À la demande de l'une des parties au différend, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية. |
Toutes les conclusions, pièces ou informations que l'une des parties fournit au tribunal arbitral sont communiquées à l'autre partie. | UN | وتبلـَّغ جميع البيانات أو المستندات أو المعلومات الأخرى التي يقدّمها أحد الطرفين إلى هيئة التحكيم إلى الطرف الآخر. |
Si l'une des parties est sur le point d'avoir une relation sérieuse, l'autre partie s'engage à suspendre les relations sexuelles. | Open Subtitles | إن كان أحد الأطراف في علاقة شبه جديه الطرف الأخير عليه أن يتنازل عن الحق الجنسي |
Au cours de ces consultations, à la demande de l'une des parties et avec l'assentiment de l'autre, le Directeur exécutif fixe une procédure de conciliation appropriée. | UN | وخلال هذه المشاورات، يقوم المدير التنفيذي، بناء على طلب أي من الطرفين وبموافقة الطرف الآخر، باتخاذ إجراءات مناسبة للتوفيق، ولا تحمَّل المنظمة تكاليف هذه الإجراءات. |
Si une des parties tente de doubler l'autre, il tue les deux. | Open Subtitles | , اذا حاول أي طرف من الأطراف , الهجوم على الأخر . يقوم بقتلهم جميعاً |
13. Avertit que le Conseil réagira de façon appropriée si l'une des parties ne respecte pas ses obligations; | UN | ٣١ - ينذر بأن المجلس سيقوم بالرد المناسب إذا لم يف أي طرف من اﻷطراف بالتزاماته؛ |
La première de ces mesures placerait clairement la FORPRONU du côté de l'une des parties à un conflit en cours. | UN | ومن شأن العمل اﻷول أن يضع قوة الحماية بصورة صريحة إلى جانب أحد أطراف النزاع الجاري. |
Toutes les conclusions, pièces ou informations que l'une des parties fournit au tribunal arbitral sont communiquées à l'autre partie; | UN | وتبلـَّغ جميع البيانات أو المستندات أو المعلومات الأخرى التي يقدمها أحد الطرفين إلى هيئة التحكيم إلى الطرف الآخر؛ |
L'une des parties saisit le tribunal d'un État non contractant. | UN | يرفع أحد الطرفين دعوى أمام محكمة توجد في دولة غير متعاقدة. |
On a indiqué que la planification d'une procédure efficace ne devait pas être entravée par les objections d'une des parties. | UN | وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة. |
Si ce dernier a la nationalité de l'une des parties, les conciliateurs sont désignés par le Vice-Président ou le membre de la Cour suivant, dans | UN | واذا كان رئيس محكمة العدل الدولية من رعايا أحد الطرفين يقوم بعملية التعيين نائب رئيس المحكمة أو القاضي التالي للمحكمة بحسب اﻷقدمية. |
Dans le cas d'un accord de licence unique, sa poursuite ou son rejet par le représentant de l'insolvabilité de l'une des parties aura une incidence sur les droits de l'autre partie. | UN | وفي حالة اتفاق ترخيص واحد، سيكون لقرار ممثل إعسار أحد الطرفين مواصلة اتفاق الترخيص أو رفضه تأثير في حقوق الطرف الآخر. |
Si l'une des parties a fait du lancement d'un simple satellite à des fins pacifiques un problème, c'est précisément parce que les parties concernées ne se faisaient pas confiance. | UN | والحقيقة أن أحد الأطراف أثار مسألة إطلاق ساتل لأغراض سلمية لأنه لا توجد ثقة في ما بين الأطراف المعنية. |
Article 16. Le présent Accord peut être modifié ou amendé à la demande d'une des parties. | UN | المادة 16: يجوز تعديل هذا الاتفاق أو تغييره بناء على طلب أحد الأطراف. |
L'absence d'accord est due à ce qu'une des parties n'a pas voulu négocier et a adopté une attitude intransigeante. | UN | وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق يعزى إلى عدم رغبة أحد الأطراف في التفاوض وإلى موقفه غير المرن. |
À défaut d'accord sur le nom du président, le Président de la Cour internationale de Justice peut nommer celui-ci à la demande de l'une des parties. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الرئيس، جاز لرئيس محكمة العدل الدولية أن يعينه بناء على طلب أي من الطرفين. |
Cependant, les événements récents ont montré à l'évidence que tout geste de provocation de la part de l'une des parties concernées nuira au processus. | UN | وقد أظهرت التطورات اﻷخيرة بوضوح أن أي تحركات استفزازية من جانب أي من الطرفين المعنيين لن تساعد عملية السلام. |
Il est clair, cependant, que même si l'une des parties refuse d'ouvrir ces enquêtes ou le fait sans grande conviction, la communauté internationale ne devrait pas pour autant renoncer à sa quête de justice. | UN | ولكن من الواضح أن إمكانية رفض أي طرف من الأطراف البدء بهذه التحقيقات، أو الدخول فيها من دون حماس، إذا بدأت، لا ينبغي أن يكون سببا لحمل المجتمع الدولي على التخلي عن الحاجة إلى العدالة. |
13. Avertit que le Conseil réagira de façon appropriée si l'une des parties ne respecte pas ses obligations; | UN | ٣١ - ينذر بأن المجلس سيقوم بالرد المناسب إذا لم يف أي طرف من اﻷطراف بالتزاماته؛ |
Des réunions extraordinaires pourront être convoquées à la demande expresse de l'une des parties au présent accord. | UN | ويمكن أن تعقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب صريح من أحد أطراف هذا الاتفاق. |
Ce vote ne doit pas être interprété comme impliquant un quelconque parti pris en faveur des droits de l'une des parties au détriment de ceux de l'autre. | UN | ولا ينبغي أن يفسر ذلك التصويت على أنه يؤيد بأي صورة حقوق طرف واحد على حساب تقويض حقوق الطرف اﻵخر. |
Cependant, ce vote ne doit nullement être interprété comme une expression de position en faveur d'une des parties intéressées. | UN | بـيـد أن صوتنا لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يُفهم منه إشارة إلى تأييدنا لأي من الطرفين المعنيين. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, on ne savait pas encore si l'une des parties interjetterait appel de cette décision. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، ليس معروفا ما إذا كان أي من الأطراف سيطعن في ذلك القرار. |
C'est ce qui est indiqué dans le programme nucléaire de l'une des parties. | UN | وهذا منصوص عليه في البرنامج النووي لأحد الطرفين. |
La non-représentation de l'une des parties ne doit pas être préjudiciable à l'examen de l'affaire. | UN | ولا يخل عدم حضور طرف ما بالنظر في القضية. |
7. Déclare que, au cas où l'une des parties ne se conformerait pas à la présente résolution, il est prêt à envisager immédiatement l'adoption de toutes mesures supplémentaires qui seraient nécessaires pour en assurer l'application intégrale, notamment pour faire respecter la sécurité du personnel des Nations Unies; | UN | ٧ - يعلن عن استعداده، لدى تخلف أي طرف عن الامتثال لهذا القرار، للنظر على الفور في اعتماد أية تدابير اضافية لازمة لتنفيذ هذا القرار تنفيذا كاملا ولكفالة احترام أمن أفراد اﻷمم المتحدة؛ |
Une Commission de conciliation est créée à la demande de l'une des parties à un différend conformément aux dispositions du paragraphe 6 de l'article 28 de la Convention. | UN | تُنشأ لجنة للتوفيق بناء على طلب أي من أطراف النزاع وفقاً لأحكام الفقرة 6 من المادة 28 من الاتفاقية. |
Il regrette notamment que le texte ne comporte aucun appel à l'élimination des principaux obstacles au désarmement, comme le projet d'une des parties de mettre en place un système national de défense antimissile, qui pourrait menacer la stabilité stratégique mondiale en remettant en question le Traité sur les missiles antimissile et en déclenchant une course aux armements dans l'espace. | UN | فقد فشلت في الدعوة إلى إزالة العواقب الأساسية الماثلة أمام نزع السلاح النووي، مثل الخطط التي يعدها أحد البلدان لإقامة نظام للدفاع الوطني ضد القذائف، وهي خطوة من شأنها زعزعة الاستقرار الاستراتيجي العالمي وذلك بتقويض معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية وإشعال سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Elle a élevé une protestation dans le cas de tous les incidents qu'elle a pu attribuer à l'une des parties. | UN | وقد احتجت القوة على جميع حوادث إطلاق النيران التي تمكنت من عزوها إلى أحد الجانبين. |