Le nom de l'une des personnes bénéficiant du droit de signature sur l'un des comptes bancaires à Oslo figurait également sur cette liste. | UN | كما أن اسم أحد الأشخاص الذين يتمتعون بحق التوقيع على أحد الحسابات المصرفية في أوسلو ورد في قائمة الأمم المتحدة نفسها. |
Si donc l'une des personnes liées au régime de Taylor sollicite un visa pour aller au Costa Rica, il le lui sera refusé. | UN | وإذا طلب أحد الأشخاص المرتبطين بنظام تايلر تأشيرة دخول لزيارة كوستاريكا، فإنه طلبه سيرفض. |
Si l'une des personnes est de droit commun, ce dernier prime. | UN | وإذا كان أحد الأشخاص خاضعا للقانون العام، كانت الأسبقية لهذا القانون. |
iii) Quand le fonctionnaire n'a pas de conjoint à charge, il lui est versé une indemnité annuelle unique pour l'une des personnes ci-après, si elle est à sa charge : père, mère, frère ou soeur. | UN | ' ٣` في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن معال من الدرجة الثانية إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت. |
iii) Quand le fonctionnaire n'a pas de conjoint à charge, il lui est versé une indemnité annuelle unique pour l'une des personnes ci-après, si elle est à sa charge : père, mère, frère ou soeur. | UN | ' ٣ ' في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن شخص معال ثانوي إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت. |
Aucun État n'a expressément signalé qu'il eût intercepté une des personnes dont le nom figure sur la Liste à ses frontières. | UN | إذ لم تفد أي من الدول صراحة بقيامها باعتراض أي من الأشخاص الواردين في القائمة على حدودها. |
Le mariage peut être également contracté par procuration avec l'autorisation du greffier des mariages à condition que l'une des personnes prévue par le mariage soit à l'étranger et que l'autre personne soit présente à Malte et que le greffier accepte des raisons suffisantes pour permettre le mariage d'avoir lieu par procuration. | UN | ويمكن عقد الزواج أيضا عن طريق التوكيل بإذن من مسجل الزواج على شرط أن يكون أحد الشخصين اللذين سيتزوجان في الخارج والشخص الآخر في مالطة، ويصدق مسجل الزواج على الأسباب القوية التي تدعو للسماح بعقد الزواج عن طريق التوكيل. |
M. Gates est considéré comme l'une des personnes qui ont exercé le plus d'influence sur la société aux XXe et XXIe siècles. | UN | ومن المعترف به أن السيد غيتس هو واحد من الناس الذين كان لهم أكبر تأثير في المجتمع في القرنين العشرين والحادي والعشرين. |
une des personnes appréhendées s'est révélée être membre du personnel militaire des forces armées tchadiennes; | UN | واتضح أن أحد الأشخاص الذين أُوقِفوا عضو في هيئة الأركان العسكرية للقوات المسلحة التشادية. |
Le Groupe de travail a décidé de se prononcer pour réaffirmer sa jurisprudence sur une question importante, mais aussi parce qu'une des personnes concernées est décédée et que sa mort est semble-t-il imputée aux conditions de sa détention arbitraire. | UN | وقرر الفريق إبداء رأي بشأن هذه القضية للتأكيد مجدداً على أحكامه القضائية السابقة بشأن هذه المسألة الهامة، وكذلك لأن أحد الأشخاص المعنيين بهذا الرأي قد توفي ويبدو أن وفاته ترتبط بظروف احتجازه التعسفي. |
une des personnes en question avait été graciée et était finalement décédée dans un incident lié à une activité terroriste. | UN | وقد أُفرج عن أحد الأشخاص المعنيين وتوفي فيما بعد في حادث مرتبط بنشاط إرهابي. |
une des personnes dans la maison hier soir était vivante. | Open Subtitles | أحد الأشخاص الذين قابلتهم بالمنزل الليلة الماضية ، كان حياً |
- Donc, l'une des personnes poursuivies par notre client était un amoureux des chiens. | Open Subtitles | أحد الأشخاص الذين قاضاهم موكلنا كان محبًا للكلاب |
L'une des personnes interrogées a fait remarquer à juste titre que l'École des cadres concurrencerait d'autres organismes en ce qui concerne de précieuses ressources, ce qui reste un problème majeur. | UN | ولاحظ أحد الأشخاص الذين تمت مقابلتهم ملاحظة في موضعها مفادها أن كلية الموظفين ستتنافس على موارد ثمينة مع وكالات أخرى، وأن هذه ستظل قضية من القضايا الرئيسية. |
iii) Quand le/la fonctionnaire n'a pas de conjoint(e) à charge, il lui est versé une indemnité annuelle unique pour l'une des personnes ci-après, si elle est à sa charge : père, mère, frère ou soeur. | UN | `3 ' في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن معال من الدرجة الثانية إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت؛ |
iii) Quand le fonctionnaire n'a pas de conjoint à charge, il lui est versé une indemnité annuelle unique pour l'une des personnes ci-après, si elle est à sa charge : père, mère, frère ou sœur. | UN | ' 3` في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن معال من الدرجة الثانية إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت. |
iii) Quand le fonctionnaire n'a pas de conjoint à charge, il lui est versé une indemnité annuelle unique pour l'une des personnes ci-après, si elle est à sa charge : père, mère, frère ou soeur. | UN | ' ٣` في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن شخص معال ثانوي إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت؛ |
iii) Quand le fonctionnaire n'a pas de conjoint à charge, il lui est versé une indemnité annuelle unique pour l'une des personnes ci-après, si elle est à sa charge : père, mère, frère ou soeur. | UN | ' ٣` في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن شخص معال ثانوي إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت؛ |
Aucun État n'a signalé avoir arrêté l'une des personnes figurant sur les listes à aucun de ses postes frontière ou en transit sur son territoire. | UN | إذ لم تبلغ أي دولة عن إيقاف أي من الأشخاص المستهدفين بالإسم في أي من معابرها الحدودية أو أثناء مرورهم العابر في أراضيها. |
Le 24 avril 2005, jour du scrutin, il effectuait ses fonctions en tant que délégué de la Commission électorale locale indépendante, au bureau de vote nº 2018, pour veiller au bon déroulement des opérations. Il a alors reçu la visite de S. T., une des personnes qui lui avaient proposé de l'argent le 2 avril 2005. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 2005، أي يوم الاقتراع، بينما كان يؤدي مهامه بصفته مندوب اللجنة الانتخابية المحلية المستقلة، في مركز الاقتراع رقم 2018، لمراقبة سير عملية الاقتراع زاره أحد الشخصين اللذين كانا قد عرضا عليه المبلغ يوم 2 نيسان/أبريل 2005، واسمه س. |
Ironiquement, il est devenu une des personnes les plus stables dans ma vie. | Open Subtitles | ومن المفارقات، صار مؤخرا انه واحد من الناس أكثر استقرارا في حياتي. |
Selon une des personnes interrogées, toutes les entreprises versent des taxes représentant 32,5 % de leur revenu imposable et aucun allégement n'est prévu pour les petites entreprises ou celles qui démarrent. | UN | ولاحظ أحد هؤلاء الأشخاص أن جميع مؤسسات الأعمال تدفع ضرائب نسبتها 32.5 في المائة من دخلها الخاضع للضريبة وأنه لا يوجد إعفاء للكيانات الصغيرة أو مؤسسات الأعمال الناشئة. |
L'une des personnes interrogées, incarcérée après avoir été refoulée vers la Corée du Nord, a rencontré un autre prisonnier qui était détenu parce qu'on avait trouvé une bible chez lui. | UN | وقد التقى شخص أُجريت معه مقابلة، عندما سُجن بعد إعادته إلى كوريا الشمالية، بسجين آخر سُجن بسبب العثور على إنجيل في بيته. |
Comme indiqué précédemment, aucun produit financier lié d'une manière ou d'une autre à l'une des personnes ou entités identifiées sur les listes diffusées par le Conseil de sécurité n'a été trouvé au Chili. | UN | على نحو ما أشرنا إليه سابقا، لم يتم العثور في بلدنا على أي منتج مالي في السوق المحلية مرتبط بشكل أو بآخر بأي من الأشخاص أو الكيانات المشمولة بالقوائم التي وزعها مجلس الأمن. |