"une démarche pragmatique" - Traduction Français en Arabe

    • نهج عملي
        
    • نهجا عمليا
        
    • الواقعية القائمة
        
    • نهجا واقعيا
        
    • نهجاً عملياً
        
    • بالنهج العملي المنحى
        
    • نهج براغماتي
        
    • نهج واقعي
        
    une démarche pragmatique et dynamique s'avère nécessaire pour favoriser l'application du Traité sur la nonprolifération et renforcer le processus d'examen. UN وعلينا أن نتبع نهج عملي واستباقي من أجل مساندة تنفيذ معاهدة عدم الانتشار وتدعيم عملية الاستعراض.
    Il importe de suivre une démarche pragmatique afin qu'il soit possible de faire intervenir un consensus. UN ويجب اتباع نهج عملي من أجل الوصول إلى توافق آراء.
    Elles ont préconisé une démarche pragmatique pour l'établissement de rapports étant donné que les pays ne disposaient pas des mêmes ressources et moyens à cet effet. UN ورأت أنه ينبغي اتخاذ نهج عملي حيث أن الدول تتباين في مواردها وفي قدراتها على إعداد التقارير.
    Elle a adopté une démarche pragmatique et coopérative pour régler ces préoccupations en matière de protection de concert avec les autorités congolaises et angolaises. UN وهي تعتمد نهجا عمليا وتعاونيا يهدف إلى معالجة هذه الشواغل المتعلقة بمسألة الحماية مع السلطات الكونغولية والأنغولية.
    une démarche pragmatique et soucieuse des principes a permis de transformer un débat auparavant conflictuel en dialogues constructifs et d'ouvrir des voies d'action concrètes. UN وقد ساعدت الواقعية القائمة على المبادئ على تحويل نقاش خلافي سابقاً إلى حوارات بناءة ومسارات عمل عملية.
    Le Comité a recommandé au groupe travaillant à la constitution de l'inventaire d'adopter une démarche pragmatique. UN 28 - أوصت اللجنة بأن ينتهج الفريق الذي يعمل على قائمة الجرد نهجا واقعيا في وضعها.
    Nestlé a adopté une démarche pragmatique et concrète. UN وتتّبع شركة نستله نهجاً عملياً إزاء تنمية القدرات التوريدية المحلية موجَّهاً نحو تلبية احتياجات محددة.
    Pour ce faire, j'exhorte les parties à adopter rapidement une démarche pragmatique et axée sur les résultats. UN وأحث الطرفين على التعجيل باتباع نهج عملي موجه نحو تحقيق النتائج في تعاطيهما مع هذه المسألة.
    Il serait bon d'adopter une démarche pragmatique en s'attaquant d'abord à des questions pertinentes mais moins difficiles. UN ويُستحسن اعتماد نهج عملي بالنظر أولا في المسائل الهامة، وإن كانت أقل صعوبة.
    L'expérience libérienne a aussi montré que les initiatives de paix qui sont conçues et exécutées dans un contexte sous-régional, tout en bénéficiant de l'appui d'organisations régionales et internationales, sont une démarche pragmatique qui comporte de grandes chances de succès dans le règlement des conflits. UN كما أثبتت تجربة ليبريا أن مبادرات السلم المتوخاة والمنفذة في السياق دون الاقليمي، بدعم ومساعدة المنظمات الاقليمية والدولية، نهج عملي تتوفر له أفضل فرص النجاح في حل الصراع.
    Les intervenants ont insisté sur la nécessité d'une démarche pragmatique. UN وشدد المتحدثون على ضرورة وضع نهج عملي.
    Pour faire face aux défis très divers qui se poseront à elle pendant la période du plan, l'Organisation devra adopter une démarche pragmatique, aussi bien à l'échelon intergouvernemental qu'à celui du Secrétariat. UN 4 - إن تصدي المنظمة للتحديات الواسعة النطاق التي ستُجابه في فترة الخطة تقتضي اتباع نهج عملي المنحى على الصعيد الحكومي الدولي واتباع نهج مماثل، دعما لذلك، من جانب الأمانة العامة.
    Pour faire face aux défis très divers qui se poseront à elle pendant la période du plan, l'Organisation devra adopter une démarche pragmatique à l'échelon intergouvernemental et, pour l'appuyer, à celui du Secrétariat. UN 4 - إن تصدي المنظمة للتحديات الواسعة النطاق التي ستُجابه في فترة الخطة أمر يقتضي اتباع نهج عملي المنحى على الصعيد الحكومي الدولي واتباع الأمانة العامة نهج مماثل، دعما لذلك النهج.
    Les intervenants ont insisté sur la nécessité d'une démarche pragmatique. UN وشدد المتحدثون على ضرورة وضع نهج عملي.
