dans certaines situations. UN ولوحظ أن النهج القائم على الحقوق وإن تكن له أهميته، فإن التعرض بصراحة للحقوق في أحوال معينة ليس بالضرورة من اﻷمور السهلة.
    Entreprend des activités de mobilisation, de communication et d'information. Encourage le dialogue et sert de médiateur, adopte une démarche fondée sur les droits face aux programmes de développement. UN يضطلع بأعمال الدعوة والاتصال والإعلام، ويعزز الحوار ويتوسط فيه، ويطبق في وضع البرامج الإنمائية نهجا قائما على الحقوق.
    Organisation de 3 ateliers avec des responsables politiques pour promouvoir l'adoption d'une démarche fondée sur les droits de l'homme dans les programmes de relèvement et de développement UN تنظيم ثلاث حلقات عمل مع مسؤولين حكوميين لكفالة اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الإنعاش والتنمية
    On a également déclaré qu'une démarche fondée sur une exclusion limitée des créances qui étaient indissociables des matériels de valeur élevée et une règle de priorité renvoyant à l'État d'inscription pourrait fonctionner, tout au moins pour les pratiques de financement des matériels d'équipement aéronautique. UN وقيل أيضا إن اتِّباع نهج يستند إلى استبعاد محدود للمستحقات التي ترتبط كل الارتباط بنوع مرتفع القيمة من المعدات وإلى قاعدة أولوية تشير إلى دولة التسجيل، قد يكون له تأثير حث على ممارسات تمويل الطائرات.
    Notant que l'élimination de la fistule obstétricale selon une démarche fondée sur les droits de l'homme repose notamment sur les principes de responsabilité, de participation, de transparence, d'autonomisation, de viabilité, de non-discrimination et de coopération internationale, UN وإذ تلاحظ أن أي نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان للقضاء على ناسور الولادة لا بد أن يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي،
    a) La concordance avec la Stratégie et ses objectifs suppose l'adoption d'une démarche fondée sur des indicateurs pour l'évaluation des progrès au regard de la mise en œuvre et, partant, pour l'établissement des rapports. UN (أ) يقتضي تحقيق الاتساق بين الاستراتيجية وأهدافها اعتمادَ نهجٍ قائم على أساس مؤشرات في تقييم مستوى التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية، ومن ثمَّ في عملية الإبلاغ.
    une démarche fondée sur le dialogue, les consultations et la coopération a une meilleure chance de promouvoir une amélioration véritable. UN والنهج القائم على الحوار، والتشاور والتعاون يتيح فرصة أفضل لتحقيق تحسن حقيقي.
    Néanmoins, un certain nombre d'ONG thaïlandaises sont préoccupées par le fait que la rédaction du projet de loi ne procède pas d'une démarche fondée sur le droit. UN غير أن بعض المنظمات غير الحكومية التايلندية أعرب عن قلقه لأن مشروع القانون لم يستخدم نهجا يستند إلى الحقوق.
    La Constitution promeut l'application d'une démarche fondée sur les droits de l'homme dans la planification de l'action publique, axée sur la responsabilisation, la participation, l'état de droit, la transparence et le développement durable. UN ويعزز الدستور نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في عمليات التخطيط الحكومية، حيث يركز على المساءلة والمشاركة وسيادة القانون والشفافية والتنمية المستدامة.
    Le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité a opté pour une démarche fondée sur une solide connaissance de la méthode axée sur les résultats. UN وقد دعا مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات إلى الأخذ بنهج يقوم على أساس فهم سليم للمنهجية القائمة على النتائج.
    31. Le point de vue a été exprimé que, si les travaux du Sous-Comité étaient aussi fructueux, c'est peut-être qu'il avait la faculté de se concentrer sur des problèmes concrets qu'il cherchait à traiter selon une démarche fondée sur le consensus et axée sur les résultats. UN 31- ورئي أن نجاح اللجنة الفرعية في عملها يمكن أن يُعزى إلى قدرتها على التركيز على مشاكل عملية والسعي إلى حل أي مشكلة من تلك المشاكل عن طريق عملية قائمة على توافق الآراء وتتجه نحو النتائج.
    une démarche fondée sur les droits est défendue sur le plan international, mais le silence est de règle sur le plan interne pour ce qui est du droit à l=éducation et, plus encore, des droits dans le domaine de l=éducation. UN فبينما يروَّج للنهج القائم على الحقوق على المستوى الدولي، يخيّم الصمت فيما يتعلق بالحق في التعليم، وخاصة فيما يتعلق بالحقوق في مجال التعليم على المستوى المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus