Quand un pays est doté d'une démocratie pluraliste, vigoureuse, donnant toutes les garanties, l'action armée est du pur terrorisme. | UN | وحينما توجد في بلد ما ديمقراطية تعددية ونشطة ومانحة للضمانات، فان القيام بالأعمال المسلحة ضدها يشكل مجرد إرهاب. |
Aujourd'hui, nous vivons dans une démocratie pluraliste et fière en dépit du défi terroriste. | UN | واليوم نحن نعيش في ديمقراطية تعددية مفعمة بالحماس، بالرغم من تحدي الإرهاب. |
10. Le Mozambique est aujourd'hui une démocratie pluraliste. | UN | ١٠ - إن موزامبيق اليوم هي ديمقراطية تعددية. |
C'est une démocratie pluraliste et des élections ont lieu tous les cinq ans. | UN | وهي دولة ديمقراطية متعددة الأحزاب وتُجري انتخابات كل خمس سنوات. |
On encouragera également une coordination intensive en matière d'établissement de normes pour une démocratie pluraliste et le respect des droits de l'homme. | UN | وسيتم أيضا التنسيق بشكل مكثف في مجالات وضع المعايير للديمقراطية التعددية ولاحترام حقوق الإنسان. |
Nous tenons à vous informer des succès enregistrés par le Gouvernement de collaboration nationale dans l'édification d'une démocratie pluraliste. | UN | ونود أن نُعلم معاليكم بالنجاحات التي حققتها حكومة الشراكة الوطنية في بناء نهج ديمقراطي تعددي. |
La nature transparente et ouverte des élections législatives illustre notre avance dans la consolidation d'une démocratie pluraliste. | UN | والطريقة الشفافة والتشاركية التي أجريت بها الانتخابات العامة ما هي إلا دليل واحد على الخطى العملاقة التي قطعناها في سبيل توطيد ديمقراطية التعددية. |
À cette fin, je voudrais souligner la détermination de mon gouvernement de continuer à oeuvrer en faveur d'une démocratie pluraliste durable dans notre pays. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أود أن أؤكد تصميم حكومة بلـــدي على أن تواصــل العمل من أجل إرساء ديمقراطية تعددية دائمــة في بلدنا. |
Pour mon pays, les problèmes considérables qu'il a rencontrés dans sa transition vers une démocratie pluraliste ont représenté un défi. | UN | وبالنسبة لبلدي، فرضت المشاكل الهائلة الناجمة عن الانتقال إلى ديمقراطية تعددية تحديا ضخما. |
Tous les pays ont besoin de s'améliorer et ont le devoir de garantir la pleine jouissance des droits de l'homme. Cet objectif n'est réalisable que dans le contexte d'une démocratie pluraliste. | UN | وهناك مجال للتحسين في كل مكان وعلى كل بلد واجب والتزام بتحقيق أعلى مستويات حقوق الإنسان، وهو هدف لا يمكن تحقيقه إلا في ظل ديمقراطية تعددية. |
Nous mesurons plus que jamais la nécessité d'oeuvrer ensemble à l'avènement d'une démocratie pluraliste, d'un État de droit et d'une société égalitaire dans notre pays, où la pleine jouissance des droits civiques et politiques puisse être garantie, de même que le plein respect des droits de l'homme. | UN | إننا نعترف، أكثر من أي وقت مضى، بضرورة إقامة ديمقراطية تعددية في دولة قوامها القانون والمساواة بين البشر تكفل الاحترام الكامل لحقـوق اﻹنســـان المدنيـــة والسياسية. |
A partir de cette date, les droits de l'homme ont été considérablement développés et renforcés, une démocratie pluraliste a été instaurée et tous les droits civils et politiques ont été garantis à tous sans aucune distinction. | UN | فبدءاً من هذا التاريخ، حدث تطور كبير في حقوق اﻹنسان وجرى تعزيزها، وأُنشئت ديمقراطية تعددية وجرى ضمان كافة الحقوق المدنية والسياسية للجميع دون أي تمييز. |
Qu'il convient d'assurer une plus grande participation des citoyens aux processus électoraux et remédier au problème de l'abstentionnisme afin de renforcer la légitimité du pouvoir public et consolider une démocratie pluraliste et représentative au Guatemala; | UN | وأنه من الضروري زيادة مشاركة المواطنين في العملية الانتخابية والتغلب على ظواهر الامتناع عن المشاركة من أجل ضمان شرعية السلطات العامة وتوطيد أسس ديمقراطية تعددية ونيابية في غواتيمالا، |
La centralité d'une société civile forte, indépendante et disposant de moyens adéquats comme facteur de garantie de la vitalité d'une démocratie pluraliste, doit faire l'objet d'une reconnaissance politique forte et d'une protection légale appropriée. | UN | ويجب أن يحظى المجتمع المدني القوي والمستقل الذي يمتلك الوسائل الملائمة لضمان ديمقراطية تعددية حيوية باعتراف سياسي قوي وحماية قانونية كافية. |
Les autorités afghanes et l'ONU, avec les forces de sécurité nationales et internationales, ont joué des rôles importants lors de l'élection présidentielle. Cette élection a constitué un pas essentiel sur la voie d'une démocratie pluraliste et stable. | UN | لقد أدت السلطات الأفغانية والأمم المتحدة، بالتعاون مع القوات الأمنية الوطنية والدولية دوراً مهما في الانتخابات الرئاسية التي كانت خطوة مهمة في اتجاه إقامة ديمقراطية تعددية ومستقرة. |
C'est pourquoi le Népal a fait siennes une démocratie pluraliste, une monarchie constitutionnelle et l'inviolabilité des droits de l'homme et des libertés dans sa Constitution. | UN | ونيبــال، بأخذهـا هذا في الحسبان، اعتمدت ديمقراطية تعددية ومَلَكية دستورية وحرمــة حقوق الإنسان والحريات بوصفها السمات التي تحدد دستورنا الحالي. |
L'Union européenne conserve sur la situation en matière de droits de l'homme à Cuba une position d'inquiétude. Elle est favorable à une évolution pacifique de ce pays en direction d'une démocratie pluraliste grâce à laquelle l'on puisse jouir des droits et des libertés fondamentales de l'homme. | UN | أما موقف الاتحاد الأوروبي بشأن حالة حقوق الإنسان في كوبا فهو موقف اهتمام وتشجيع على التغيير السلمي نحو ديمقراطية تعددية يمكن فيها التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La Guinée-Bissau désire également consolider son unité et promouvoir une culture de la paix et de la réconciliation nationale, basées sur une démocratie pluraliste, dans une bonne administration et un État de droit. | UN | وتود غينيا - بيساو أيضا أن توطد وحدتها وأن تنشر ثقافة من السلام والمصالحة الوطنية تقوم على ديمقراطية تعددية وحكم سليم وسيادة القانون. |
Je voudrais réaffirmer ici qu'en ce qui concerne Cuba, l'Union européenne considère comme prioritaires un processus de transition vers une démocratie pluraliste et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi qu'une relance soutenue et l'amélioration du niveau de vie du peuple cubain. | UN | اسمحوا لي أن أؤكد مجددا في هذه المناسبة أنه فيما يتعلق بكوبا، فإن الاتحاد اﻷوروبي يعتبر أي عملية انتقالية إلى ديمقراطية تعددية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، فضلا عن انتعاش مستدام وتحسين مستويات المعيشة للشعب الكوبي، كمسائل ذات أولوية. |
Le Kenya est une démocratie pluraliste et des élections ont lieu tous les cinq ans. | UN | وكينا دولة ديمقراطية متعددة الأحزاب وتُجري انتخابات كل خمس سنوات. |
Les libertés de réunion et d'association sont également les piliers d'une démocratie pluraliste. | UN | وحريتا التجمع والانتساب تشكلان أيضا حجر الزاوية للديمقراطية التعددية. |
Chacun sait que l'Iraq est aux prises avec une insurrection à laquelle prennent part des éléments étrangers et qui utilise des méthodes terroristes pour tenter d'empêcher l'Iraq de mener à bien la transition vers une démocratie pluraliste et de vivre en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإننا نقرّ بأن العراق يواجه تمردا، يضم عناصر أجنبية، يستخدم سبل وأساليب الإرهاب في محاولة منه لمنع تحول العراق إلى بلد ديمقراطي تعددي يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
32. La République tchèque peut d'ores et déjà être décrite comme une démocratie pluraliste, dont plusieurs indices économiques sont favorables, notamment les taux de chômage et d'inflation et l'équilibre du budget de l'État, même par rapport à des pays ayant une longue tradition d'économie de marché. | UN | ٣٢ - وقال إنه يمكن وصف الجمهورية التشيكية بأنها قائمة على أساس ديمقراطية التعددية. وأشار الى أن بعض المؤشرات الاقتصادية، التي تشمل معدلات البطالة والتضخم ورصيد ميزانية الدولة، مؤاتية حتى بالمقارنة مع البلدان في الاقتصادات السوقية التقليدية. |