    L'OIM, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) se sont employés pendant plus de deux ans avant la tenue de la Conférence à mettre au point une démarche pragmatique pour faire face à une situation potentiellement complexe en ce qui concerne les migrants et les réfugiés. UN فقد عملت منظمة الهجرة الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا معــا على مدى سنتين قبل انعقاد المؤتمر لوضع نهج عملي إزاء الوضع المعقد للمهاجرين واللاجئين.
    Le Groupe a encouragé l'adoption d'une démarche pragmatique qui mettrait en évidence la diversité des activités de protection multisectorielles déjà financées par le Fonds ainsi que l'appui du Fonds aux activités de protection menées dans tel ou tel pays. UN وشجع الفريق على توخي نهج عملي يُبرز تنوع أنشطة الحماية التي يمولها بالفعل الصندوق خارج مجموعة الحماية، وكذلك دعم الصندوق لأنشطة الحماية ضمن سياق قطري محدد.
    Ce comité a entériné la deuxième étape du processus en approuvant la définition des périmètres et des modalités de transfert de compétences dans le cadre d'une démarche pragmatique et progressive. UN وقد صدقت هذه اللجنة على المرحلة الثانية للعملية ذات الصلة، فقد وافقت على حدود وطرائق نقل الصلاحيات في إطار نهج عملي وتدرجي.
    La Commission a également décidé qu'elle adopterait une démarche pragmatique face à la question de savoir comment et à quel moment incorporer dans l'examen du régime des traitements et indemnités l'examen méthodologique des autres questions pertinentes. UN وقررت اللجنة كذلك أن تتبع نهجا عمليا إزاء تعيين كيفية وموعد إدراج عمليات الاستعراض المنهجية للبنود الأخرى ذات الصلة في استعراض الأجور والاستحقاقات.
    En adoptant une démarche pragmatique et éclectique, nous espérons contribuer à faire évoluer le processus de réforme, même si nous avons des réserves sur certains aspects particuliers. UN وإذ نتخذ نهجا عمليا يقوم على اختيار اﻷفضل فإننا نأمل أن نسهم في دفع عملية اﻹصلاح إلى اﻷمام حتى وإن كانت لدينا بعض اﻷسئلة بشأن جوانب محددة.
    une démarche pragmatique et soucieuse des principes a permis de transformer un débat précédemment conflictuel en dialogues constructifs et d'ouvrir des voies d'action concrètes. UN وقد ساعدت الواقعية القائمة على المبادئ على تحويل نقاش حاسم سابقا إلى حوارات بناءة ومسارات عملية للعمل.
    L'initiative intergroupe sans précédent de ses cinq anciens présidents offre, selon nous, une démarche pragmatique pour adopter un ordre du jour qui reflète le souci de priorité de tous les États Membres. UN وفي رأينا، توفر المبادرة التي لا مثيل لها للرؤساء السابقين الخمسة لمؤتمر نزع السلاح الذين ينتمون إلى مجموعات مختلفة نهجا واقعيا لاعتماد جدول أعمال يبرز الشواغل ذات الأولوية لجميع الدول الأعضاء.
    Sur cette question, la France a fait le choix d'une démarche pragmatique. UN وفي هذا الصدد، اختارت فرنسا أن تتبع نهجاً عملياً.
    3. Se félicite que le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement suit une démarche pragmatique en vue de mettre en oeuvre les activités de suivi de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement décrites dans le rapport mentionné au paragraphe 1 ci-dessus; UN ٣ " - ترحب بالنهج العملي المنحى الذي يتبعه مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في تنفيذ أنشطة متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على النحو المبين في التقرير المذكور في الفقرة ١ أعلاه؛
    L'application intégrale du plan d'action de la Décennie et l'adoption d'une démarche pragmatique permettront de trouver une solution au problème des territoires en question. UN وأضاف أن حل مشكلة تلك الأقاليم يكمن في تنفيذ خطة عمل العقد الدولي وتبني نهج براغماتي.
    Nous devons plutôt adopter une démarche pragmatique et positive à l'égard de l'ensemble des réformes. UN إننا نحتاج، بدلا من ذلك، إلى اعتماد نهج واقعي إيجابي للمجموعة الكاملة من اقتراحات اﻹصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus