Pourtant, jusqu'à une date récente, ce domaine a échappé presque totalement à l'ordre juridique du Bélarus. | UN | ومع ذلك فإنه حتى وقت قريب غفل النظام القانوني في بيلاروس تماما تقريبا عن هذا المجال. |
Certains ont dit regretter que, jusqu'à une date récente, ils n'aient même pas été au courant de l'existence d'ONU-Océans. | UN | واشتكى البعض من أنهم لم يكونوا حتى وقت قريب جداً يعلمون بوجود الشبكة. |
Selon certaines sources, l'armée rwandaise fournissait jusqu'à une date récente du matériel militaire au RCD-Goma. | UN | وحسبما ذكرته بعض المصادر، فإن الجيش الرواندي عادة ما كان يزود قوات هذا التجمع حتى وقت قريب بالمعدات العسكرية. |
Jusqu'à une date récente, les politiques sociales ont presque exclusivement été appliquées à l'échelle nationale. | UN | 50 - ظلَّ تنفيذ السياسات الاجتماعية حتى عهد قريب يكاد يكون مقصورا على الصعيد الوطني. |
Jusqu'à une date récente, elle n'a pas reçu l'attention qu'elle méritait sur le plan international. | UN | ولم يلق هذا التمييز إلى عهد قريب الاهتمام الذي يستحقه على الصعيد الدولي. |
À l'ouest de l'Éthiopie, l'accès aux réfugiés avait été rendu difficile jusqu'à une date récente par l'insécurité causée par la violence intercommunautaire. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
Comme ces activités n’ont généralement pas de fin économique et ne se font pas par l’intermédiaire des marchés, elles étaient considérées jusqu’à une date récente comme extérieures au champ de l’analyse économique. | UN | ونظرا ﻷن مثل هذه اﻷنشطة تفتقر عموما ﻷي غاية اقتصادية ولا تمليها عادة علاقات السوق فقد كانت تعتبر حتى وقت قريب خارجة عن نطاق التحليل الاقتصادي. |
La société danoise n'avait jamais connu ce problème jusqu'à une date récente, lorsqu'il est apparu que des fillettes somaliennes vivant au Danemark étaient excisées à l'étranger. | UN | ولم يكن هذا الأمر يمثل مشكلة في الدانمرك حتى وقت قريب إلى أن كشف النقاب عن أن البنات الصوماليات اللاتي يعشن في الدانمرك يجري ختانهن في الخارج. |
Le Bureau, qui a bénéficié jusqu’à une date récente d’une assistance technique de la MICIVIH, a besoin de renforcer encore sa structure. | UN | ويحتاج المكتب الذي كان يستفيد حتى وقت قريب من المساعدة التقنية للبعثة، إلى زيادة تعزيز هيكله الحالي. |
217. La gravité des conséquences de l'avitaminose A a été sous-évaluée jusqu'à une date récente. | UN | ٢١٧ - وحتى وقت قريب كانت العواقب الكاملة لنقص فيتامين ألف تقدر بأقل مما يجب. |
La tendance s'était inversée sur le marché où, jusqu'à une date récente, ces produits étaient offerts à des prix compétitifs. | UN | ولاحظ الانعكاس في حالة السوق التي كانت حتى وقت قريب تشهد عروضا تنافسية للمنتجات الوسيطة. |
Certains ont dit regretter que, jusqu'à une date récente, ils n'aient même pas été au courant de l'existence d'ONU-Océans. | UN | واشتكى البعض من أنهم لم يكونوا حتى وقت قريب جداً يعلمون بوجود الشبكة. |
Jusqu’à une date récente, les deux groupes, comptant 40 combattants au total, avaient en commun le camp des FNL de Mushule. | UN | وكانت الجماعتان اللتان تضمان ما مجموعه 40 مقاتلا، تتقاسمان حتى وقت قريب معسكر قوات التحرير الوطنية في موشول. |
Toutefois, jusqu'à une date récente, les chiffres officiels n'étaient pas ventilés par type de plateforme aérienne. | UN | ومع ذلك لم يجر إلا منذ وقت قريب تصنيف التقديرات الرسمية للخسائر حسب نوع المنصة الجوية المستخدمة. |
3.3.5 Jusqu'à une date récente, l'exécutif était composé des ministères suivants: | UN | 3-3-5 وإلى وقت قريب كانت السلطة التنفيذية تتألف من الوزارات الحكومية التالية: |
Jusqu'à une date récente, le rôle de l'ONU consistait essentiellement à assurer des services nécessaires pour un programme régulier de réunions et conférences, en y affectant le personnel voulu. | UN | فحتى عهد قريب كان عملها الرئيسي هو تنظيم عدد متوقع من الاجتماعات والمؤتمرات المعتادة وخدمتها. |
Jusqu'à une date récente, elle est restée presque impuissante devant les drames de l'ex-Yougoslavie, de la Somalie et du Rwanda. | UN | وإلى عهد قريب كانت عاجزة، بالفعل، في وجه المآسي الواقعة في يوغوسلافيا السابقة والصومال ورواندا. |
Jusqu’à une date récente, l’accord prévoyait la possibilité d’un recours interne contre les décisions du Censeur, devant une commission composée d’un représentant de l’armée, de la presse et du grand public, respectivement, en lieu et place d’un recours devant la Haute Cour de justice. | UN | وحتى عهد قريب كان الاتفاق ينص على إعادة النظر داخليا في قرارات الرقيب من جانب لجنة مؤلفة من ممثل للسلطة العسكرية وممثل للصحافة وممثل للجمهور بدلا من إعادة النظر فيها من جانب محكمة العدل العليا. |
Jusqu'à une date récente, la traite des femmes et des enfants à l'étranger aux fins de l'exploitation sexuelle n'était pas un problème majeur en Mongolie. | UN | ولم يكن استغلال الأطفال والنساء والاتجار بهم في الخارج لأغراض الاستغلال الجنسي قضية خطيرة في منغوليا إلى عهد قريب. |
Depuis une date récente, les dispositions de cette loi s'appliquent aussi aux magasins et aux établissements qui emploient au moins 10 personnes. | UN | وجرى في اﻵونة اﻷخيرة مد نطاق أحكامه لتشمل المتاجر والمؤسسات التي يستخدم فيها ١٠ أشخاص أو أكثر. |
Il existe aujourd'hui huit grosses usines d'ammoniaque, quatre usines de méthanol, une usine d'urée, une usine métallurgique et une aciérie, une installation pour la transformation du gaz naturel et, depuis une date récente, une usine de gaz naturel liquéfié. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر ثمانية مصانع عالمية النطاق لغاز النشادر، وأربعة مصانع للميتانول، ومصنع لليوريا، ومصنع للحديد والصلب، ومرفق لتجهيز الغاز الطبيعي، ومصنع للغاز الطبيعي المميع بدأ تشييده مؤخراً. |
L'Asie, par exemple, qui jusqu'à une date récente avait été une composante majeure de la demande d'importations, dégageait à présent des excédents commerciaux grandissants imputables davantage à la réduction des importations qu'à une croissance réelle des exportations. | UN | وعلى سبيل المثال فإن آسيا، التي كانت حتى فترة قريبة مصدراً رئيسياً للطلب على الواردات، تواجه اﻵن فوائض تجارية متنامية ترتكز على حدوث انخفاض في الواردات لا على حدوث زيادة حقيقية في الصادرات. |